Тайны книги гор и морей

Перевод
NC-17
В процессе
59
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 268 страниц, 119 604 слова, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
59 Нравится 6 Отзывы 28 В сборник

Глоссарий. Будет дополняться

Настройки
Срединная равнина / Шэньчжоу (神州) — самоназвание Китая. Западная Чжоу (西周) и Гунхэ (共和) — историческая эпоха и период (841 г. до н. э.). Шэньчжоу (神州) — «Божественная земля», древнее поэтическое название Китая. Гунхэ (共和) — период в истории династии Западная Чжоу (841–828 гг. до н. э.). Тайханшань (太行山) — горный хребет в Северном Китае. Ся (夏朝) — первая (полулегендарная) династия в истории Китая. Ци (启) — второй правитель династии Ся, сын Юя Великого. Гань (甘) — древнее название местности (битва при Гань — известное историческое событие). Юху (有扈氏) — древний род, выступавший против власти Ци. Юшэнь (有莘氏) — древний род/племя (в тексте заменено с Юсинь). Шифан (十方城) — город Шифан («Десять направлений»). Дяньфу (甸服) — зона прямого подчинения правителю в древней системе «пяти зон контроля». Фанбо (方伯) — титул регионального правителя, «гегемон сторон». Чжухоу (诸侯) — удельные князья, вассалы вана. Шан (商) — племя, позже основавшее династию Шан. Родовая фамилия — Цзы (子). Тай (邰) — владение рода Цзи (姬), предков династии Чжоу. Юцюн (有穷) — племя, к которому принадлежал легендарный стрелок Хоу И. Куньу (昆吾), Тушань (涂山), Чаосянь (朝鲜), Цаньцун (蚕丛) — названия племен и владений. Кунсан (空桑) — «Пустая шелковица», легендарная местность. Цюйфу (曲阜) — город в современной провинции Шаньдун, родина Конфуция. И Инь (伊尹) — великий министр начала династии Шан. Юшэнь Гу (有莘羖) — имя героя (Гу — «черный баран»). Цзы Мошоу (子莫首), Юцюн Жаоу (有穷饶乌), Цзидань Ломин (季丹雒明) — имена четырех великих воинов. Даман (大邙山) и Сяоцишэн (小启生岭) — названия гор и пиков. Хуэйшоу ( 回首崖) — утес «Оглядывающийся назад» (или утес Возвращения). Хуаши (化石兽) — «Зверь, превращающий в камень» (или Окаменевший зверь). Гань Ху (干虎) — имя полководца (букв. «Щит-Тигр»). Сятай (夏台) — первая в истории Китая тюрьма, созданная ваном Ся. Гань Ху (干虎) — верховный маршал армии Ся. Шифан (十方城) — город «Десяти сторон», оплот рода Юшэнь. Бэньши (贲士) — элитные воины, гвардейцы. Цзы Мошоу (子莫首) — великий мечник, заместитель маршала. Юшэнь Гу (有莘羖) — принц племени Юшэнь, один из четырех великих воинов. Чжан (丈) и Чи (尺) — древнекитайские меры длины (1 чжан ≈ 3.3 м, 1 чи ≈ 33 см). Хубэнь (虎贲) — «Тигры-хранители», элитная стража правителя. Фан-шоу (幻兽) — «Призрачный зверь» или «Иллюзорный зверь», мифическое существо-хранитель. Восточные люди / Дунжэнь (东人) — собирательное название народов Востока. Шан (商) — восточный род, будущие основатели династии Шан. Боду (亳都) — столица рода Шан. Хоу И (后羿) — легендарный стрелок, захвативший власть в Ся. Тай Кан (太康) — третий правитель династии Ся. Шао Кан (少康) — правитель Ся, возродивший династию после узурпации. Тянь И (天乙) — имя старшего брата Цзы Мошоу (Тянь И — это личное имя Чэн Тана, основателя династии Шан). Куньлунь (昆仑) — священная гора, обитель богов. Кровавый Предок (血祖) — легендарный учитель Цзы Мошоу. Цзайсуй (宰岁) — название меча Гань Ху (букв. «Управитель года»). Шифан (十方城) — город «Десяти сторон», место великой трагедии. Тайбу (太卜) — верховный гадатель, высокая государственная должность. Юэчжэн (乐正) — чиновник, ведающий музыкой и ритуалами. Шанцин (上卿) — высший государственный сановник. Ляньшань-цзы (连山子) и Гуйцзан-цзы (归藏子) — имена гадателей, отсылающие к древним системам перемен «Ляньшань» и «Гуйцзан». Чжуцзунжэнь (祝宗人) — имя мастера секты Тайи (祝宗 — название должности жреца в древности). Секта Тайи (太一宗) — «Секта Великого Единого». Секта Крови / Сюэцзун (血宗) — мистическое учение, к которому принадлежал Кровавый Предок. Жому (若木) — имя юноши, ученика Мастера Тайи. Воробьиный пруд / Цюэчи (雀池) — легендарное место с очищающим, но смертельным огнем. Путь Срединности / Чжунчжэн чжи дао (中正之道) — конфуцианский и даосский идеал совершенного равновесия и правильности. Юшэнь Бупо (有莘不破) — главный герой, юноша из рода Юшэнь. Шан (商) — могущественное царство; Чэн Тан (成汤) — его правитель. Таохань (陶函) — вассальное Шан царство на юге. Юйгун Жуин (于公孺婴) — молодой герой-лучник из Таохань. Юйгун Чжисы (于公之斯) — отец Жуина, знаменитый стрелок. Юцюн Жаоу (有穷饶乌) — бог стрел из рода Юцюн. Цзидань Ломин (季丹雒明) — великий странствующий рыцарь. Иньхуань (银环) — имя девушки-оборотня (букв. «Серебряное кольцо», вид змеи). Гаруда / Цзялоуло (伽楼罗) — священные птицы, враги змей. Море Таохань (陶函之海) — магический сосуд, сокровище царства. Лук Падающей Луны / Лоюэгун (落月弓) — легендарное оружие Юйгун Жуина. Карван “Орлиный взор” - 陶函的鹰眼铜车商队 - «Бронзовая колесница Орлиного взора» из Таохань. Мир за пределами небес- 天外天 — Tiānwàitiān. Девять оборотов черепашьего дыхания (龟息九转) — мистическая техника медитации и анабиоза. Черепашье дыхание (龟息) — задержка дыхания и замедление жизненных процессов. Цзянли (江离) Суаньни (狻猊) — мифическое существо, помесь льва и дракона. Цзиянь (汲岩) — хищный цветок-демон. Жунху (绒虎) — «Пушистый тигр», многоногое чудовище. № 13 повозка Фаньгу» (кит. 反顾, Fǎngù) - «Оглядываясь назад» или «Взгляд в прошлое». Чжа Ло (кит. 札蠃, Zháluó) — главарь банды разбойников, действующих в Великой пустоши. Юйгун Пусань. - А-Сань, заведует гостевой повозкой № 9 “Объятия сосны”. Пан Лю 庞流 Páng Liú Помощник старшего повозки. А-цай 阿采 Ā Cǎi Возница (управляет ездовым зверем). Лун (Коротышка Лун) 矮子龙 Ǎizi Lóng Латник (тяжеловооруженный воин). Город Ую (Беззаботности) — 无忧城 (Wúyōu Chéng) Замок Дафэн — 大风堡 (Dàfēng Bǎo) Бо Ютянь — 檗有阗 (Bò Yǒutián) — Властелин города Ую. Цзинсинь — 靖歆 (Jìngxīn) — Заклинатель с горы Малое Чжаояо. Лаобуси (Старый Хрыч) — 老不死 (Lǎobùsǐ) — Старик-пророк/долгожитель. Шиянь (Каменный гусь) — 石雁 (Shíyàn) Цзиньчжи (Золотое шитье) — 金织 (Jīnzhī) Зал Учжэн - зал безмолвия — 无争厅 (Wúzhēng Tīng) Малое Чжаояо 小招摇山 священная обитель Управляющий Ха (Ха-гуаньдай, кит. 哈管带, Hā guǎndài) — официальное лицо в иерархии города Ую. Вэй Хао (卫皓 — Wèi Hào): Старый слуга Чжа Ло. Сюаньцзи Хуньтянь Цзюэ (璇机浑天诀 — Xuánjī Húntián Jué): Тайная техника высшей магии управления природой. Юйгун Жуин 于公孺婴 : Старший сын Юйгуна Чжисы, настоящий мастер лука. Лук Падающего Солнца (落日弓 — Luòrì Gōng): Оружие Юй-гуна Чжисы. Сюаньбин (万载玄冰 — Wànzǎi Xuánbīng): «Лед Десяти Тысяч Лет», высшая магия холода. Тяньлэй Синфа (天雷行罚 — Tiānléi Xíngfá): «Небесная Гроза, вершащая казнь» — мощнейшая электрическая атака Юй-гуна. Ущелье Линия неба 一线天 (Yīxiàntiān) — узкий проход в скалах. Логово фиолетового паука — 紫蟗寨 (Zǐzhūzhài) Горы Трех Сокровищ — 三宝岭 (Sānbǎolǐng) — горная гряда, где спрятаны магические артефакты. Долина Цзыу — 子午谷 (Zǐwǔgǔ) — стратегический проход («Долина Полночи и Полдня»). Лес Диких Кошек — 野猫林 (Yěmāolín) — место финальной засады Юшэнь Бупо. Колесница Семи Ароматов — 七香车 (Qīxiāngchē) — второе сокровище, внешне напоминает ветхую деревянную повозку. Жемчужина-матка с девятью сыновьями — 子母悬珠 (Zǐmǔ Xuánzhū) — третье сокровище, источник магического света. Синь цзун - 心宗 xīnzōng будд. школа Созерцания Ми Я (芈压 — Mǐ Yā) — сын правителя города. Ми Фан (芈方 — Mǐ Fāng) — правитель города Цзилянь. Мавэй (马尾 — Mǎwěi) — «Конский хвост», старший брат. Мати (马蹄 — Mǎtí) — «Копыто», младший брат. Географические названия и объекты Город Цзилянь (季连城 — Jìlián Chéng) Караван Таохань (陶函商队 — Táohán Shāngduì) Озеро Ядовитого Огненного Воробья (毒火雀池 — Dúhuǒ Quèchí) Земли Цаньцун (蚕丛 — Cáncóng) и Юйфу (鱼凫 — Yúfú) — древние царства на пути в Шу. Серебророгий ветряной конь (银角风马 — Yínjiǎo Fēngmǎ) Медная монета / Буби (布币 — Bùbì) — древняя китайская монета в форме заступа. Ведьмин пик - Унюйфэн (巫女峰 — Wūnǚfēng). Сан Гуюй - Юй пишется как Цзюнь - 隽 (Juàn / Jùn) — Цзюнь: Этот иероглиф имеет два чтения. Обычно его читают как Jùn (выдающийся, талантливый). Но автор специально добавил пометку «звучит как Юй» (音羽). Ю Цзиньбао (右进宝 — Yòu Jìnbǎo): Распорядитель тыла («Правый хранитель сокровищ») у Саньгу Юя. Цзо Чжаоцай (左招财 — Zuǒ Zhāocái): Помощник Саньгу Юя («Левый зазывала богатства»). Их имена — классические благопожелания. Вэйдун (巍峒 — Wēidòng): Имя исполинского фантомного зверя (древнего Земляного Волка). Чижань (赤髯 — Chìrán): Имя огненного дракона («Рыжебород»), которого призвал Цзянли. Земляная броня (土之铠甲 — Tǔ zhī Kǎijiǎ): Техника защиты, создающая слои плотной почвы на теле. Взор, пронзающий землю (透土之眼 — Tòutǔ zhī Yǎn): Способность видеть сквозь толщу земли. 天旋引风阵 (Tiānxuán Yǐnfēng Zhèn)Массив небесного кружения, притягивающий ветер. Защитная техника, создающая постоянный поток воздуха для отклонения снарядов. 桃之夭夭 (Táo zhī yāo yāo)Персики юны и прекрасны. Цитата из «Шицзин». Магия призыва гигантского персикового дерева для блокировки пути. 叶舞芳华阵 (Yè wǔ fāng huá zhèn)Массив танцующей листвы и благоухающих цветов. Иллюзорно-сдерживающая техника, созданная Жому, но исполненная Цзянли. 魂木缚 (Hún mù fù)Путы древесной души. Опасная техника «взаимного заточения», где заклинатель связывает свою жизнь с жизнью врага, чтобы обездвижить его. 天旋引风阵 (Tiānxuán Yǐnfēng Zhèn) - «Массив небесного кружения, притягивающий ветер». «Закон небес и образ земли», «Взрыв пустого потока» “Воздушная Броня” прием Цзиданя «Пест Гиганта» Юйгу Жуина.
59 Нравится 6 Отзывы 28 В сборник
Отзывы (3)