Морской ураган и побег с корабля

PG-13
Завершён
10
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 572 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
10 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 1

Настройки
      Острова Риччиоли, одна из жемчужин Ринасциты, были больше чем просто точкой на карте — это главная рыбацкая житница огромного региона с множеством государств внутри. Воздух здесь был густым и соленым, сумашедшим набором запахов: свежевыловленной рыбы, йодистой морской воды, смоленых канатов и влажного дерева причалов. Домишки, будто спасаясь от вечного ветра с моря, теснились друг к другу, образуя узкие, извилистые улочки. Их фасады, выкрашенные когда-то в яркие цвета, поблекли под натиском солнца и соленых бурь, и теперь постройки стояли слегка покосившиеся, но не сломленные, как и их обитатели — приветливые, закаленные жизнерадостные люди. Казалось, ни шторм, ни финансовые бури не в силах были погасить искру в глазах жителей этого места.        С последним как раз и поспешил помочь Ровер. Правда, энтузиазма одного резонатора и его маленького пушистого компаньона, улетающего от сильных порывов ветра, катастрофически не хватало. Уловы были стабильными, но прибыль увеличивается черепашьими темпами, можно сказать, почти стояла на месте, словно корабль на мели. Отчаявшись сдвинуть дело с мертвой точки, Ровер отправил срочный запрос о помощи Карлотте. Возможно, ее финансовые способности могли помочь лучше, чем чьи-либо еще.       Приемная дочь главы семейства Монтелли, известная своей стальной деловой хваткой с пистолетами наперевес и утонченной любовью к искусству, откликнулась с пугающей быстротой. Уже на следующий день небольшая шлюпка из Рагуны, резко контрастирующая с потрепанными рыбацкими лодчонками, разрезала лазурные воды залива. Карлотта сошла на берег в один прыжок, и Ровер на мгновение подумал, что спасение близко, и они управятся очень быстро с проблемами Риччиоли.       Увы, это ощущение было самым коротким и обманчивым в его жизни. Их первый же "рабочий день", который должен был быть ознакомительным показом мест для ловли, начался с того, что Карлотта, отдав швартовы, вскочила за штурвал, с безумием музыканта-виртуоза запустила двигатель на полную мощность и вылетела с причала, как пробка из бутылки шампанского. Лодка, подпрыгнув на волне, с ревом ринулась вперед, оставляя за собой пенный, кипящий след. Каким-то мистическим чудом Монтелли не врезалась ни в причальные сваи, ни в чужие сети, лишь до смерти напугав стаю прикорнувших на камнях местных монстров, которые с недовольным фырканьем куда подальше.       Ровер, побелевший как парус, судорожно впивался пальцами в хрупкий борт лодки, чувствуя, как у него подкашиваются ноги, а желудок совершает сальто-мортале. Ветер выл в ушах, соленые брызги хлестали по лицу. А в это время леди Монтелли, с ветром, игравшим в ее волосах, и с восторгом первооткрывателя в сияющих глазах, рассекала воды, словно родилась за штурвалом. Она лихо подплывала к отмеченным на карте местам, с балетной точностью расставляла сети и вытаскивала удочки, ведя себя так, будто управляла не рыбацкой лодкой, а гоночным катером на глади озера.       