***
Табор у болот мало изменился. Те же потемневшие от влаги фургоны, те же чадящие костры, запах дыма, рыбы и сырой кожи. Но когда повозка Элиаса остановилась на краю стоянки, жизнь в таборе замерла. Все знали, чья это повозка — герцогская. И все знали, кого она может везти. Рокэ спрыгнул на землю, чувствуя, как десятки глаз впиваются в него. Он был одет не в лохмотья, а в добротную, тёплую безрукавку и новые штаны, подаренные Ричардом. Он вырос за эти месяцы, вытянулся, и его лицо, хоть и бледное, потеряло ту голодную, детскую округлость. Он был другим. Чужим. Первой к нему бросилась младшая сестра, Софи. Она вцепилась ему в подол, заплаканная, что-то быстро тараторя на их наречии. Потом подошла Люси, постарше, сдержаннее, просто взяла его за руку и крепко сжала. Их прикосновения были знакомыми, родными, и в груди у Рокэ что-то болезненно дрогнуло. Потом из фургона вышла мать, Долорес. Она шла медленно, её лицо было измождённым, но не таким опустошённым, как в день его отъезда. Она подошла, долго смотрела на него, словно проверяя, её ли это сын. Потом обняла, быстро, почти стыдливо, и отступила, утирая уголок глаза грязным краем платка. — Заходи, заходи в дом, — проговорила она, и её голос звучал хрипло от непривычки говорить громко. Внутри фургона было тесно, душно и бедно, как всегда. Но сейчас эта бедность резала глаза. Рокэ сел на знакомую циновку, и наступила неловкая пауза. Все пялились на него, не зная, с чего начать. Первым нарушил молчание дядя Диего, выглядывая из-за занавески своего фургона напротив: — Жив, значит. И… в барском-то виде. Небось, не голодаешь там, в каменном мешке? В его голосе не было радости. Была тяжёлая, усталая горечь. Для него Рокэ был живым напоминанием о цене, которую они заплатили. — Кормят, — коротко ответил Рокэ, опуская глаза. — Одевают, видать, тоже, — фыркнула тётка Илга, разглядывая ткань его безрукавки. — Шерсть хорошая. Не чета нашему дерьму. В её тоне была не злоба, а какая-то горькая, беспомощная зависть. Он жил в тепле, сытости, в новых вещах, пока они тут мерзли и выбивались из сил. — А как… как он с тобой? — тихо, почти шёпотом спросила мать, не называя имени. Рокэ почувствовал, как все затаили дыхание. Это был главный вопрос. — Нормально, — сказал он уклончиво. — Работу даёт. Учит читать. В таборе это прозвучало как маловероятная сказка. Читать? Цыгана? Несколько человек переглянулись с недоверием. — Учит, говоришь? — хрипло рассмеялся чей-то голос снаружи. — Может, и писать научился? Чтоб любовные записочки ему слать? В фургоне стало тихо. Рокэ почувствовал, как жар бросается ему в лицо. Они знали. Конечно, знали. Слухи дошли и сюда, обрастая самыми грязными подробностями. — Перестань, — резко сказала Долорес, но в её голосе не было силы, только усталость и стыд. — А что, правда же! — не унимался тот же голос. — Все в округе говорят, как герцог его на руках носил после того, как он там обжёгся! Два дня в своей спальне держал! Небось, не только мазью мазал! Рокэ вскочил. Боль в спине пронзила его, но он не обратил внимания. — Я упал на горн! — выкрикнул он, голос его дрожал от ярости и унижения. — Чуть не сгорел! Он… он просто помог! — Просто помог, — передразнил кто-то. — Ну да, ясно. А поцелуи в телеге — это тоже «просто помог»? Наши-то ребята видели! Рокэ замер. Значит, и эта история дошла. Искажённая, перевранная, но основа — та же. Он стоял, сжимая кулаки, чувствуя, как на него смотрят: мать — с болью и страхом, сёстры — с непониманием, остальные — с циничным любопытством или презрением. Никто не видел в нём сына, вернувшегося домой. Видели пешку в большой игре, «любовника» герцога, предателя, который теперь разъезжает в барской повозке. — Он дал мне книгу, — вдруг сказал он, вытаскивая из узла завёрнутый в тряпицу томик. — Сказки. Я… я хотел вам почитать. Он развернул книгу. Бумага, переплёт, непонятные знаки — всё это было так чуждо здесь, в этом мире дыма и бедности. Смотрели на книгу, как на диковинного зверя. Зависть сменилась недоумением, а затем — новым, ещё более глубоким отчуждением. Он не только стал «ихним». Он стал другим. Существом из мира, где читают книги. — Ладно, хватит, — вздохнула Долорес, забирая у него книгу и осторожно откладывая её в сторону. — Пусть отдохнет с дороги. Идите все. Люди постепенно разошлись, но тягостная атмосфера осталась. Рокэ сидел, глядя на огонь в очаге, и чувствовал себя так, будто провалился в какую-то трещину между мирами. Он не был своим здесь. Но и там, в замке, своим он тоже не был. Он был везде чужаком, объектом для сплетен, зависти и домыслов. И единственный человек, который, казалось, видел в нём что-то иное, был сейчас за много миль отсюда, в своём каменном дворце, где тоже, наверное, ходили слухи. Только гораздо более тихие и куда более опасные.***
Вечер тянулся мучительно. Взрослые, сбившись кучками у других костров, разговаривали вполголоса, бросая на фургон Долорес косые взгляды. Разговор шёл о заработках, точнее, об их отсутствии. Голос отца, Алваро, был слышен особенно ясно, полный горечи и бессильной злости: — …за те же доски, что наш брат таскает, мужику из деревни дадут втрое больше! Потому что он «местный», а мы — «бродяги», которым, мол, и так милость оказана, что не гонят! Указ-то указом, а в карман кто заглядывает? Все те же деревенские старшины. Живём, как на углях… Рокэ сидел внутри, слушая это, и ему хотелось провалиться сквозь землю. Он был частью этой «милости», купленной ценой его свободы. Каждый их унизительный грош был оплачен его присутствием в замке. И теперь, когда он вернулся, он привёз с собой не помощь, а лишь напоминание об этой сделке. Сестрёнки, Софи и Люси, смотрели на него большими, испуганными глазами. Они не понимали взрослых разговоров, но чувствовали тяжёлую, злую атмосферу. Чтобы как-то разрядить её, Рокэ потянулся к книге. — Хотите, я вам почитаю? — тихо спросил он. — Сказку. Люси немедленно кивнула, её глаза загорелись любопытством. Софи, осторожнее, тоже придвинулась поближе. Зара, сидевшая в углу и штопавшая что-то, лишь тяжело вздохнула, но не стала запрещать. Рокэ открыл книгу на знакомой странице — «Сказание о Повелителе Ветра». Он начал читать, сначала неуверенно, спотыкаясь на незнакомых для слуха табора оборотах, но потом, увлёкшись, голос его окреп. Он читал о бушующем море, о корабле, о человеке, который смог договориться с самой бурей. Девочки слушали, заворожённые. Для них эти слова были чистой магией. Они не понимали половины, но образы возникали сами собой: яростные волны, свист ветра, могучий голос, усмиряющий хаос. Даже Долорес на время отвлеклась от шитья и слушала, в её усталых глазах мелькало что-то вроде тоски по другим, незнакомым мирам. Снаружи, у соседнего костра, разговор на минуту стих. Взрослые прислушивались к непривычному звуку — ровному, негромкому чтению на талиг, доносящемуся из фургона изгоя. Кто-то фыркнул: — Глядите-ка, учёный выискался. Барина, видно, хорошо ублажает, раз грамоте выучили… Но этот голос быстро затих, придушенный шиканьем других. Пусть злоба и оставалась, но сама картина — цыганский мальчик, читающий книгу своим сёстрам в свете очага — была настолько чужеродной и странной, что на время приглушала даже ненависть. Это было зрелище, которое не вписывалось ни в их картину предателя, ни в картину продажного любимчика. Это было просто… необъяснимо. Рокэ дочитал главу и закрыл книгу. В фургоне воцарилась тишина, теперь уже не тягостная, а задумчивая. — А что было потом? — прошептала Люси. — Потом буря утихла, и корабль доплыл до берега, — сказал Рокэ. — А Повелитель Ветра стал великим героем. — Ты тоже… герой? — невинно спросила Софи, глядя на его новую, тёплую безрукавку. Рокэ горько усмехнулся. — Нет. Я не герой. Долорес подняла на него глаза. — Ты жив. И… здоровье, говорят, поправил там. Это уже что-то. — Её слова были скупыми, но в них не было упрёка. Была усталая благодарность за сам факт, что он дышит перед ней. Ночь Рокэ провёл на своём старом месте, прижавшись к сёстрам. Было тесно, пахло немытыми телами и дымом, но это был запах дома. Того дома, которого у него больше не было. Он лежал без сна, слушая, как за стеной отец ворочается и вздыхает, и думал о том, какую причудливую, страшную цену заплатили они все. Он — своей свободой и репутацией. Они — своим достоинством и тяжким, полурабским трудом. И всё это — чтобы просто выжить. Не победить бурю, как Повелитель Ветра. А просто… не утонуть. Утром, прощаясь, мать сунула ему в руку маленький, зашитый в кожу амулет — высушенный корень и три птичьих пера. — От сглаза, — буркнула она, не глядя в глаза. — Там, где ты… там много дурных глаз. Он взял амулет, кивнул, и больше им не о чем было говорить. Он сел в повозку к мрачному Элиасу, который уже поглядывал на небо, торопясь в обратный путь. Табор снова замер, провожая его молчаливыми, недобрыми взглядами. Повозка тронулась. Рокэ не оглядывался. Он сидел, сжимая в кармане амулет и чувствуя на спине под одеждой шрам — физическое напоминание о цене, которую заплатил он. А в ушах у него звучали голоса отца и других — горькая, унизительная цена, которую платили они. Две стороны одной и той же монеты. И он, и они, были разменяны в одной и той же жестокой игре. Разница была лишь в том, что ему, в его новой клетке, иногда давали почитать сказки.