Скрытое сердце

Перевод
NC-21
Завершён
62
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
151 страница, 75 271 слово, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
62 Нравится 3 Отзывы 22 В сборник

РОБИН

Настройки
Утро разворачивалось, как знамя хаоса, с каждым движением открывая новые слои шелкового хаоса и тревожного смятения. Мередит кружилась по комнате, как смерч в тканевом торнадо, ее волнение было штормовой силой, которая грозила унести нас всех за собой. А я? Я должен был быть спокойным оком этой бури, но я был здесь, комок нервов, завернутый в халат, который казался слишком неуместным, учитывая события этого дня.    -О, леди Робин!- воскликнула Мередит, ее глаза сверкали с таким энтузиазмом, что я подумал, не забыла ли она, что я, в сущности, не юная леди. - Мадам Элоди и ее помощники будут здесь с минуты на минуту. Ты будешь самой красивой невестой во всей Этории! Не удержавшись, я закатил глаза.    -Мередит, нужно ли напоминать тебе, что на самом деле я не...    -Тише, - прервала она, пренебрежительно махнув рукой.-Сегодня ты - принцесса, которую заслуживает это платье! Как по команде, в комнату впорхнула мадам Элоди, ведя за собой двух одинаковых ассистенток. Королевская портниха излучала силу природы, ее зоркие глаза ничего не упускали, когда она осматривала комнату. Ее помощницы, Тесса и Тилли, порхали вокруг нее, как взволнованные бабочки. -Леди Робин, - ворковала мадам Элоди, в ее голосе звучало медовое восхищение.- Как приятно наконец-то встретиться с вами лично! Тесса и Тилли обступили меня, их глаза блуждали по моей фигуре с такой интенсивностью, что мне стало интересно, видят ли они мою маскировку насквозь. Я неловко съежился под их пристальным взглядом, остро осознавая, насколько некрасивым было мое тело. -О, Тесса, только посмотрите на ее волосы! - воскликнула Тилли. -Они как лунный свет! -А ее кожа, Тилли!- подхватила Тесса. «- Такая гладкая и светлая. Я бы все отдала за такой цвет лица. Их энтузиазм был одновременно лестным и пугающим. Я заставил себя улыбнуться, молясь, чтобы они не заметили отсутствие у меня изгибов. -Такое стройное телосложение, - размышляла Тесса, снова обходя меня по кругу.  - Хотя ты немного плоскогрудая, не так ли, дорогая? Неважно, с этим можно работать. Я почувствовала как вспыхнуло мое лицо, когда близняшки обменялись знающими взглядами.   -Кстати, о груди...- Тилли хихикнула, заговорщически наклонившись ко мне. - Я рассказывала тебе, что Томас сделал прошлой ночью? Глаза Тессы расширились от интереса.   -  О, расскажи!   -Ну... Тилли понизила голос, но не настолько, чтобы меня это успокоило.  -Он был совершенно очарован моей грудью. Все время прижимался и сосал, как младенец!   -О, Гарольд такой же!   - пискнула Тесса. - Он говорит, что нет ничего лучше, чем горстка...      -Девочки!  - резкий голос мадам Элоди оборвал их щебетание. - Этого вполне достаточно! Это дамский прием, а не сплетни в таверне! Близняшки смущенно потупили взоры, но продолжали смотреть на меня с нескрываемым любопытством. Мне же оставалось только гадать, что именно подразумевает под собой сосание и зачем кому-то понадобилось это делать. Более того, я беспокоился о том, как мне удастся притвориться, что у меня есть грудь, которую стоит тискать. Когда мадам Элоди начала обсуждать с Мередит все тонкости платья, я горячо надеялся, что это испытание быстро закончится. Но я не подозревал, что настоящий хаос еще только начинается... Мадам Элоди с шумом провела нас в соседнюю комнату.       -Идемте, идемте! - трепетала она, ее волнение было ощутимо. - Мы должны немедленно приступить к примерке. Герцог будет ждать отчета о проделанной работе, и мы не должны заставлять его ждать! При упоминании герцога мой желудок проделал серию акробатических трюков, которые впечатлили бы даже самого опытного циркача. Когда я переступил порог комнаты, которая, судя по всему, была моей гостиной, у меня от удивления отпала челюсть. Комната, примыкающая к моей спальне, была превращена в настоящее ателье. По всем поверхностям были разбросаны лоскуты ткани, настолько тонкой, что казалось, она мерцает собственной жизнью. Однако центральное место занимало свадебное платье - из шелка и кружев, которому позавидовала бы любая принцесса или знатная дама. Оно было до абсурда роскошным, украшенным бисером и тонкой вышивкой, рассказывающей о богатстве и привилегиях, которых я никогда не знал. Рассет сидел в углу, наклонив голову в замешательстве от происходящего. Старлинг, сидевшая на подоконнике, казалось, наблюдала за происходящим с почти человеческим интересом. Я надеялся, что мне удастся избежать испытаний, связанных с примеркой, просто шепнув портнихам свои мерки, и быстро войти и выйти, что позволило бы мне сохранить хоть какое-то подобие скромности. Но волею судьбы герцог сам ворвался в комнату как раз в тот момент, когда Тесса и Тилли потянулись к завязкам моей мантии. С моих губ сорвался вопль - возмущенный и слишком высокий. В слепой панике я бросился к герцогу, одной рукой отчаянно хватаясь за завязки мантии, а другой дико махая в воздухе. Должно быть, я была похожа на испуганную курицу, хлопающую конечностями и взъерошенными перьями, когда металась по комнате. Неловко споткнувшись, я остановился позади герцога, прижавшись к его спине и выглядывая из-за его руки, как ребенок, прячущийся от чудовищ. Используя его внушительную фигуру как живой щит от любопытных глаз мадам Элоди, Тессы и Тилли, я разглядел его лицо. В золотых глазах герцога плясало едва сдерживаемое веселье, одна бровь была приподнята в забавном вопросе. Рассет, благослови его верное сердце, издал смущенный скулеж из-за внезапной суматохи, а Старлинг зачирикала, что было подозрительно похоже на птичий смех. Вскоре комнату наполнил смех герцога - богатый звук, который, казалось, вибрировал в воздухе и оседал в глубине моего желудка.       -Похоже, моя невеста немного застенчива, - проговорил он, слегка повернувшись, чтобы бросить на меня взгляд через плечо. Его губы подергивались от сдерживаемого смеха, когда он добавил:  - Возможно, будет лучше, если я помогу с примеркой. Абсурдность ситуации поразила меня до глубины души. Вот он я, мальчик, маскирующийся под будущую невесту, трусящий за спиной герцога-демона, словно он был последним бастионом скромности в море тканей и булавок. Я чувствовал, как румянец окрасил меня в цвет гранатовых цветов за окном. В тот момент я не знал, что было более ужасным: мысль о том, что мне подгонят свадебное платье, или осознание того, что я только что использую герцога Лунарии в качестве живого щита. О, дерзость! Мой румянец стал еще глубже, и я возмущенно вздохнул.       -Уверяю вас, милорд, в этом нет необходимости, - сказал я, и мой голос прозвучал пронзительнее, чем я предполагал. В отчаянной попытке спастись я бросился вперед, выхватывая подвенечное платье с грацией ночного вора. Однако я сильно недооценил объем ткани. Платье развернулось, как шелковая лавина, грозя поглотить меня целиком. Я изо всех сил пытался сдержать эту пышную массу, мои руки обхватили ее в медвежьем объятии, а слои кружев и тюля рассыпались по плечам и скапливались у моих ног.    -Мередит!  - позвал я, мой голос заглушала ткань, прижатая к лицу.  - Мне нужна твоя помощь! Моя верная няня поспешила мне на помощь, подхватив охапку увязающей ткани. Вместе мы ковыляли к моей спальне, выглядя при этом как два человека, пытающиеся провезти под одним платьем целый свадебный магазин. Мередит пыхтела, ее лицо едва виднелось за горой шелка и атласа, которую она несла. Когда мы неуклюже удалялись, я мельком увидел герцога над пенистой вершиной моей горы тканей. Его глаза сверкали нескрываемым весельем, и я могу поклясться, что видел, как он подавил смех, прикрываясь рукой. Щеки запылали, и я ускорил шаг, стремясь поскорее добраться до святилища своей опочивальни. Но судьба, похоже, еще не закончила унижать меня. Торопясь вперед, я зацепился ногой за торчащий кусок кружева. Время словно замедлилось, и я почувствовал, как меня заносит вперед, а гора ткани грозит стать моей шелковой могилой. Как раз в тот момент, когда я приготовился к столкновению с