Но даже эта бешеная скорость и головокружительная качка были лишь полбеды для несчастного Ровера. Главной пыткой для юноши оказалась ненасытная, всепоглощающая жажда деятельности, что пылала в Карлотте, словно доменная печь. Каждый блеснувший на горизонте потеряный маячок, каждый крик о помощи от местных рыбаков, каждая плавающая в воде каробочка заставлял девушку сворачивать с заранее продуманного ею же маршрута. И плевать было что маршрут проходил по небезопасным местам, где под водой ждали огромные медузы и плотный туман. — Ровер, смотри! Кажется, там потерпевший крушение корабль! — и лодка, описав резкую дугу, мчалась к тонущему суденышку. — О, затонувший ящик! Возможно, там есть хорошие запчасти! — и вот они уже ныряли в прохладную глубину, чтобы вытащить на свет божий ящик, а на лодке их ждал волнующийся Эбби, готовый начать читать молитвы ради безопасности резонаторов. На каждом островке Карлотта, соскочив на пирс, за пять минут успевала договориться о новом контракте на поставку редкой рыбы и принять с десяток мелких поручений — от поиска потерянных серег до отлова сбежавшего домашнего спрута. Все это — с улыбкой, энергией машины и одной-единственной целью: заработать как можно больше ресурсов для починки обветшалых деревенских кораблей.       Ровер чувствовал себя не столько помощником, сколько заложником чужой, не знающей границ энергии. Он сидел, прижавшись к сиденью, и пытался перевести дух.       Единственное, что согревало душу резонатора в этом водовороте событий, — это неоспоримый результат: дела и правда пошли в гору. Прибыль росла не по дням, а по часам. И, если быть до конца честным, Ровер все же смог не вывалиться за борт и героически удержать в себе завтрак, съеденный еще на берегу, в тишине и спокойствии, которые казались ему теперь раем, потерянным навсегда. — Даввй завтра поплывем отдельно от Карлотты, — тихо предложил Эбби, с опаской наблюдая за юной Монтелли, общавшийся с капитаном побитого каробля. — Ага. А чтобы от нас отстали, найдем новую жертву, — согласился юноша и зажмурился от собственного кивка головы, — Желательно, который еще и не страдает морской болезнью.

***

      На следующий день, едва занялся рассвет, Ровер и Эбби, словно пара беглецов, крадучись пробирались к самому старому и видавшему виды катеру, который они смогли найти за короткий срок. Воздух был свеж и спокоен, а море дышало ровной, едва заметной зыбью. Казалось, план идеален. — Смотри-ка, какие птички рано встают! — раздался знакомый голос, от которого у Ровера похолодела спина, — Или, может, мыши? Сбегаете с корабля, пока кошка не проснулась?       Из-за груды свернутых сетей появился Брант. Его широкая ухмылка была ярче восходящего солнца, а в глазах плясали чертики веселья. На плече юноша держал небольшой ящик с вином, который, кажется, капитан хотел спрятать подальше от чужих глаз. — Рад тебя видеть, Брант, — выдохнул Ровер и перевел дух, — Хорошо что это ты, а не Карлотта... — Она действительно здесь? — опустил ящик на деревянный мостик член труппы Дураков, — Думал, ты в своем сообщении пошутил. — Если бы... — устало взмахнул лапками Эбби, с ужасом вспоминая прошедший день. Оглядев двух помятых "матросов" кораблика Монтелли с ног до головы, Брант покачал головой. — Я понял. Тогда действуем по плану: я вас не видел, вы плывете спокойненько по своим делам. С нашей принцессой я разберусь, — весело подмигнул Брант и поправил шляпу, добавив заговорщеским тоном, — Только чур вы не видели мои запасы! — Могу навтрать что ты вообще не любишь алкаголь! — махнул рукой на прощание Ровер и прыгнул в лодку.       В этот момент из таверны неподалеку вышла сама виновница переполоха. Карлотта, свежая, сияющая и полная планов, с картой в одной руке и пистолетом у пояса, выглядела так, будто только-только приплыла на острова. Быстрым движением отправив ящик в лодку друзьям, Брант улыбнулся шире и отправился на встречу Монтелли. — Брант? — девушка с изумлением смотрела на члена труппы Дураков, появившегося здесь будто из-под земли, а затем, сморгнув пару раз и услышав странный звук, взглянула на удаляющуюся от причала старую посудину, где Ровер и Эбби старались изобразить часть пейзажа, — Что ты тут делаешь? А они....       Брант широко раскинул руки, изображая искреннее неподдельное удивление, которое обмануло бы и младенца. — Не рада меня видеть? Одна пташка напела что вы здесь, потому решил повидаться. А что до Ровера и Эбби...— юноша меланхолично вздохнул, поднося руку к сердцу, — Увы, принцесса, их миссия столь важна и секретна, что даже мне, скромному капитану, они не посмели открыть все детали. Говорили что-то о... картографировании подводных течений... Может попросил их кто об этом?       Карлотта сузила глаза, и Брант почувствовал, как под ее взглядом мог бы расплавиться стальной штык. Она сделала шаг вперед, и тень миниатюрной девушки легла на него, казалось, с реальным физическим весом. Поправив шляпу, капитан непроизвольно громко сглотнул и мыслено помолился Стражу в надежде, что ложь звучала правдоподобно. — Подвдные течения, — произнесла она без единой нотки доверия, — В то время как у нас три почти просроченных контракта на поставку морских ежей и целый док, полный кораблей, жаждущих ремонта. Ты хочешь сказать, что Ровер предпочел это? — Странности гениальных умов, моя дорогая, — парировал Брант, не моргнув глазом. Он видел, как девичьи пальцы непроизвольно пошевелились у рукоятки пистолета, и понял, что стандартные уловки не пройдут. Нужно было применить тяжелую артиллерию, — Но кто я такой, чтобы спорить с твоим деловым чутьем! Просто, прежде чем ты организуешь за ними погоню, позволь предложить тебе кое-что.       Он сделал паузу, добиваясь драматического эффекта, и увидел, как в глазах Карлотты вспыхнул не только гнев, но и любопытство. Все же интриги юноши Мортелли любила, хоть и скрывала это. — Говори, — приказала она, положив руку на бедро и сжав писолет не то в качестве угрозы, не то для успакоения нервов. — На восточном рифе, — Брант понизил голос до заговорщицкого шепота, — говорят, что видели затонувшую галеру "Золотая Муза". Той самой, что везла коллекцию картин в частное собрание одного старого скряги-аристократа. Говорят, груз цел. Водонепроницаемые контейнеры, все дела.       Он видел, как Карлотта замерла, кажется, забыв как дышать. Слово "картины" сработало безотказно, как ключ в замке. Деловая хватка боролась в ее глазах с утонченной любовью к искусству, и искусство, как он и рассчитывал, начало брать верх. — "Золотая Муза"... — девушка произнесла название так, словно это было заклинание, — Доказательства? — Пока только слухи, — честно признался Брант, — но разве не в этом азарт? Представь: мы находим сокровища, ты покрываешь все убытки островов за один раз, а заодно спасаешь бесценные произведения от вечного забвения в пучине. Героический поступок и выгодная сделка в одном флаконе. Гораздо интереснее, чем гоняться за каким-то Ровером и рыбой.       Карлотта медленно выдохнула. Взгляд еще раз метнулся к морю, где лодка Ровера была уже почти точкой на горизонте, а затем вернулся к Бранту. В глазах Монтелли загорелся новый огонь — огонь охотницы за сокровищами. — Ладно, капитан, — сказала она, и в уголке рта дрогнула улыбка, — Покажи мне эти слухи на карте. Но учти, — она ткнула юношу в метку резонатора, — если это окажется пустой тратой времени, я выставлю счет за потраченную впустую время. — О, принцесса, твое доверие согревает мне душу! — сняв шляпу Брант поклонился и обворожительно улыбнулся. Он бросил последний взгляд на убегающий горизонт, мысленно желая Роверу и Эбби удачи. План сработал. Пусть и ценой риска попасть в рабство Карлотты. Но разве не в этом самая вкусная часть жизни?       А вдали, на стареньком катере, Ровер, наконец, смог расслабить сведенные от напряжения плечи. — Кажется, пронесло, — выдохнул он, гладя взъерошенную шерстку Эбби.       С берега донесся отдаленный, но полный энтузиазма крик Карлотты: "Брант, запускай двигатель! Мы выдвигаемся!"
10 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник