Школьный узел

NC-17
В процессе
34
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 312 страниц, 143 547 слов, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
34 Нравится 113 Отзывы 4 В сборник

Часть 14. Хозяин теней

Настройки
      Дом Куджо встретил их непривычной, почти гнетущей тишиной, которая лишь сильнее подчеркивала тяжесть сложившейся ситуации. Обычно здесь пахло благовониями и доносился звонкий смех Холи, но сегодня воздух казался застывшим. После нелепой сцены с Польнареффом в школе, этот контраст ощущался особенно остро.       ​Холи, чье состояние из-за проклятия Дио становилось всё более нестабильным, сейчас спала в дальней комнате. Проклятие, вызванное пробуждением Станда, медленно подтачивало её жизненные силы, и периоды бодрствования становились всё короче. Абдул, который сегодня остался в доме, взял на себя роль молчаливого хранителя. У Мохаммеда по расписанию не было занятий, и он добровольно вызвался присмотреть за матерью Джотаро, пока тот был в школе.       ​Какёин вошел вслед за Джотаро, стараясь ступать как можно тише. Он чувствовал, как Куджо мгновенно напрягся, едва переступив порог. Джотаро небрежно бросил сумку у входа, но его взгляд сразу же метнулся в сторону коридора, ведущего к комнате матери. В этом доме он больше не был тем самоуверенным подростком; здесь на его плечи давила ответственность, слишком тяжелая для пятнадцати лет.       ​Когда Джотаро практически ввалился в гостиную, тяжело дыша и едва ли не волоча на плечах бессознательное тело Польнареффа, Абдул мгновенно вскочил со своего места. Спокойствие, которое он старался сохранять ради больной Холи, сменилось резкой тревогой. ​— Джотаро! Какёин! Что произошло? — воскликнул он, быстро подбегая к ним и помогая аккуратно уложить француза на пол прямо посреди комнаты.       ​Абдул тут же опустился на колено, проверяя пульс и дыхание незваного гостя. Джотаро, освободившись от тяжелой ноши, выпрямился и с силой провел ладонью по лицу, пытаясь отогнать усталость. Его школьная форма была помята, а на лице читалось крайнее раздражение, смешанное с беспокойством за мать, чей покой они только что нарушили этим шумным появлением. ​— Очередной идиот с манией величия, — глухо отозвался Джотаро, поправляя съехавшую набок фуражку. — Пытался устроить дуэль прямо на школьной лестнице, толкал речи о судьбе, а потом просто выключился на полуслове. Какая морока... ​      Какёин стоял чуть поодаль, всё еще сжимая лямки своей сумки. Он внимательно наблюдал за тем, как Абдул осматривает Польнареффа. В голове Нориаки всё еще крутились слова француза о «завершении начатого», и он не мог отделаться от мысли, что этот обморок выглядит слишком странно даже для такого эксцентричного человека. ​— Он не ранен, — констатировал Абдул, приподнимая веко Польнареффа.       Джотаро бросил быстрый взгляд в сторону коридора, ведущего к спальне матери, и нахмурился. Присутствие потенциального врага, пусть и находящегося в глубоком обмороке, в одном доме с умирающей Холли казалось ему верхом безрассудства. ​— Нам нужно решить, что с ним делать, прежде чем он очнется и снова начнет размахивать своей рапирой, — процедил Куджо, и в его голосе проскользнули стальные нотки. — У нас и так проблем хватает без этого недоделанного мушкетера.       Какёин, всё еще бледный, вкратце пересказал события последних двадцати минут. Голос его слегка подрагивал, когда он описывал то, что случилось в понедельник, пафосную речь француза сегодня и его внезапное падение с лестницы.       ​В этот момент в гостиную тяжелым шагом вошел Джозеф. Его обычная маска жизнерадостного и шумного старика мгновенно сползла, обнажив лицо человека, повидавшего на своем веку слишком много опасностей. Увидев распростертого на ковре Польнареффа, Джозеф замер, и его взгляд стал пугающе серьезным. Когда Абдул и Какёин закончили излагать детали странного обморока, Джозеф и Мохаммед обменялись коротким, тяжелым взглядом — тем самым безмолвным сигналом людей, которые понимают друг друга без слов. Они синхронно кивнули, подтверждая худшие догадки друг друга. ​— Видимых ран на нем нет, это правда, — Абдул снова коснулся шеи Польнареффа, сосредоточенно проверяя ритм его сердца. Пульс был неровным, нитевидным, словно жизнь внутри этого тела едва теплилась. — Но, судя по состоянию его жизненной энергии... скорее всего, он умрет уже через пару дней. Максимум. ​— В каком смысле умрет? — Джотаро нахмурился, еще сильнее надвигая козырек фуражки. Он не привык к таким фатальным прогнозам, сделанным на пустом месте, хотя внутри него уже начало нарастать густое напряжение. — Он просто упал в обморок. От чего тут умирать? ​— Ты действительно хочешь знать, почему этот парень, обладающий такой гордостью и силой, был готов убить кого-то ради Дио? — Джозеф медленно опустился на колени рядом с Польнареффом. Его механическая рука, издав едва слышный металлический стрекот, осторожно отодвинула светлые пряди волос с бледного лба француза.       ​Там, глубоко под кожей, едва заметно пульсировало нечто чужеродное и темное. Джотаро невольно сделал шаг вперед и присмотрелся. Это не было похоже на обычную опухоль, гематому или синяк. Новообразование имело органическую, почти насекомоподобную форму, и казалось, что оно живет своей собственной, паразитической жизнью. Маленькие отростки, похожие на щупальца, расходились в стороны, впиваясь в сосуды и нервные окончания, а сам центр этой мерзости ритмично сжимался в такт слабеющему сердцу Польнареффа. — Что это за хрень? ​— Зародыш плоти... — почти шепотом произнес Абдул, и в его голосе послышался неподдельный ужас. — Клетки самого Дио, вживленные прямо в мозг. Они подавляют волю, превращая человека в верного пса, но цена этой преданности — сама жизнь. Как только носитель начинает сопротивляться или его силы иссякают, паразит приступает к уничтожению мозга. — Эту штуку нельзя вырезать в обычной больнице? — спросил Джотаро. Его голос звучал глухо, а кулаки в карманах пальто сжались так сильно, что ткань едва не трещала. ​— Его не удалить просто так, — покачал головой Абдул, и тень от его фигуры легла на бледное лицо Польнареффа. — Этот паразит — часть плоти Дио. Он пустил глубокие корни, тончайшие щупальца, которые оплели ствол мозга и важнейшие нервные центры. Если хирург сделает хоть одно неверное движение или просто попытается извлечь его скальпелем, паразит почувствует угрозу и в одно мгновение выпустит шипы. Мозг Польнареффа превратится в кашу прямо на операционном столе.       ​В гостиной повисла липкая тишина, прерываемая лишь слабым, прерывистым дыханием француза. ​— Но он ведь так и так умрет? — подал голос Какёин. Он стоял чуть позади, обхватив себя руками за плечи. Его взгляд был прикован к тому, как темное пятно под кожей иностранца едва заметно шевелится, словно пульсирующее насекомое. От этой картины Нориаки подташнивало: осознание того, что внутри живого человека находится нечто злобное и чужеродное, пугало до дрожи. ​— Верно. Либо так, на столе, либо от ужасных головных болей, которые в конце концов просто выжгут его личность, — подтвердил Джозеф. Старик выглядел необычайно старым в этом тусклом свете. — Дио не нужны союзники, ему нужны рабы. А рабы — это расходный материал. Скорее всего, сегодня, там, в школе, Польнарефф попытался сопротивляться приказу. Его рыцарская натура, его врожденное благородство вступили в конфликт с навязанной волей хозяина. Из-за этого внутреннего противоборства паразит активизировался, боль стала невыносимой, и мозг парня просто «выключился», чтобы не сгореть от перегрузки.       ​Джозеф вздохнул, его механическая рука со скрежетом коснулась колена. ​— Он боролся, Какёин. Даже находясь под полным контролем, этот француз нашел в себе силы не нанести удар. Но теперь его время истекает. Паразит понял, что носитель ненадежен, и начал процесс медленного уничтожения. ​      Джотаро молча смотрел на Польнареффа. На этого странного парня, который еще полчаса назад строил из себя героя, а теперь лежал на ковре, превратившись в живую часовую бомбу.       Джотаро молча сделал шаг вперед, и воздух вокруг него будто сгустился, стал тяжелым и наэлектризованным. В его взгляде появилось то самое пугающее, абсолютное спокойствие, которое всегда означало, что Куджо принял решение и не отступит от него ни на миллиметр, чего бы это ни стоило. ​— Раз так, — глухо, но твердо произнес он, не сводя глаз с пульсирующего под кожей Польнареффа паразита, — то этого жука я вытащу сам.       ​Какёин невольно затаил дыхание, чувствуя, как внутри всё сжалось от страха и восхищения одновременно. Он видел, как за спиной Джотаро плавно, словно из самого воздуха, материализовался Star Platinum. Мощная фиолетовая фигура склонилась над бессознательным французом, заполняя собой пространство гостиной. В этот момент огромные кулаки Станда, способные с легкостью крушить танковую сталь и ломать кости, преобразились. Его движения стали невероятно плавными, а длинные пальцы превратились в тончайший, точнее любого лазера, скальпель. ​      Джотаро действовал с пугающей, почти запредельной точностью, которую не смог бы обеспечить ни один человеческий прибор. Он видел мир глазами своего Станда — видел каждое нервное окончание, каждый тончайший сосуд, который оплела эта мерзость. Миллиметр за миллиметром, с ювелирной осторожностью, Star Platinum вытягивал наружу извивающуюся, похожую на отвратительного черного паука тварь. Паразит отчаянно сопротивлялся, выпуская шипы и пытаясь впиться глубже в мозг носителя, а позже и в самого Куджо, но железная хватка Станда была непоколебима.       ​Когда паразит был окончательно извлечен, Джотаро брезгливо отбросил его на пол. Тварь, лишенная подпитки, зашипела, извиваясь в предсмертных судорогах, но через секунду ее существование прервал тяжелый удар подошвы ботинка Куджо. Раздался противный хруст, и всё было кончено.       ​В комнате мгновенно стало легче дышать. Напряжение, висевшее в воздухе свинцовым грузом, начало медленно рассеиваться. Польнарефф на ковре глубоко, судорожно вздохнул, и его лицо, до этого искаженное страданием, постепенно начало разглаживаться, принимая естественный оттенок.       ​Джотаро выпрямился, и Star Platinum растворился за его спиной так же внезапно, как и появился. По лбу Куджо скатилась капля пота — эта операция потребовала от него колоссальной концентрации. ​— Ну и ну... — выдохнул он, поправляя козырек фуражки и стараясь скрыть дрожь в пальцах. — Одной мороки меньше.       Спустя час тишины, нарушаемой лишь мерным тиканьем настенных часов, Польнарефф тяжело вздохнул и наконец открыл глаза. Его взгляд, прежде затуманенный холодным и неестественным блеском фанатичной преданности, теперь прояснился, став по-человечески растерянным и глубоким. Он еще несколько минут просто лежал на ковре, тупо разглядывая потолок гостиной, словно заново учился узнавать окружающий мир. Когда сознание окончательно вернулось к нему, он предпринял попытку приподняться на локтях, прижимая ладонь к бледной коже лба, где еще недавно пульсировала черная метка. ​— Где я?.. — его голос прозвучал хрипло, почти неузнаваемо. Жан-Пьер зажмурился, пытаясь унять головокружение, и медленно перевел дыхание. — Моя голова... Это было просто невыносимо. Словно внутрь черепа кто-то засунул раскаленную иглу, а потом, когда я уже был готов сдаться, ее внезапно вытащили. ​— Ты в безопасности, Польнарефф. Теперь всё позади, — негромко произнес Какёин, присаживаясь рядом и протягивая ему стакан прохладной воды. ​      Польнарефф принял стакан дрожащими руками, сделал несколько жадных глотков и долго молчал, не поднимая головы и пристально глядя в пол. В тусклом свете ламп было видно, как его широкие плечи мелко дрогнули. Тяжесть осознания собственных поступков навалилась на него с новой силой, и эта ноша казалась куда болезненнее физического паразита. ​— Я... я помню всё до мельчайших подробностей, — наконец заговорил он, и в его интонациях послышалась глубокая горечь. — Всё это время я словно находился внутри кошмарного сна, из которого физически нельзя было проснуться. Я ведь приехал сюда в Токио всего пару недель назад по программе обмена, надеясь на новую жизнь, но встретил его почти сразу. Дио... он появился из ниоткуда, когда я был в самом уязвимом состоянии. ​      Жан-Пьер поднял взгляд на Джотаро. В его глазах теперь не было ярости или желания сражаться — только бесконечная, выматывающая грусть подростка, чьими чувствами так подло воспользовались. ​— Он заговорил со мной о моей сестре. О Шерри. Он сказал, что точно знает, кто лишил её жизни, и пообещал, что только он может дать мне достаточно силы, чтобы свершить месть. Его голос... понимаете, он не звучал как голос злодея из сказки. Он звучал так правильно, так честно и понимающе, что я и не заметил, в какой момент открыл ему дверь и впустил его в свою голову. Я сам отдал ему ключи от своей воли, думая, что это единственный путь к справедливости. ​— Дио — настоящий мастер в том, чтобы находить самые крошечные трещины в человеческих душах и расширять их до размеров пропасти, — отозвался Джозеф, медленно подходя ближе и кладя свою тяжелую руку на плечо француза. Старик смотрел на него без тени осуждения, лишь с печальной мудростью человека, который слишком хорошо знал цену подобным встречам. — Но теперь ты свободен, парень. Эта связь разорвана, и ты больше не обязан нести на себе груз его воли. Теперь твоя жизнь снова принадлежит только тебе.       Польнарефф, всё еще слегка пошатываясь от перенесенного шока, медленно поднялся на ноги. Его движения, несмотря на слабость, сохранили ту врожденную грацию, которую он взращивал годами. Опустившись на одно колено прямо посреди гостиной и прижав правую руку к сердцу, он склонил голову, словно перед королевскими особами. Его голос, теперь чистый и лишенный того фанатичного безумия, прозвучал торжественно и гулко: ​— Мой разум снова принадлежит мне... и отныне моя жизнь, моя рапира и моя честь принадлежат тем, кто вернул мне свободу. Я — Жан-Пьер Польнарефф, и я в долгу перед вами.       ​Джотаро, который уже успел отойти к окну, поправил козырек кепки, скрывая за ним усталость и легкое замешательство от столь бурного проявления чувств. Он лишь раздраженно выдохнул через нос, не оборачиваясь. ​— Хватит драмы, — бросил он своим фирменным басом. — Если хочешь отплатить — просто не падай больше в обмороки в школе. Это лишняя морока.       ​Джозеф, почувствовав, что уровень пафоса в комнате начал зашкаливать, а напряжение между суровым внуком и эксцентричным французом может привести к очередной неловкой паузе, звонко хлопнул в ладоши. ​— Ладно-ладно! На сегодня подвигов более чем достаточно! — воскликнул старик, расплываясь в своей типичной широкой улыбке. — Мой живот урчит так громко, что заглушает даже мысли о спасении мира. Всем пора перекусить! Абдул, друг мой, помоги-ка мне разобраться с доставкой или найди что-нибудь в холодильнике, пока мы окончательно не ослабли.

***

      Ночь опустилась на дом Куджо, принеся с собой прохладу и густые тени. Внутри всё затихло: после суматошного ужина, где Джозеф из последних сил пытался разыгрывать роль весёлого дедушки, а Абдул лишь молчаливо кивал, наступило время тяжёлых раздумий.       ​В комнате для гостей царил полумрак. Польнарефф, чьи жизненные силы были на исходе после извлечения паразита, провалился в глубокий, тяжёлый сон, едва коснувшись футона. Его дыхание было мерным, но во сне он иногда хмурился, словно всё ещё сражался с призраками Дио.       ​Какёин лежал рядом, уставившись в потолок. Закрывая глаза, он видел то же самое: пульсирующую тьму под кожей француза и холодную решимость в глазах Джотаро. Сон не шёл. Слишком много событий для одной недели. Слишком много «судьбы» для одного пятнадцатилетнего парня.       Тихо, чтобы не разбудить Жан-Пьера, Нориаки поднялся и выскользнул в коридор, где каждый скрип половиц казался оглушительным в ночной тишине дома.       Он вышел на деревянную веранду, и прохладный воздух, пропитанный запахами сырой земли и хвои, мгновенно принес долгожданное облегчение. Там, на ступенях, сидел Джотаро; его широкая спина в домашней юкате казалась непоколебимой скалой, а рядом на потемневшем от времени дереве лежал розовый дельфин — нелепое, яркое пятно детской радости в свете луны, застывшее посреди тихой тревоги, поселившейся в этом доме.       Какёин молча сел рядом, не спрашивая разрешения и не пытаясь заговорить, лишь почувствовал, как плечо Джотаро едва заметно дрогнуло, когда тот осознал присутствие друга. Эта тишина не была давящей — она была разделенной на двоих, пока сад вокруг жил своей неторопливой жизнью: шелестела листва и где-то в густых кустах мерно стрекотал одинокий сверчок.       Несмотря на то что жизнь вокруг превратилась в череду странных событий и опасностей, здесь, на веранде, время будто замедлилось, давая им короткую передышку от школьных будней и семейных тягот.       Джотаро по-прежнему не смотрел на Нориаки, но и не уходил; его рука лениво покоилась на хвосте дельфина, а пальцы машинально поглаживали мягкую ткань. В этом простом жесте было столько невысказанной усталости и отчаянного желания удержать хотя бы крупицу привычной «обычности», что у Какёина защемило в груди от этой тихой, человеческой слабости самого сильного парня в школе.       Они просто сидели вдвоем, и в какой-то момент Джотаро первым нарушил тишину, но не словами — он лишь чуть заметно наклонил голову, позволяя козырьку кепки закрыть глаза от лунного света, безмолвно признавая, что теперь он наконец может позволить себе расслабиться, потому что рядом есть тот, кто разделит с ним этот груз.

***

      Утро в доме началось вопреки гнетущей атмосфере вчерашнего вечера. На кухне вовсю хозяйничали, и дом постепенно наполнялся привычными звуками: шкварчанием яичницы на сковороде и густым, обволакивающим ароматом мисо-супа. Солнечный свет пробивался сквозь бамбуковые жалюзи, ложась на обеденный стол ровными золотистыми полосами, что создавало странную, почти обманчивую иллюзию покоя. Однако за самим столом, где собрались Джозеф, Абдул, Джотаро и Жан-Пьер, тишина была тяжелой. Все понимали, что за этим завтраком решится, что им делать дальше. Жан-Пьер выглядел бледным и потерянным; он долго и безуспешно пытался совладать с бамбуковыми палочками, прежде чем окончательно сдался и положил их на край тарелки. Его взгляд был неотрывно прикован к еде, но казалось, что он видит не завтрак, а события тех дней, что он провел под контролем паразита.       ​Наконец, собравшись с силами, Польнарефф заговорил. Его голос, обычно громкий и уверенный, сейчас звучал тихо и надтреснуто, выдавая его внутреннюю дрожь. — Я просто шел домой после уроков, — начал он, так и не поднимая глаз. — Завернул за угол, и там, в густых тенях старого парка, стоял он. Дио.       Когда он вспомнил это имя, Жан-Пьер заметно вздрогнул, а его пальцы, все еще лежащие на столе, мелко задрожали. Он сглотнул и продолжил рассказ, вспоминая ту встречу, которая изменила его жизнь. — Он пообещал мне месть. Сказал, что найдет того человека с двумя правыми руками, который убил мою сестру. Я был словно в тумане... верил каждому его слову. Казалось, он знал обо мне всё: мои страхи, мои желания. Его голос... он просто не оставлял выбора. Я даже не понял, как оказался в школе с приказом атаковать вас.       ​Разговор за столом на мгновение затих, пока остальные переваривали услышанное. Абдул первым нарушил молчание. Он неспешно отставил чашку с чаем в сторону и внимательно, с истинно отеческим сочувствием посмотрел на француза. Его опыт столкновения с Дио позволял ему видеть ситуацию глубже остальных. — Это классический прием Дио, — произнес он низким, успокаивающим голосом, стараясь унять тревогу Жан-Пьера. — Он не просто подчиняет тело, он находит самую глубокую рану в сердце и заливает в неё свой яд. Жан-Пьер, ты не виноват в том, что хотел справедливости для Шерри. Это естественное желание, которое он извратил в свою пользу.       ​Джозеф, который до этого момента сосредоточенно и молча жевал свой тост, вдруг отложил еду и выпрямился, став непривычно серьезным. Его механическая рука с едва слышным, характерным жужжанием сжалась в кулак на столешнице. Он подался вперед, заглядывая Польнареффу в глаза. — Послушай, парень, — твердо произнес Джозеф. — Этот Дио — не просто какой-то школьный хулиган или лидер банды, с которыми ты мог сталкиваться раньше. Он — паразит, который хочет превратить наш город, а-то и целый мир, в свою личную игровую площадку. И то, что он начал охоту на таких, как вы — молодых обладателей Стандов — значит, что он боится. Боится, что вы станете сильнее него, если объединитесь. ​      Джотаро всё это время сидел неподвижно, медленно потягивая свой черный кофе и слушая старших. В какой-то момент он поднял глаза на Польнареффа, и хотя его лицо оставалось непроницаемым, в глубине взгляда читалось некое подобие понимания. — Хватит ныть о том, что было, — отрезал он. Слова прозвучали грубо, в его привычной манере, но в тоне не чувствовалось настоящей злости или пренебрежения. — Этот тип с двумя правыми руками... Дио сказал тебе, где его искать?       Польнарефф медленно покачал головой, и в его глазах на мгновение вспыхнула искра надежды, тут же сменившаяся холодной яростью. — Нет. Он только кормил меня обещаниями. Но теперь я знаю одно: Дио никогда не собирался мне помогать. Он использовал память о моей сестре как поводок, чтобы вести меня туда, куда ему нужно. ​— Значит, план меняется, — вмешался Какёин, сидевший по левую руку от Джотаро. Он улыбнулся Жан-Пьеру, стараясь разрядить обстановку. — Теперь мы присматриваем друг за другом. Если Дио решит подослать кого-то еще к школьным воротам, он встретит не одного растерянного ученика, а нас всех. Мы не позволим ему застать нас врасплох поодиночке.       ​Джозеф довольно кивнул, довольный тем, как быстро молодежь нашла общий язык. Он широко улыбнулся, пытаясь вернуть за стол хотя бы крупицу былой легкости и уверенности. — Один в поле не воин, — добавил он, хлопнув ладонью по столу. — А четверо парней с качками за спиной и один очень харизматичный дед — это уже серьезная банда!       Джотаро лишь коротко хмыкнул на это замечание и привычным жестом надвинул кепку на самые глаза, скрывая лицо. Он не стал спорить или язвить. Впервые за долгое время он почувствовал, что этот странный хаос, ворвавшийся в его дом вместе с друзьями и врагами, начинает обретать какой-то понятный смысл и общую цель       После завтрака в доме Куджо воцарилась суета, свойственная моменту, когда общие цели наконец определены. Пути присутствующих временно разделились, и каждый занялся своим делом в рамках их нового, еще не до конца осознанного союза. Джозеф и Абдул остались в гостиной, окруженные картами и какими-то старыми записями. Старшее поколение решило действовать более методично: они планировали визит в городские архивы и уже начали связываться с Фондом Спидвагона. Джозеф, вооружившись телефоном, на ходу отдавал распоряжения своим старым знакомым, надеясь, что ресурсы огромной корпорации помогут прочесать Токио по своим каналам и вычислить логово Дио быстрее, чем тот нанесет следующий удар. ​      В то же время «школьная группа» начала свои сборы. Для Джотаро, Какёина и теперь уже примкнувшего к ним Польнареффа утро продолжилось привычной рутиной, которая теперь казалась странным прикрытием для их настоящей деятельности. Они натягивали школьную форму, проверяли учебники и закидывали за спины сумки, словно и не было вчерашней ситуации на лестнице или извлечения паразита. Польнарефф, всё еще немного бледный, но уже заметно приободрившийся после сытного завтрака, старался держаться уверенно и даже пытался шутить, хотя в его взгляде то и дело проскальзывало легкое беспокойство при мысли о возвращении в те самые стены, где он еще вчера был марионеткой. ​      Когда они вышли за порог и направились в сторону школы, ощущение того, что всё изменилось, стало почти осязаемым. Они шли по знакомым улицам, но теперь каждый из них невольно всматривался в тени за углами и прислушивался к шорохам в переулках. Обычный поход на занятия превратился в своего рода патрулирование. Какёин шел чуть впереди, внимательно оглядываясь по сторонам, а Джотаро замыкал шествие, спрятав руки в карманы и надвинув кепку на глаза. Польнарефф, оказавшийся посередине, то и дело поправлял воротник формы, чувствуя на себе негласную защиту своих новых товарищей. Несмотря на то что впереди их ждали скучные лекции и шумные перемены, каждый из троих понимал: настоящая учеба для них теперь проходит за рамками школьной программы.       Когда они переступили порог школы, всё вокруг казалось пугающе нормальным, словно вчерашнего кошмара и вовсе не существовало. Едва Джотаро показался в главном холле, как воздух прорезал уже привычный визг — верная толпа фанаток мгновенно взяла его в кольцо. Девушки перебивали друг друга, пытаясь привлечь его внимание, но Куджо лишь сильнее надвинул кепку на глаза, сохраняя на лице выражение абсолютного безразличия. Какёин, который за последние дни успел привыкнуть к этому ежедневному безумию, держался чуть в стороне, сохраняя завидное хладнокровие. Он поймал себя на мысли, что из-за постоянного присутствия рядом с Джотаро часть этого нежелательного внимания теперь перепадала и ему. Нориаки ловил на себе любопытные взгляды и вежливо, но твердо отмахивался от особо ретивых девиц, постепенно осознавая, что его прежняя жизнь одинокого созерцателя окончательно осталась в прошлом.       ​Польнарефф, чья природная самоуверенность восстановилась гораздо быстрее, чем физические силы, решил не терять времени даром. Он выпрямился, принял максимально эффектную позу и принялся направо и налево строить глазки проходящим мимо старшеклассницам, рассчитывая на мгновенный успех. Однако реальность оказалась жестокой: девушки лишь равнодушно мазали по нему взглядом, словно он был частью школьного интерьера, и тут же устремлялись вслед за широкой спиной Куджо. Француз замер на месте, ошарашенно глядя на удаляющуюся толпу, и на его лице отразилось искреннее непонимание вперемешку с комичной обидой. ​— Невероятно... — пробормотал Польнарефф, лихорадочно поправляя свою и без того идеальную прическу и глядя в сторону Джотаро. — Неужели мой французский шарм, отточенный годами, абсолютно бессилен против этого хмурого парня? Это же аномалия! ​      Этот контраст между их внутренним состоянием и окружающей обстановкой казался почти невыносимым, вызывая чувство легкого головокружения. Школа жила своей привычной, обыденной жизнью: в коридорах слышался беззаботный смех, кто-то громко обсуждал плохие оценки за тест, а кто-то строил планы на вечер в ближайшем кафе. Подростки вокруг беспокоились о пустяках, в то время как для их троицы мир сузился до пределов одной комнаты в доме Куджо. Джотаро шел сквозь толпу, внешне оставаясь всё тем же неприступным хулиганом, но только Какёин и Польнарефф знали, какая буря бушует за этим фасадом. Каждая минута, проведенная за партой, была для него пыткой, ведь он ни на секунду не забывал, что в эти самые мгновения его мать медленно угасает, а где-то в лабиринтах этого города прячется монстр, лишивший их права на нормальную юность.       На одной из длинных перемен, когда коридоры были особенно забиты спешащими учениками, они случайно увидели Директора. Тот неспешно шел вдоль ряда шкафчиков, сосредоточенно обсуждая с завхозом смету на предстоящий ремонт крыши в спортивном зале. Это был самый обычный человек в строгом сером костюме, который сидел на нем чуть мешковато из-за сутулости; его лицо выражало привычную усталость администратора, заваленного бумажной волокитой. Он выглядел совершенно скучным, лишенным всякой загадочности, и его негромкий голос, бубнящий что-то о стоимости материалов, тонул в общем школьном гуле. ​      Жан-Пьер замер, провожая Директора долгим взглядом, в котором читалось странное сочетание недоумения и зависти. Он оперся плечом о стену, дожидаясь, пока мужчина скроется за поворотом, и только тогда заговорил, понизив голос до шепота, чтобы их не услышали проходящие мимо одноклассники. — Смотрите на него, — тихо сказал он, кивнув в сторону ушедшего Директора. — Выглядит таким... обычным. Даже серым. В голове не укладывается, что мир может быть настолько разным для людей, стоящих в одном коридоре. Сложно поверить, что где-то здесь, в этом же самом Токио, прячется Дио, пока этот человек всерьез переживает из-за цен на черепицу и качества цемента.       ​Польнарефф на мгновение замолчал, обводя глазами снующих туда-сюда школьников, которые смеялись, толкались и жили в полной уверенности, что их самая большая проблема — это завтрашняя контрольная. Для него, еще вчера ощущавшего на себе ледяное дыхание смерти и чужую волю, эта повседневность казалась почти сюрреалистичной. — Это как два параллельных мира, которые никогда не пересекаются, — продолжил он, и в его тоне проскользнула горькая нотка. — Директор думает о крыше, фанатки думают о Джотаро, а мы... мы единственные, кто видит трещины в этой идеальной картинке. Удивительно, как много зла может скрываться в тени, пока остальные просто обсуждают погоду.       ​Джотаро, стоящий рядом со скрещенными на груди руками, ничего не ответил, но его взгляд, направленный куда-то сквозь толпу, стал еще более тяжелым. Слова Польнареффа попали в самую точку: контраст между обыденностью школьной жизни и той тьмой, что сгущалась над его семьей, был слишком резким. Какёин лишь слегка кивнул, соглашаясь, и невольно поправил воротник формы, словно пытаясь защититься от невидимого сквозняка, который, казалось, тянулся из тех самых «густых теней», о которых говорил Жан-Пьер.       Когда наступила большая перемена и Польнарефф, сославшись на нехватку никотина в организме, отправился на крышу в поисках укромного места для курения, Какёин и Джотаро остались вдвоем в пустеющем коридоре. Тишина, установившаяся между ними, на этот раз казалась тяжелой и вязкой. Нориаки прислонился к холодной поверхности школьного шкафчика, и в свете ламп было заметно, что он выглядит совершенно подавленным. События утра и откровения Жан-Пьера за завтраком не выходили у него из головы, наслаиваясь на его собственные переживания последних дней. ​— Рассказ Польнареффа... это по-настоящему пугает, Джотаро, — наконец произнес Какёин, нарушив молчание. Он смотрел в окно, но его взгляд был расфокусирован, словно он снова и снова прокручивал в памяти образ того черного паразита, извлеченного из головы француза. — Страшно осознавать, что существует сила, способная просто залезть в твой мозг и переписать твою волю. Что в какой-то момент ты можешь перестать быть собой, превратившись в безвольный инструмент в чужих руках, и даже не заметишь этого.       ​Нориаки зябко повел плечами, чувствуя, как по спине пробегает неприятный холодок. Для него, человека, который всегда ценил внутреннюю свободу и ясность мысли, подобная перспектива казалась хуже смерти.       ​Джотаро, как обычно, ничего не ответил. Он стоял рядом, глубоко засунув руки в карманы брюк и глядя куда-то в пространство перед собой. Его лицо оставалось маской сурового безразличия, но те, кто знал его достаточно долго, могли уловить едва заметное напряжение в линии челюсти. Куджо не был мастером утешительных речей и никогда не знал, какие слова нужно подбирать в такие моменты, чтобы они не звучали фальшиво или глупо.       ​Однако, вместо того чтобы промолчать и уйти, он сделал едва заметное движение в сторону друга. Его широкое плечо на мгновение плотно коснулось плеча Какёина — короткий, почти случайный физический контакт, который в мире Джотаро значил больше, чем любые длинные тирады. В этом жесте было всё: и признание страхов Нориаки, и негласное обещание, что он не позволит этому случиться снова, и та самая поддержка, которая была сейчас необходима Какёину больше всего на свете. На секунду Какёин почувствовал исходящее от Джотаро тепло и уверенность, и это простое ощущение помогло ему немного расслабиться, прогоняя навязчивые мысли о «тенях» Дио.

***

      Когда учебный день подошел к концу и коридоры начали пустеть, Джотаро направился к своему шкафчику, чтобы сменить школьную обувь на уличную. Это была привычная, доведенная до автоматизма рутина, но едва дверца распахнулась, он замер. Вместо ожидаемой пачки розовых конвертов с признаниями от поклонниц, которые он обычно игнорировал, на него из темноты шкафчика смотрела одинокая черная роза. Цветок выглядел неестественно: его лепестки казались отлитыми из темного воска, а длинные шипы были острыми и длинными, точно хирургические иглы. Прямо в самом бутоне, зажатая между лепестками, белела небольшая записка, аккуратно сложенная вдвое. ​       Джотаро медленно протянул руку и развернул бумагу. Почерк был каллиграфическим, изысканным и пугающе уверенным.

«Польнарефф был плохой инвестицией. Надеюсь, следующий выбор меня не разочарует. С любовью к семье Джостаров», — гласили строки.

      Лицо Куджо не изменилось, но в глубине его глаз вспыхнуло опасное пламя. Он молча сжал бумагу в кулаке, превращая записку в бесформенный комок, а черная роза, задетая рукавом его формы, соскользнула с полки и упала на кафельный пол, где её шипы беззвучно царапнули поверхность. Это не было просто угрозой — это было прямое издевательство, подтверждающее, что враг находится гораздо ближе, чем они могли себе представить.

***

​      В это же самое время на верхнем этаже школы, в кабинете Директора, царила абсолютная, почти мертвая тишина. Сам Директор неподвижно стоял у окна, заложив руки за спину и глядя на пустеющий школьный двор. С этого ракурса он казался воплощением педагогической ответственности: обычный пожилой человек, который просто провожает взглядом троих подростков, выходящих за ворота школы. В его позе не было ничего подозрительного, он выглядел как педагог, погруженный в мысли о завтрашнем дне и порядке в своем заведении.       ​Однако в глубине кабинета, в тех углах, куда не дотягивались последние лучи заходящего солнца, реальность начала искажаться. Густые тени, вопреки законам физики, вдруг зашевелились и начали сгущаться, словно обретая плотность. Из этой непроглядной тьмы раздался тихий, бархатистый и абсолютно довольный смех. В этом звуке чувствовалось такое леденящее превосходство и скрытая угроза, что воздух в комнате на мгновение стал по-настоящему ледяным, а на стеклах окон выступила едва заметная изморозь. Смех заполнил пространство, возвещая о том, что игра только начинается, и школа, которую они считали безопасным местом, уже давно превратилась в его охотничьи угодья.
34 Нравится 113 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (4)