холодным твердым полом, сильная рука обхватила меня за талию, остановив падение. Оказавшись прижатым к груди герцога, я понял, что его быстрые движения спасли меня от самого недостойного падения. На мгновение, которое тянулось слишком долго, я замер, остро ощущая его тепло и веселое изгибание губ. Внезапная близость вызвала яркую вспышку воспоминаний - наш напряженный поцелуй накануне вечером. Внутри меня зашевелилось тепло, смесь смущения и чего-то более первобытного. Твердые линии его груди, тонкий аромат его кожи... все это было слишком. Ужас и непонятный жар потребности боролись во мне, когда я отшатнулся, мое лицо пылало жарче демонического пламени, а тело покалывало там, где этого совершенно не должно было происходить.   -Спасибо, милорд, - заикаясь, проговорил я, плотнее прижимая к груди платье. Не дожидаясь ответа, я бросился в свою спальню, а Мередит последовала за мной по пятам. Плотно закрыв за нами дверь, Мередит помогла мне облачиться в платье, которое обрушилось на меня, словно лавина кружев и атласа. Пока она с трудом застегивала шнуровку на спине, излишки ткани раздувались вокруг меня, я не мог удержаться от того, чтобы не высказать свое недовольство.   - Наше прикрытие чуть не сорвалось из-за примерки платья. И герцог - он повсюду! Это что, демоническая забава - смотреть, как их невесту заворачивают, словно подарок? Мередит хихикнула, потянув за шнурки.     -О, тише. Он просто жаждет увидеть свою прекрасную невесту.     -Я не его невеста, я его... его.. Я замялся с трудом подбирая слова, пытаясь удержать равновесие в объемном платье, но не смог.       - О, ради всего святого! Я мальчишка, играющий в наряды в шелковом кошмаре, вот кто я!   шипел я, стараясь не шуметь. -  Как я могу вернуться туда и предстать перед мадам Элоди и этими сплетницами-близняшками? А герцог! Он поймет, к чему клонится этот фарс, я это точно знаю. Это не просто катастрофа, ожидающая своего часа, Мередит. Это катастрофа, которая только назревает! Мередит прищелкнула языком, ее глаза сверкали от гордости.     -Сейчас, сейчас, мой дорогой. Ты слишком много волнуешься. Я хочу сказать, что вы выглядите совсем как юная леди - просто очаровательное видение, если можно так выразиться. -  Она прихорашивалась, разглаживая складки моего платья.  - Разве вы не слышали, как эти близнецы восхищались вашими волосами и кожей? Это все благодаря моему тщательному уходу, должна вам сказать. Большинство девушек совершили бы немыслимые поступки, чтобы иметь такой цвет лица и шелковистые локоны. Она отступила назад, любуясь своей работой с самодовольной улыбкой.    -Если бы я не знала лучше, я бы подумала, что вы рождены для того, чтобы носить такие украшения. Вам нечего бояться. Никто ничего не заподозрит, и уж тем более этот ваш красавец герцог. А теперь поднимите голову! Пришло время показать всем, какой сияющей вы можете быть. Ее непоколебимая уверенность одновременно обнадеживала и пугала. Как бы мне ни хотелось ей верить, я не мог избавиться от ощущения, что этот маскарад балансирует на острие ножа. Тем не менее я глубоко вздохнул, готовясь к тому, что должно произойти. Если Мередит так верила в меня, то меньшее, что я мог сделать, - это постараться оправдать ее ожидания. Когда мы наконец вышли, мне показалось, что я утопаю в море шелка и тюля. Герцог, развалившись на диване, словно ему не было до этого никакого дела, потягивал свой чай с напускной расслабленностью. Я передвигался в своем платье с грацией новорожденного олененка, каждый шаг был шатким балансированием, которое грозило привести к тому, что я рассыплюсь. Рассет, благослови его верное сердце, попытался помочь, схватив шлейф платья в рот. Но вместо того чтобы помочь, он лишь вывел меня из равновесия, и я, пошатываясь, направился к герцогу. Мои попытки устоять на ногах оказались тщетными, и я кувырком рухнул прямо в объятия герцога. На мгновение меня окутало его тепло, мое лицо прижалось к твердой груди. Я почувствовал, как во мне зазвучала его усмешка, прежде чем он мягко поставил меня на ноги, а его руки задержались на моей талии, возможно, на мгновение дольше, чем нужно.    -Осторожнее, моя маленькая колибри, - пробормотал он, его глаза весело сверкнули.  -  Мы же не хотим, чтобы ты повредила свои нежные крылышки перед свадьбой, правда? Хотя должен признать, что твои изящные кувырки весьма забавны. Смущаясь и неистово краснея, я пробормотал слова благодарности и попытался вернуть себе хоть какое-то подобие самообладания. В этот момент в комнату влетела мадам Элоди, проворчала что-то о состоянии платья и подтолкнула меня к окну. Там солнечные лучи ласкали мою кожу и зажигали бусы призматическим блеском. Тесса и Тилли порхали вокруг меня, как бабочки в саду, их проворные пальцы щипали и подгоняли ткань, пока она не облегала мою фигуру. Пока они работали, я украдкой бросал взгляды на герцога, который вернулся на свое место, но не сводил с меня глаз с такой интенсивностью, что у меня мурашки побежали по коже.   -О, разве она не выглядит божественно? - воскликнула Мередит. воскликнула Мередит, сцепив руки. Я бросил на нее пристальный взгляд, который она беззаботно проигнорировала. Я чувствовал на себе взгляд герцога, ощутимую тяжесть, которая, казалось, видела сквозь наряды скрывающегося под ними мальчика. В его взгляде было и развлечение, и что-то еще - блеск восторга, от которого мое сердце затрепетало самым обескураживающим образом. По мере того как продолжалась примерка, я оказывался во все более нелепых позах: руки наперевес, балансирование на одной ноге, потом на другой. Старлинг, как всегда, решила, что это идеальный момент, чтобы свить гнездо в объемных складках моей юбки.    -Старлинг, нет! - шипел я, пытаясь отогнать ее, не двигаясь с места. Птица лишь чирикнула в знак неповиновения и забилась поглубже в ткань. Хихиканье герцога разнеслось по комнате.    -Похоже, даже местная фауна одобряет твой наряд, моя маленькая колибри. Я только застонал в ответ, недоумевая, как я оказался в этой абсурдной ситуации, играя в переодевание в платье, подобающее королевской особе, с повелителем демонов в качестве зрителя и птицей, устроившей себе дом в моих юбках. Поймав свое отражение в зеркале, я не мог не подумать, что, несмотря на хаос и обман, выгляжу... довольно мило. А теплота в глазах герцога, когда он наблюдал за мной? Ну, это мне придется изучить позже, когда меня не будут окружать воркующие портнихи и слишком восторженная нянька. Наконец-то примерка платья закончилась, как раз когда солнце достигло зенита. Я с облегчением вздохнул, когда мадам Элоди объявила, что примерка прошла с триумфом, хотя я чувствовал себя скорее хорошо приколотой бабочкой, чем румяной невестой.   -Ну что ж, моя маленькая колибри, - сказал герцог, его золотые глаза весело сверкнули, - похоже, ты пережила свою первую битву с эторийской высокой модой. Я должен обсудить кое-какие неотложные дела с моим лейтенантом, но, полагаю, вы найдете, чем развлечь себя в мое отсутствие. Когда он выходил из комнаты, я не мог не задаться вопросом, было ли «неотложное дело» кодом для «побега от безумия свадебных приготовлений. Обед прошел в спокойной обстановке, блюда были экзотическими и восхитительными, но я обнаружил, что аппетит меня покинул. Возможно, он скрывался вместе с моим достоинством, которое в последний раз было замечено во время более... интимных моментов примерки. Когда после полудня передо мной раскинулась неизведанная страна, я решил отправиться на просторы замка Аргентум. По пятам за мной рысил Рассет, а над головой порхала Старлинг, ее радужное оперение составляло яркий контраст с камнем и гобеленами, украшавшими стены. Замок, казалось, был живым, дышащим организмом, его коридоры пульсировали в ритме жизни. Слуги спешили по своим делам, на их лицах была написана серьезность их обязанностей. Но всякий раз, когда они замечали меня, их торопливые шаги замедлялись, сменяясь изящными поклонами и почтительным шепотом «леди Робин». Это смущало меня, такое узнавание, но не было совсем уж нежеланным. Здесь я была не внебрачным сыном Альдеркреста, а важной дамой, будущей герцогиней. В этом была своя особая ирония. Пока мы блуждали по лабиринту залов, я не переставал удивляться роскоши окружающей обстановки. Сводчатые потолки вздымались над головой, украшенные замысловатыми фресками, изображающими сцены из истории Лунарии, теперь переплетенные с тонкими демоническими мотивами. Массивные люстры усыпаны кристаллами, их свет танцует по полированному мраморному полу. За каждым поворотом открывалось новое чудо: галерея произведений искусства, сочетающих человеческую и демоническую эстетику, с картинами, которые, казалось, менялись, когда я проходил мимо; библиотека с полками, простирающимися на головокружительную высоту, где хранились тома из обоих царств; музыкальная комната, где инструменты как человеческого, так и демонического происхождения ждали в молчаливом ожидании, пока умелые руки наполнят их жизнью. В конце концов, исследование привело нас в залитый солнечным светом внутренний двор - зеленый оазис среди камня. Сад представлял собой буйство красок: цветы всех оттенков рисовали пейзаж широкими яркими мазками. Розы взбирались на шпалеры, их сладкий аромат смешивался с земляным запахом трав и привкусом цитрусовых от деревьев, окаймлявших пространство. Рассет, всегда игривый, носился по зелени, его рыжевато-коричневая шерсть сверкала в солнечных лучах, когда он гнался за невидимой добычей.     -Рассет!  - воскликнул я, смеясь, несмотря на себя. - Постарайся не выкорчевать призовые петунии герцога, ладно? Старлинг, похоже, тоже была в приподнятом настроении, и ее щебет был музыкальным аккомпанементом к живописной сцене. Она присела возле фонтана, распушив перья, как бы говоря: «Ну что, разве вы не собираетесь полюбоваться, как прекрасно я выгляжу в этой обстановке?» А я присел на богато украшенную железную скамью, завитками напоминающую затейливое кружево на моем свадебном платье. Мой взгляд привлек вид за пределами сада, где передо мной раскинулся город Лунария, живая мозаика шумных улиц и взмывающих ввысь шпилей. Город представлял собой смесь привычного и чужого, а его архитектура - симфонию человеческой изобретательности и демонического величия. Терракотовые крыши смешивались с обсидиановыми башнями, а рыночные площади оживленно гудели под сенью неземных плавучих садов. Словно два мира столкнулись и вместо хаоса создали захватывающую дух гармонию. Как же мне хотелось исследовать его улицы, погрузиться в культуру этого места, которое должно было стать моим домом, - если только меня не обнаружат или, что еще хуже, не убьют первым. Постоянная угроза раскрытия моей маскировки висела надо мной, как грозовая туча, готовая в любой момент выплеснуть свою ярость. В поместье Альдеркрест мои передвижения были строго ограничены: отец и леди Альдеркрест стремились сохранить мое существование в тайне от посторонних глаз. Теперь я оказался в еще более опасном положении, играя в опасную игру обмана в мире, который я едва понимал.   -Когда-нибудь, - бормотал я про себя, надежда и трепет окрашивали мои слова, - я попробую эти пирожные, послушаю этих уличных музыкантов и, может быть, даже найду книгу стихов, которая не заканчивается тем, что кого-то превращают в дерево или созвездие. Это при условии, что я сам не окажусь в роли поучительной истории - «Мальчик, который обманул повелителя демонов и жил, чтобы сожалеть об этом». Пока я предавался мечтам об исследованиях, мое внимание привлек ропот голосов. Неподалеку двое молодых людей - судя по всему, слуги-люди - вели тихий разговор. Их слова доносились до меня с ветерком, и я не смог отвести взгляд, когда они заговорили о герцоге и его предстоящем бракосочетании.   -Не могу поверить, что герцог действительно берет человеческую невесту, - сказал один из них, в его голосе звучало недоверие.   -Да, леди Робин, может, и красавица, но она не в его вкусе, - согласился другой, на его губах играла довольная ухмылка.  - Герцог предпочитает кого-то с большим... опытом. С изгибами во всех нужных местах. Наша маленькая леди Робин слишком... -...стройная? Наивна? - с усмешкой предложил первый.   -Именно. Но это же политический брак. Не удивлюсь, если свои... аппетиты... он будет удовлетворять в другом месте. Сомневаюсь, что он даже прикоснется к ней в их брачную ночь. Раздался их смех, суровое напоминание о реальности, в которой я так отчаянно пытался ориентироваться. Какая-то часть меня почувствовала прилив облегчения: если герцог не испытывает ко мне никакого желания, то, возможно, мне станет немного легче дышать. Но вместе с облегчением я почувствовал и нечто такое, чему не мог дать названия - тупую боль, поселившуюся в груди, чувство отверженности, столь же неожиданное, сколь и нежелательное.   -Что ж, - пробормотал я про себя, - полагаю, я должен быть благодарен. Не то чтобы я хотел, чтобы он... чтобы... ой, да ну его. Встряхнув головой, я отгонял воспоминания о его поцелуе, тепле его рук, интенсивности его взгляда. Рассет, почувствовав мое расстройство, подошел и положил голову мне на колени. Его глаза смотрели на меня с таким пониманием, что я не могла не улыбнуться.    -По крайней мере, ты находишь меня неотразимым, да, мальчик? Я почесал его за ушами, благодарный за непоколебимую преданность. Старлинг, не уступая мне, слетела вниз и устроилась на моем плече. Она прижалась к моей щеке, ее мягкие перышки щекотали мне кожу.   - А тебя, мой маленький пернатый друг, - сказал я, нежно поглаживая ее по спине, - не смущает отсутствие у меня изгибов, правда? Сидя здесь, окруженный красотой сада и безусловной привязанностью моих животных, я не мог не размышлять об абсурдности своей ситуации. Вот я, мальчик, маскирующийся под дворянку, обрученный с повелителем демонов в человеческом царстве. Это было похоже на сказку барда с буйным воображением. Сплетни слуг о предпочтениях герцога не давали мне покоя, вступая в противоречие с моим собственным опытом.  Если он действительно предпочитал спелых, стройных женщин, почему он так пристально смотрел на меня? Почему он целовал меня с таким... рвением? От воспоминания о его губах на моих губах по коже разливалось тепло. Его ласкательные имена, поддразнивающие замечания, то, как его золотистые глаза, казалось, видели меня насквозь, - все это не соответствовало мужчине, не заинтересованному в своей суженой. Разве что все это было напоказ? Эта мысль поразила меня, как удар молнии. Может быть, герцог просто играет роль, устраивая представление в угоду другим - или, возможно, чтобы поиграть со мной? Это, конечно, объяснило бы противоречие между его действиями и слухами. Но если это так, то в какую игру он играл? И, что еще важнее, каковы ее правила? Чем больше я размышлял над этой возможностью, тем сильнее завязывался узел обиды и гнева в моей груди. Если герцог действительно разыгрывал спектакль, то он сделал из меня дуру. Тот поцелуй, от которого у меня перехватило дыхание и я был сбит с толку, был не более чем уловкой, жестоким трюком, разыгранным с ничего не подозревающей пешкой. Ласковые имена, томительные взгляды, нежные поддразнивания - все это было сведено к фарсу. От смущения и негодования у меня запылали щеки. Как он посмел? Может, я и вступил в это соглашение под ложным прикрытием, но, по крайней мере, мои реакции были искренними. Подумать только, я даже на мгновение задумался о своих чувствах к нему, хотя все это время была лишь фигурой в его игре... Голова запульсировала, в глазах появилась тупая боль, пока я боролся с этими противоречивыми мыслями и эмоциями. Это ни к чему не привело. Кружась по кругу, я придумывал сценарии, основанные на сплетнях слуг и собственной неуверенности. Возможно, лучше было бы отступить и разобраться в ситуации по одному инциденту за раз. В конце концов, мне и так хватало забот, чтобы поддерживать свой собственный обман, не пытаясь распутать возможные махинации герцога. Вздохнув, я встал, оправляя юбки.     -Идемте, вы двое, - сказал я Рассету и Старлинг. - Посмотрим, сможем ли мы найти кухню. После всех этих волнений, думаю, мы заслужили угощение. И кто знает? Может, мы подслушаем еще какие-нибудь скандальные сплетни о предпочтениях нашего дорогого герцога. Не хотелось бы быть застигнутыми врасплох, не так ли?
62 Нравится 3 Отзывы 22 В сборник