Мальчик с розовыми прядками

R
Завершён
7
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
103 страницы, 46 287 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник

16

Настройки
Классный час начался непривычно тихо. Ли Чэрин стояла у окна, спиной к классу, глядя на цветы небольшого сада за окном. В её обычно спокойной, почти монументальной позе чувствовалось напряжение. Она медленно повернулась. Её взгляд, тяжёлый и оценивающий, скользнул по рядам парт, на секунду дольше задержавшись на последней парте у окна, где сидели Минхо и Джисон. Снова вместе, снова за одной партой. Теперь им было плевать на эти перешёптывания за спиной, которые дошли до всех учителей. — Добрый день, ребята, — её голос прозвучал суховато, без привычной теплоты. — Сегодня я хочу поговорить с вами о вещах, которые кажутся абстрактными, но на самом деле являются фундаментом нашего общества. О традиционных ценностях, — она сделала паузу, давая словам повиснуть в настороженной тишине. — Что это такое? — риторически спросила она. — Это не просто слова из новостей. Это проверенные веками ориентиры. Это то, что создаёт крепкую семью. Нормальную семью. Где есть мужчина — добытчик и защитник, и женщина — хранительница очага. Где дети растут в атмосфере правильного, здорового представления о любви. Ли Чэрин начала неспешно ходить между рядами, её каблуки отстукивали чёткий, почти военный ритм. Эти звуки отдавались в тишине эхом. Она шла не как учитель, а как судья, вышагивающий перед присяжными. — Природа, — продолжила она, — мудра. У неё на всё есть свой план, своя логика. День сменяет ночь. Весна — зиму. Мужское начало дополняет женское. Это естественный порядок вещей. Это гармония. А когда кто-то пытается эту гармонию нарушить, подменить исконные, данные свыше понятия… это приводит лишь к дисбалансу. К разрушению. Прежде всего — внутреннему, — учительница остановилась как раз около парты Минхо и Джисона, не глядя ни на одного из них, но ощущая, как они оба замерли. — Быть молодым — значит искать себя. Это понятно. Но есть вещи, которые не подлежат поиску. Они даны нам как аксиома. Нормальные, здоровые отношения между людьми — это отношения, основанные на традиционной морали. Всё остальное… — она слегка сморщила нос, будто почувствовала неприятный запах, — всё остальное является отклонением. Следствием дурного влияния, распущенности или, что ещё хуже, душевной болезни. В классе стояла гробовая тишина. Кто-то переминался, кто-то смотрел в стол, чувствуя неловкость, которой был насыщен воздух. — Я как ваш классный руководитель несу за вас ответственность. И мне больно и противно видеть, — она сделала ударение на этом слове, — когда мои ученики, молодые, подающие надежды юноши, выбирают путь, который ведёт в никуда. Путь, на котором их ждут лишь насмешки, непонимание и одиночество. Общество не примет такое. Здоровое общество отторгает всё уродливое и неестественное. Ли Чэрин, наконец, бросила прямой взгляд на Джисона, а затем на Минхо. В её глазах не было ни капли привычного учительского участия. Лишь холодная, брезгливая неприязнь. — Представьте, какое разочарование испытываю я, ваши родители, ваши будущие жены и дети, когда узнаём, что вы тратите свою молодость, свои лучшие чувства на что-то грязное и порочное. На то, что никогда не даст вам настоящего счастья, настоящей семьи. На то, что заставляет людей отворачиваться… Я призываю вас всех задуматься, — голос её вновь обрёл псевдоспокойные, назидательные нотки. — Задуматься о том, что такое хорошо, а что такое плохо. Очистите свои мысли от скверны. Займитесь собой. Учитесь. Уважайте себя и тех, кто вас окружает. Не позорьте наш класс, нашу школу своими… неестественными экспериментами. Ли Чэрин вернулась к своему столу и села. Её монолог был закончен. Урок традиционных ценностей был преподнесен. По крайней мере, так казалось ей.

***

Кабинет директорисы школы, Ан Хеджин, пахло дорогой полиролью для мебели и старой бумагой. За массивным дубовым столом, похожим на неприступную крепость, сидела она сама, а по ту сторону, будто подсудимые на скамье, стояли парни. Ли Чэрин располагалась чуть поодаль, в кресле для посетителей, её поза выражала одновременно омерзение и молчаливое торжество. Дело, как ей казалось, принимало правильный оборот. — Я не понимаю, что тут можно обсуждать, — голос классной руководительницы прозвучал слишком ядовито. — Мы же все здесь за одно. За нравственность. За традиции. Эти двое… они плюют на все устои. Ан Хеджин, женщина с усталым, но умным лицом, подняла руку, останавливая поток речи. — Ли Чэрин, давайте я, — она перевела взгляд на парней. Они стояли, опустив головы, но в их позах не было раскаяния, лишь глухая, отчаянная оборона. — Мальчики, давайте без экивоков. Школа — не место для выяснения личных отношений. То, что происходит между вами, вызывает серьёзное беспокойство. И, откровенно говоря, непонимание. Так нельзя. Вы понимаете? Это… неправильно. Слово «неправильно» повисло в воздухе, тяжёлое и безапелляционное. Оно было хуже, чем «запрещено» или «недопустимо». Оно било в самую суть, объявляя их чувства ошибкой. Минхо сжал кулаки. Он чувствовал, как по его спине бегут мурашки от ненависти к этому кабинету, к этим словам, к этому взгляду, полному брезгливого сожаления. Он видел, как Джисон, всегда более хрупкий и чувствительный, вот-вот заплачет от унижения. И тогда в его голове что-то зажглось. Окончательно и бесповоротно. Ощущение несправедливости, гнева и отчаяния достигло такого накала, что перешло в странное, почти хрустальное спокойствие. Он посмотрел на директора, на свою классную, на их осуждающие, "правильные" лица, и понял, что слов тут не хватит. Никаких. Никогда. Он медленно, не сводя с младшего глаз, шагнул к нему. Тот испуганно посмотрел на него, не понимая. — Ли Минхо, что ты… — начала Ли Чэрин, но тут же замолкла. Он мягко, но уверенно положил ладонь на щеку Джисона. Его пальцы были тёплыми и твёрдыми. Он нежно повернул его бледное, испуганное лицо к себе. В глазах того читался вопрос, паника, но и безграничное доверие. — Нам говорят, что это неправильно, — тихо, но очень чётко произнёс Минхо, глядя только на него. — Но это — единственное, что правильно в этой комнате. И он поцеловал его. На секунду в кабинете воцарилась абсолютная, оглушительная тишина, которую нарушал лишь тихий звук их дыхания. Лицо Ли Чэрин застыло в маске немого ужаса, будто она увидела не поцелуй, а нечто неописуемо кощунственное. Поцелуй был тихим, нежным и безгранично уверенным. Джисон дал ответ на него. Сначала неуверенно, робко, а потом с той же отчаянной смелостью. Он обнял того за шею, и они замерли в этом поцелуе, в своём маленьком мире, бросив вызов этому миру взрослых, который ополчился против них. Ан Хеджин сидела за своим дубовым столом с абсолютно круглыми и ничего не понимающими глазами. Её рот был приоткрыт. Вся её выстроенная логика, все административные рычаги, вся её власть… всё это рассыпалось в прах перед этим простым человеческим жестом. Она ждала слёз, оправданий, может быть, дерзости. Но не этого. Никогда не этого. Разомкнув объятия, они стояли, держась за руки, их груди вздымались, а лица пылали. Но теперь в их глазах не было страха и унижения. Было только достоинство. Минхо повернулся к директорисе. Его голос был спокоен: — Вот и всё, что мы хотели сказать, Ан Хеджин. Ли Чэрин, наконец, нашла дар речи. Она прошипела, задыхаясь: —Это… это безобразие! Это оскорбление! — но её голос прозвучал слабо и потерянно.

***

Они вырвались из школы, что носила номер 44. Дверь с громким, прощальным стуком захлопнулась за их спинами, отсекая мир косых взглядов, шёпота за спиной и тяжёлого отравленного воздуха кабинета директора. Первый глоток тёплого майского ветра ударил в лёгкие. Он смывал с них привкус той мерзкой сцены, ожог унизительных слов Ли Чэрин. Не сговариваясь, их руки сцепились снова, будто они были половинками одного целого, которых так беспощадно пытались оторвать друг от друга. Они побежали прочь от кирпичных стен, от равнодушных лиц, от всего этого удушливого мира "правильности" и "нормы". Асфальт тротуара сменился пыльной обочиной, а затем узкой тропинкой, ведущей в поле. Это был наиболее короткий путь к их заветному месту. Их рюкзаки болтались на спинах, сбивая ритм, но они не останавливались. Каждый вдох был глубже предыдущего, каждый выдох выталкивал из груди ком гнева, оставшийся там после слов учительницы и немого шока директрисы. Их холм. Довольно высокий, поросший длинной травой и с одним каменным валуном на вершине. Их местом, где они каждый раз засиживались до темноты, глядя на огни города. Местом, где они могут до потери сознания целовать друг друга самыми нежными поцелуями на свете. Местом, где не было никого, кроме ветра, неба и их двоих. Они взбежали на вершину, запыхавшиеся, с разгорячёнными лицами, и только тогда остановились, отпустив наконец друг друга, чтобы просто стоять и дышать, опираясь руками на колени. Потом их взгляды встретились. И сначала это был просто взгляд — дикий, испуганный, полный отчаяния. А потом Минхо фыркнул. Тихий, сдавленный звук. Джисон удивлённо посмотрел на него, и вдруг его собственные губы дрогнули. Через секунду они оба хохотали. Хохотали истерично, до слёз, до боли в животе, почти рыдая, валясь на колени в мокрую траву. — Ты видел её лицо? — выдохнул наконец Джисон, вытирая слёзы. — У директрисы… глаза чуть ли не на лоб полезли! — А классуха… — другой, всё ещё смеясь, скомкал в руке пучок травы. — Я думал, у неё сейчас инсульт случится. «Следствие дурного влияния»… «Неестественный эксперимент»… — он передразнил её дрожащий от ненависти голос. Смех постепенно стих, сменившись тяжелой, но уже не такой давящей тишиной. Они лишь смотрели на раскинувшийся внизу город. Школа отсюда казалась маленькой серой игрушечной тюрьмой, из которой они сбежали. — А ведь она права в одном, — тихо, почти шёпотом, произнес Джисон, глядя куда-то вдаль. — Нас же уже ненавидят. Считают уродливыми. Больными. Минхо обнял его за плечи, притянул к себе. — Пусть ненавидят. Они там, в своем "правильном" мире, с его "правильными" семьями, где папы бьют мам, а дети боятся лишний раз слово сказать… Разве это лучше? Разве это норма? — Но это так… страшно, — признался тот, прижимаясь к его плечу. — Всегда быть не таким. Всегда чувствовать на себе эти взгляды. Скрываться. Оправдываться. — Нам не нужно оправдываться, — твёрдо сказал старший. Он повернулся к своему мальчишке, заставив того посмотреть на себя. Его глаза горели в свете заходящего солнца. — То, что мы сделали там, в кабинете… это было самое честное, что я делал в жизни. Честнее всех их правил и их "ценностей", — он замолчал, подбирая слова. — Они говорят о любви на своих плакатах, в своих учебниках. О святой, чистой любви. Но их любовь… она условная. Она про документы, про детей, про то, «как принято». А наша, — он коснулся пальцами щеки Джисона, — наша — настоящая. Она про то, что я готов на всё, лишь бы ты был счастлив. Она про то, что мне ничего не страшно, когда ты держишь меня за руку. Она не вписана ни в какие их рамки. Она просто есть. Хан смотрел на него, и в его глазах медленно таял страх, уступая место чему-то тёплому и сильному. Он видел не просто какого-то парня, не просто своего одноклассника. Он видел человека, который только что объявил войну целому миру ради него. Любимого человека. Своего человека. — Они пытаются засунуть всю жизнь в свои убогие учебники, — продолжал Минхо, его голос набирал силу и уверенность. — Говорят, что трава зелёная, а небо синее. А если оно фиолетовое в час заката? Они говорят, что любовь бывает только между мужчиной и женщиной. А если она между нами? Если она жжёт сильнее, чем всё, что они могут себе представить? Значит, их учебники врут. Значит, их правила — трусливая попытка обозвать "уродством" всё, что выходит за границы их понимания. Он замолчал, переводя дух. Лёгкий ветер трепал их волосы. Где-то вдали гудел поезд. Мир был огромным, бескрайним, и в нём было так много место для них. Джисон улыбнулся. Это была слабая, но самая искренняя улыбка за весь день. Он взял руку того в свою, сцепил их пальцы, посмотрел на сплетённые ладони, а потом поднял глаза на своего любимого. В его взгляде больше не было страха. Была лишь тихая, непоколебимая уверенность, рожденная в горниле сегодняшнего кошмара и этого безумного, но тем не менее прекрасного побега. — Значит, наша любовь сильнее их правил, так ведь? — тихо спросил он. И это был не вопрос, а утверждение. Минхо не ответил словами. Он просто обнял его крепко-крепко, прижал к себе, чувствуя, как бьется его сердце в унисон с его собственным. И это было самым простым ответом, который был сильнее всех слов, всех правил и всей ненависти в мире.
7 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник