***
Послеобеденное солнце, бледное и негреющее, похожее на потускневший диск из фольги, тускло освещало задний двор дома Уиллеров. Когда-то этот двор был образцом аккуратного, предсказуемого пригорода: идеальный прямоугольник изумрудного газона, окаймленный лавочкой для барбекю, вращающейся сушилкой для белья и ровной, покрашенной в маслянисто-коричневый цвет оградой из штакетника. Теперь он выглядел как картина, с которой стерли часть краски. Газон был пожухлым, с проплешинами желтой земли там, где его вытоптали спасатели или упали обломки. Сушилка лежала на боку, ее пластиковый каркас был исцарапан и покрыт серой пылью, которую принес с собой тот ужасный ветер. А забор… он был главным свидетельством страшного бедствия, которое постигло их тихий город. Это была не просто поломка, это был шрам, один из многих, которые покрывали весь участок, дом и сам город. Огромная, полузасохшая ель с участка соседей рухнула не от старости, а будто была вырвана с корнем гигантской, невидимой рукой. Она упала под неестественным углом, и ее массивная, ободранная кора ветвь пришлась как раз на секцию забора. Штакетники не просто сломались — они были вывернуты. Одни торчали в небо, как сломанные ребра. Другие, вырванные из поперечин, валялись на земле, похожие на рассыпавшиеся кости. Сама поперечная балка, некогда ровная и прочная, теперь была дугой, неестественно прогнутой к центру двора, держась на последних, скрипящих гвоздях. Вся конструкция издавала тихий, жалобный скрип при малейшем дуновении, словно призрак самой катастрофы, застрявший в дереве. На этом фоне безнадежности стояла Карен Уилер. Она была одета в прошлогодние, слишком яркие для такой работы садовые перчатки и держала в руках молоток, который выглядел игрушечным в сравнении с масштабом разрушения. Рядом валялась новая, пахнущая смолой доска — ее одинокая и тщетная попытка сопротивления. Она смотрела на забор не как на проблему, а как на обвинение в невозможности держать ситуацию под контролем, а свой дом в порядке. Обвинение в ее беспомощности, в том, что идеальный мир, который она так лелеяла, дал такую глубокую, грязную трещину, которая, казалось, сможет затянуться только тогда, когда город вернется в колею прежней спокойной жизни. Даже в такое время эта трещина не исчезнет бесследно, а останется тонким белым шрамом, который тянется по всему телу и болезненно ноет при малейшем воспоминании. Карен начала восстановление своего хрупкого мира с забора. Имея некоторые представления о том, как он должен выглядеть и что для этого нужно делать, женщина начала работу. Она то пыталась окончательно вырвать испорченные доски забора, то стучала молотком по лишь слегка торчащим гвоздям, несколько раз отходила вдаль, оценивая масштаб катастрофы, и снова вздыхала. Было ясно: теория ремонта ей знакома из журналов «Better Homes and Gardens», но практика — решительно нет. Джойс Байерс заметила эту немую пантомиму из окна кухни, где мыла посуду. Ее первым порывом было отвести взгляд и сделать вид, что ничего не видит, не лезть, не навязываться. Но что-то в беспомощной, но упрямой фигуре Карен, в ее попытках сделать что-то физическое, тронуло ее. Это была не просьба о помощи, а ее полная противоположность — молчаливая борьба с обстоятельствами в одиночку. Джойс знала цену такому одиночеству, как никто другой, понимала, сколько нужно сил для молчаливого противостояния внешнему миру и как сильно в такие моменты люди нуждаются в помощи. Не раздумывая больше, она вытерла руки о фартук и вышла через заднюю дверь. Стремясь подойти к Карен, женщина предложила помощь. —Дай-ка я, — сказала она просто, останавливаясь совсем рядом. Карен вздрогнула, словно пойманная на чем-то неприличном. —О, Джойс, нет-нет, я сама! Я просто… поправляю. Не стоит беспокоиться, — залепетала она, лицо ее покраснело от смущения и приложенных ранее усилий. Но Джойс уже взяла из ее ослабевших пальцев молоток.Ее движения были не такими уж уверенными — Байерс не была плотником, — но в них была решимость человека, привыкшего делать то, что надо, без лишних слов. Жизнь часто приносила неожиданные сюрпризы, которые часто являлись проблемами, требующими решений. Нередко подобные решения требовали наличия различных навыков, которым часто приходилось учиться на ходу. Например, дыра в стене сама себя не заделает до конца, хоть и имеет временную заплатку. Подобных ситуаций всегда было полно, и умение пользоваться молотком и многими другими инструментами (хоть зачастую и очень плохо) у Джойс имелось. Они начали работать молча. Джойс объяснила подруге принцип работы и вернула в руки инструмент. Она придерживала доску, Карен, в свою очередь, сжав губы, пыталась вбить гвоздь. Первые удары были кривыми и слабыми. —Черт, — вырвалось у Карен тихо, что для нее было неслыханным ругательством. Джойс фыркнула — не со зла, а с пониманием. Сама могла позволить себе ругательства. —Подожди, — сказала она. — Давай я, а ты просто придерживай крепче. Они поменялись местами, и что-то щелкнуло. Физический труд, общая цель, сосредоточенность на одном гвозде, одной доске — все это растворило натянутую вежливость. Они перестали быть хозяйкой и гостьей. Они стали двумя сильными женщинами, чинящими забор. Общий труд сближает, а при сближении людей всегда тянет на откровенные разговоры. —Он, — Карен кивнула в сторону дома, — Тед, вечно твердил, что надо нанять кого-то для починки забора и облагораживания всего дворика, а потом купил новые гольф-клюшки и сказал, что «в бюджете нет места для капризов старой древесины». Капризов, представляешь? Будто этот забор сломался по собственной прихоти! — начала возмущаться Карен, чувствуя, что Джойс сможет понять ее проблему. Ее голос был полон такой немой, накопленной годами ярости и грусти, что Джойс не выдержала и рассмеялась. Коротко, хрипло, даже можно сказать, устало, но по-настоящему. —Знакомо, — сказала она, вгоняя гвоздь одним точным ударом в потрепаную древесину. — Только у меня это был вечно ломающийся «Шевроле» и фраза «в бюджете нет места для твоих выдумок, Джойс». Их взгляды встретились, и в этот миг между ними не было ни жалости, ни обязательств, ни прошлого. Было союзничество. Общее понимание абсурда и проблематики жизни с мужчинами, которые считают свои увлечения необходимостью, а твои проблемы — капризами. Зазвучал их смех — не вежливый, приглушенный, а громкий, с хрипотцой, сбрасывающий напряжение, которое копилось, кажется, всю жизнь. Лед между женщинами растаял не со скрежетом, а с этим смехом. Казалось, что этот момент сблизил двух матерей, которые страдают или страдали от халатного отношения своих мужей. В это же время за их работой, сквозь сдвинутую в кабинете занавеску, наблюдал Тед Уилер. Его лицо, обычно выражавшее лишь легкое недовольство миром в целом, сейчас исказила более сложная гримаса. Он видел, как его жена смеется с той женщиной над его забором. Он видел их легкость, которой никогда не было между ним и Карен за подобным занятием. Чувство глубокой, укорененной ревности «Это мой дом, моя жена, мой забор!» смешалось с острым уколом неполноценности. Тед не вышел бы им помогать, даже если бы мог и хотел, но то, что это сделала Джойс Байерс, а не он, задевало его в самое больное место — в его представление о себе как о главе семьи и хозяине. В его мировоззрении не было места помощи со стороны людей, не входящих в семью. Это еще сильнее тронуло его самомнение хотя Тед Уиллер многократно сам лично перекладывал большую ответственность на Карен. Каждый член семьи замечал это и знал, кто на самом деле глава в доме. И это чувство нарушения собственного достоинства достигло пика, когда на задний двор, со стороны переулка, вышел Джим Хоппер. Он шел не как обычно — не грузной, уверенной походкой шерифа, а быстро, почти крадучись, в простой темной куртке с поднятым воротником и кепке, нахлобученной на глаза. Его взгляд метнулся по двору, сканируя окна, прежде чем он подошел к женщинам. Он не приехал на своем авто, чей рев был бы слышен за милю. Он пришел пешком. И в этом простом факте была скрыта целая вселенная тревоги. «Глупость. Чистейшая глупость. Столько раз напоминал девочке, что мы не глупые, а сам...», — бился в его черепе гнетущий внутренний голос, пока он шел по безлюдным переулкам. «Они ищут Оди. Ищут всех, кто был рядом с ней, со мной. Каждый патруль на улице, каждый взгляд из окна — угроза. Один звонок, и всё, тебя заберут, а их… их оставят без всего снова». Но он не мог не идти, не мог выносить мысли о Джойс, запертой в этом идеальном, душном доме, где каждый вздох, казалось, нужно заслужить. Он нес коробку с пончиками из «Dough-Nut» — глупый, ничем не прикрытый предлог. Но главным было увидеть своими глазами, что с ними все в порядке. Для большей безопасности нужно найти некий способ передвижения по городу, при котором его, и остальных при надобности, не смогут заметить. Пока идей не было, но Хоппер не выпускал эти мысли из головы ни на секунду. Увидев его, Джойс замерла на секунду, в ее глазах мелькнул тот же страх, что грыз и его, ведь она также ясно понимала всю опасность ситуации, но Хоппер лишь кивнул, коротко и обнадеживающе, и этот кивок сказал больше слов: «Я проверял. Пока тихо». —Подкрепление прибыло, — хрипло сказал он, ставя коробку на крыльцо. — Судя по всему, дамы, вы взялись не за женскую работу. —Что ж поделать, если достойных мужчин с молотком в руках не наблюдается, а ты как раз кстати, — парировала Карен, и в ее голосе не было прежней натянутой учтивости к «мистеру Хопперу». Была усталая благодарность. Хоппер, не теряя времени, взял у Джойс молоток. Его большие, привыкшие к работе руки взялись за дело с такой естественной силой и сноровкой, что проблема с забором перестала быть драмой и превратилась в простую техническую задачу. Он был здесь, в своей стихии. Забивал гвозди, придерживал балки, и его массивное, беспокойное присутствие внезапно стало для этого двора самым надежным и спокойным якорем. Уставшие до этого женщины активно помогали Хопперу, выполняя его небольшие задания. Да, они бы могли продолжить починку сами, но это заняло бы гораздо больше времени и сил, а тем более им на помощь пришел надежный человек. Тед Уилер, наблюдавший за этой сценой, увидел, как Хоппер легко влился в работу, как женщины тут же доверились ему, как маленький островок нормальной жизни возник на его заднем дворе — без его участия. Это было уже слишком. С чувством, что его территория не просто захвачена, а ему самому указали на его ненужность здесь, Тед резко дернул шнур, и тяжелые жалюзи с грохотом закрылись, отрезав его от солнечного света и от того простого человеческого союза, который зарождался прямо под окнами его кабинета. Глухой звук захлопнувшейся двери прокатился по дому, но на дворе его никто не услышал. Они были слишком заняты общим делом. Теду же было слишком безразлично для того, чтобы все-таки принять участие в починке. Легкое огорчение и злоба быстро прошли, стоило лишь вновь погрузиться в чтение газеты. Осталась небольшая вина за собственное отсутствие в жизни дома, но и это мало беспокоило мужчину. Он давно привык, что не главный в доме, что его никто не уважает и не считается с его мнением. Порой он начинал злиться на это, будто раньше всё было по-другому, но каждая эмоция быстро сходила на нет, а Тед погружался в чтение.***
Вечер в доме Уиллеров опускался мягко, как пыль на мебель после долгого дня. В гостиной, которая раньше после ужина пустовала — Тед перебирался в свой кабинет, Карен уходила на кухню или в ванну с книгой, дети расходились по комнатам — теперь царило непривычное, почти немыслимое оживление. Это не было запланированным «семейным вечером». Это было стихийное, но в последнее время очень частое, все же вынужденное теснотой и негласным желанием не быть одному, схождение двух семей. Воздух был густым и теплым, пахнущим жареным картофелем, яблочным пирогом и свежевыстиранным хлопком. Каждый вдох отзывался в душе домашним теплом. На массивном телевизоре в деревянном корпусе, обычно молчавшем в углу, показывали какую-то старую комедию с заезженной сюжетной линией. Экран мерцал, отбрасывая на стены и лица голубоватые, подвижные тени. Пространство было поделено неловко, но уже довольно привычно. На большом плюшевом диване, как на троне, восседали Карен и Тед. Карен сидела, поджав ноги, в мягком кардигане, ее поза пыталась быть расслабленной, но спина оставалась неестественно прямой. Присутствие семьи Байерсов не давало полностью расслабиться даже теплым вечером, казалось, что теперь маска идеальной семьи должна присутствовать постоянно. По крайней мере, так думала Карен, даже после небольшого сближения с Джойс во время починки забора пару дней назад. Тед занял свой стратегический угол, дистанционно контролируя доступ к пульту. Его присутствие было плотным и пассивно-агрессивным, как стена, которая всегда есть, и её невозможно переставить. Все понимают причину её нахождения в данном месте, но всё же имеют вопросы. Его взгляд был устремлен в экран, но казалось, он смотрел сквозь него, в нечто более важное и неудобное — в само скопление людей в его гостиной. Джойс устроилась в глубоком кресле у торшера, будто стараясь занимать как можно меньше значимого пространства. Она вязала — нервно, быстро, не глядя на спицы, ее пальцы двигались сами по себе, снимая напряжение. Джойс совсем недавно нашла себе новое увлечение, которое могло успокоить ее тревожные мысли. Подобных мыслей всегда было много. Ее волновало всё: состояние города, надвигающаяся угроза, безопасность сына, отсутствие собственного дома и вынужденное соседство, поиск работы, когда многие магазины были закрыты или имели устоявшийся штат сотрудников. Вязание же помогало отвлечься и несло за собой приятный бонус в виде одежды, которую она теперь могла создавать самостоятельно. Рядом, на ковре с цветастыми узорами, спиной к дивану, сидели Майк и Уилл. Их близость была самым естественным проявлением эмоций в этой тщательно составленной картине. Они сидели не просто рядом — их плечи соприкасались от локтя до предплечья, создавая общую, согретую зону. Майк слегка раскачивался в такт несуществующей музыки, его колено почти касалось колена Уилла. Уилл же был неподвижен, затаившись, но не отстраняясь. Он всё еще стеснялся подобного взаимодействия, но уже не воспринимал в штыки попытки Майка к сближению. Все чаще в голове младшего Байерса проскальзывала мысль о том, что вовсе не обязательно полностью отстраняться от друга. Как-никак, они существуют вместе, в одном доме, и могут придерживаться дружеских отношений. Даже так, он все равно старался отгонять мысли о сближении, ведь всё еще боялся. В этой тихой точке соприкосновения был целый мир. Мир, где не нужно было объясняться или извиняться за свое присутствие. Мир, полный спокойствия и душевного умиротворения. Именно в этот момент Холли, до этого мирно игравшая куклами у ног Карен, внезапно поднялась. Проигнорировав мать, она пересекла комнату и, не говоря ни слова, забралась на колени к Джойс, обняла ее, устроившись в клубке шерстяных ниток, как маленький котенок. Карен замерла. Ее лицо на миг отразило целую гамму чувств: мгновенную, рефлекторную ревность, легкую боль, а затем — мягкое, чуть печальное понимание. Действительно, Джойс была более мягкой и общительной с детьми, чем сама Карен. Она встретила взгляд Джойс, который полон был извинений и растерянности «Я не отнимаю!», и просто… улыбнулась. Настоящей, теплой, немного усталой улыбкой. Это было не отречение. Это было доверие. Разрешение. «Она выбрала тебя. И это нормально». Джойс, сглотнув комок в горле, обняла девочку покрепче, и ее пальцы наконец замедлили свой неистовый бег. В этот момент женщина смогла по-настоящему успокоить бушевавшие мысли, ведь все внимание переключилось на малышку Холли, которая по неизвестной причине предпочла объять Джойс. А внизу, на ковре, разворачивалась своя тихая драма. Во время особо затянутой и несмешной сцены в фильме, когда все вздохнули, Майк сделал едва заметное движение. Не глядя на Уилла, глядя прямо на экран, он опустил руку между ними, в складку своей толстовки, и достал оттуда аудиокассету в прозрачном пластиковом боксе. На наклейке от руки было выведено: «For the walkman». Ничего больше, ни подписи, ни объяснений. Он просто протянул ее своему другу, касаясь тыльной стороной пальцев ребра Уилловой ладони, зажатой на колене. Уилл вздрогнул от прикосновения, теплого и неожиданного. Он посмотрел на кассету, потом на профиль Майка, освещенный мерцанием телевизора. В его груди что-то дрогнуло и распрямилось, как первый весенний листок. Мир резко сжался до одного квадратного метра, в котором умещались лишь они вдвоем. Он не сказал «спасибо». Слова застряли в горле, грубым и ненужным комом, который опирался на еще больший ком из теплых и нежных чувств. Вместо этого, медленно, как совершая что-то запретное, он засунул руку в карман своих джинсов. Там лежала другая кассета, которую он записывал для Джонатана — подборка гитарных риффов и соло, которые, как он знал, Майк тоже любил, но никогда не признался бы. Уилл изначально не собирался делать Майку подарок, по крайней мере не сейчас, но момент был слишком располагающим. Он вынул касету, её бокс был теплым от его тела. Так же молча, не глядя, он вложил ее Майку в открытую, ждущую ладонь, в тот самый миг, когда Майк убирал свою руку. Их пальцы встретились на долю секунды — шершавая поверхность пластика, тепло кожи — и разомкнулись. Этот тихий момент заставил сердце Уилла сжаться сильнее обычного и почувствовать прилив румянца к щекам. Он уже успел пожалеть о сделанном, ведь знал, что все еще не должен сам принимать подобные решения и совершать сближающие действия, но в этот момент парня было не остановить. Уилл отвернулся в противоположную сторону от друга, скрывая бурю эмоций на своем лице. Из-за этого маленького действия он не смог заметить, как на лице Уиллера появилась самая искренняя улыбка. Молчаливый обмен дарами. Не вещей, а намерений, внимания, памяти «я знаю, что ты любишь». Это был их шифр, их ритуал в самом сердце общего, неловкого пространства. Идиллия была хрупкой, как тот самый пластик кассеты. Ее разбил голос диктора. Фильм закончился, и перед вечерними новостями показали короткий сюжет. «Восстановление Хоукинса продолжается уверенными темпами, — зазвучал гладкий, безличный голос. — Наши военные и службы обеспечивают безопасность на всех участках работ…» На экране замелькали кадры:солдаты у колючей проволоки, бульдозеры у разломов, крупным планом — серьезное лицо офицера в камуфляже. Веселье, натянутое и неглубокое, испарилось мгновенно, как вода на раскаленной плите. В комнате повисла гнетущая тишина, вдруг ставшая оглушительной. Только тихое шипение телевизора и прерывистое дыхание Холли нарушали ее. Все взгляды приковало к экрану, но видели они не репортаж, а свои собственные, живые кошмары. Лица застыли в немом и резком ужасе, а улыбки растворились в понимании реальности, словно их стерла невидимая рука. Первыми двинулись Нэнси и Джонатан. Они сидели на противоположных концах комнаты — она на подлокотнике дивана, он в дверном проеме, как будто уже готовый к бегству. Их глаза встретились через всю гостиную в тот же миг. Не было ни слова, ни знака. Было лишь общее, леденящее понимание. Понимание того, что этот мир, с его вкусностями, комедиями и теплом лампы, — иллюзия. Что настоящий мир там, за окном: в темноте, под охраной солдат, в глубоких трещинах на земле и леденящем душу ужасе. Их движение было синхронным и решительным. Нэнси кивнула в сторону кухни, Джонатан — в сторону черного хода. Они не ушли вместе. Они ушли одновременно. Каждый — в свою привычную зону отчуждения, но объединенные одной и той же невысказанной мыслью: «Игра в нормальную жизнь окончена. Наша смена началась». И пока они растворялись в темноте коридоров, в гостиной снова остались только голубые отсветы экрана, давящая тишина и нерешенный вопрос, витавший в воздухе: можно ли построить мост тепла и доверия через пропасть, которая каждую ночь напоминает о себе воем сирен и снами в багровых тонах? Уилл, чувствуя, как плечо Майка стало напряженным и твердым, как камень, украдкой сжал в кармане подаренную кассету. Она была единственной реальной, осязаемой точкой опоры в комнате, где внезапно рухнула вся идиллия хрупкого вечера.