You're a complete idiot, Phil. Did you know that?

G
Завершён
23
автор
Размер:
63 страницы, 22 510 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник

࿐ глава 4 ; фил, ты принёс пирог!

Настройки

Надеюсь, Фил

Ничего не принисёт этакого.

Theodore Uris ܀

На следующий день Фил проснулся с чётким планом. Вчерашний кофе и спрятанный зонтик были монетами, брошенными в копилку доверия. Сегодня нужно было сделать вклад посолиднее. Не взлом, а легальный вход с принесённым угощением. Его целью стала кондитерская «Silver Dollar» на окраине Дерри. Фил встал на три часа раньше, в голове вертя безупречную, как ему казалось, фразу: «Попробовал, вспомнил про твой вишнёвый пирог в меню. Решил, что ты должен оценить конкуренцию как профессионал». Без давления. Без намёка на свидание. Пирог, упакованный в белую коробку, перевязанную грубой бечёвкой, стал его щитом и оружием. Войдя в «The Canal» за полчаса до открытия, Фил почувствовал привычное напряжение, но теперь оно было сладким, предвкушающим. Тэдди был за стойкой, но не вытирал бокалы. Он стоял, уставившись в пустоту за окном, где серое утро Дерри медленно пропитывало кирпич соседних зданий. В руке он сжимал сложенный в несколько раз лист бумаги. Его поза была неестественно застывшей, а в глазах, когда он наконец повернул голову на звук двери, была не привычная стена, а что-то хрупкое и колючее одновременно — как тонкий лёд, готовый треснуть. — Утро, — осторожно сказал Фил, ставя коробку на стойку с глухим стуком. Тэдди медленно опустил бумагу на стойку, прижав её ладонью. Его взгляд скользнул по коробке, но не задержался. Он видел сквозь неё. —Что это? — голос был низким, безжизненным. —Контрабанда, — попытался пошутить Фил, но шутка умерла, не родившись. — Пирог. Вишнёвый. Из «Silver Dollar». Думал, оценишь как профессионал. Он открыл коробку. Идеальный золотистый пирог, с алым, чуть подтекающим желе, пахнущий ванилью и тёплым тестом, заполнил пространство между ними своим вызывающе-домашним ароматом. Тэдди посмотрел на пирог. Потом на бумагу под своей ладонью. Казалось, он взвешивал два этих предмета: один — простой, сладкий, нагло настоящий; другой — скрытый, плоский, несущий какую-то невидимую тяжесть. — Зачем? — спросил он. Не «почему», а именно «зачем». Как будто этот простой, дурацкий пирог был последней каплей в переполненном чем-то чаше. Фил понял, что просчитался. Его «что-то новое» налетело на что-то старое и явно болезненное в мире Тэдди. Воздух в баре сгустился. — Затем же, зачем и зонтик, — тихо сказал Фил, отодвигая коробку с пирогом в сторону и садясь на табурет напротив, но не приближаясь. — Чтобы напомнить, что кроме... всего прочего, существует ещё и вишнёвый пирог. Он посмотрел на бумагу, которую Тэдди всё ещё прижимал к стойке, но не спросил. Он просто ждал. Тэдди закрыл глаза на секунду. Когда он их открыл, в них была только усталость. —Письмо, — сказал он, как будто отвечая на незаданный вопрос. — Из моего прошлого. Оно нашло меня. Здесь. Он не стал уточнять, кто и что. Фил не стал спрашивать. Это было не место для подробностей. Это было место для факта: чья-то тень из «до» накрыла их хрупкое «сейчас». — Хорошие новости? — рискнул спросить Фил, уже зная ответ. Тэдди коротко, беззвучно усмехнулся. —В моём прошлом не бывает хороших новостей, Малкин. Только напоминания. О том, почему я здесь. И почему двери должны быть закрыты. Фил почувствовал, как по его надеждам прошелся холодный ветер. Но он смотрел не на бумагу, а на пирог. На своё глупое, теплое оружие. — Может, тогда... стоит ненадолго забыть про двери? — он встал, прошёл за стойку (впервые без приглашения, движимый новой, отчаянной решимостью), взял два десертных ножа и две маленькие тарелки. — И вспомнить про пирог. Хотя бы на пять минут. Профессиональный долг. Тэдди наблюдал за его действиями. Не останавливал. Не отстранялся. В его взгляде шла внутренняя борьба: оттолкнуть эту наглую попытку утешения или... позволить себе эти пять минут передышки от самого себя. Молчание натянулось, как струна. Потом Тэдди медленно убрал ладонь с письма. Он взял один нож. —Отрежь. Ты его принёс. Это не было принятием. Это было поручение. Но в их странной игре это был ход. Ответный ход. Фил отрезал два куска. Положил на тарелки. Протянул одну Тэдди. Тэдди взял. Отломил вилкой кусочек. Поднёс ко рту. Прожёвал. Его лицо не выразило ничего. —Слишком сладко, — констатировал он. —А твой в меню? — спросил Фил, откусывая от своего. Пирог был божественным. —Кислее, — сказал Тэдди, глядя уже не на пирог, а куда-то внутрь себя. — Как и должно быть. Они стояли за стойкой, ели пирог, а рядом лежало письмо — немой свидетель другой жизни, другого Тэдди. — И что теперь? — наконец спросил Фил, доев свой кусок. —Ничего, — Тэдди поставил почти нетронутую тарелку. — Я здесь. Это мой бар. Мои правила. Письмо ничего не меняет. Он посмотрел на Фила, и в его взгляде появилась знакомая, стальная ясность, но теперь в ней была трещина, и сквозь неё проглядывало что-то уязвимое. —Но оно меняет твоё положение. Теперь ты знаешь, что у меня есть... багаж. Тяжёлый. И не для чужих рук. Твой шанс уйти всё ещё в силе. Фил посмотрел на крошки на тарелке Тэдди, на напряжённую линию его плеч, на конверт. Он чувствовал не страх, а острое сожаление — за этого человека, за ту боль, которую он носил в себе молча. И вместе с этим — ещё более острое желание остаться. Не спасать. Не лезть. Просто быть рядом с этим багажом. — Знаешь, я вчера подумал, что ты... вполне неплох, — сказал Фил, повторяя свою вчерашнюю мысль вслух. Глупо, не к месту, но искренне. — И вишнёвый пирог — тоже. Даже слишком сладкий. Так что, думаю, я останусь. На своих условиях. С уважением к... багажу. Тэдди не ответил. Он взял обе тарелки, отнёс к раковине и начал мыть их с привычной, почти болезненной тщательностью, смывая следы этой минутной слабости. Но когда он вернулся, чтобы вытереть стойку, он не смахнул письмо в ящик. Он аккуратно сложил его ещё раз и убрал в карман своего фартука. Не выбросил. Сохранил. А рядом с местом, где оно лежало, осталась стоять открытая коробка с пирогом. — Доедай, — сказал Тэдди, уже деловым тоном, принимаясь настраивать кофемолку. — И выбрось коробку до открытия. Не по санитарным нормам. И в этой обыденной фразе, в этом «доедай», Фил услышал то, что хотел услышать. Не «уходи». Не «остановись». А «останься, но не мешай работе». Своего рода договор. С багажом, с письмами из прошлого, со слишком сладким пирогом и уликой в виде розового зонтика. Фил доел свой кусок, выбросил коробку и принялся расставлять стулья. Тяжёлый комок в груди постепенно рассасывался, сменяясь новой, странной уверенностью. Они перешли на новый уровень. Теперь между ними лежало нечто большее, чем симпатия. Лежало понимание, что у каждого есть свои демоны. И следующий шаг — не прогнать демонов друг друга, а научиться существовать, не наступая на них. А это, как понимал Фил, и было самым сложным и самым настоящим «чем-то новым».
23 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник