Дорога к Очагу

NC-17
В процессе
155
1
автор
Размер:
планируется Миди, написано 396 страниц, 130 172 слова, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
155 Нравится 141 Отзывы 43 В сборник

Часть 8

Настройки
Судьба, казалось, решила подшутить над обоими, ускорив давно назревавшую встречу самым прозаичным образом. Бильбо, сосредоточенный на своей миссии и мысленно репетируя слова благодарности, свернул в широкий, слабо освещённый переход, ведущий к жилым кварталам старших мастеров. В одной руке он бережно нёс корзинку, другой прижимал к груди свёрток с отчётом. Он так углубился в свои мысли, что почти не смотрел под ноги. Торин же, только что покинувший свои покои, двигался в обратном направлении — в сторону Королевских кузниц. Его мысли тоже были заняты: вчерашним инцидентом, предстоящим разбирательством с Даином и тем самым испорченным куском металла, который он хотел перековать. Он шёл быстро, привычной, уверенной походкой хозяина горы, его тень, отбрасываемая факелами, огромной и стремительной скользила по стенам. Их столкновение было неизбежным. Бильбо, на секунду оторвав взгляд от пола, чтобы свериться с направлением, не успел среагировать. Он с размаху упёрся лбом в нечто твёрдое и упругое — в грудь Торина, прикрытую дорогой, но без вычурности, кожей и плотной тканью. Корзинка выскользнула из его рук и с глухим стуком приземлилась на каменный пол. – Ой! Прошу прощения! Моя полная вина, я не смотрел куда иду! – залепетал Бильбо, отпрянув и инстинктивно хватая за рукав того, в кого врезался, чтобы не упасть. Его взгляд упал на сапоги — добротные, без лишних украшений, но явно сделанные лучшим сапожником Эребора. Затем поднялся по длинному плащу из тёмно-синей шерсти к лицу… и замер. Перед ним был гном. Высокий, невероятно широкоплечий, с осанкой, говорившей о врождённой власти. Тёмные, с проседью у висков волосы, собранные в практичный узел. Густая, ухоженная борода. И глаза. Пронзительные, синие, как ледники у Мглистых гор, в которых читалось сначала мгновенное раздражение, затем удивление, а потом… стремительное узнавание и ледяное, оценивающее любопытство. Это был тот самый гном из описания Фродо. Тот самый «господин Кузнец». Но теперь, увидев его во весь рост, вне дыма и огня кузницы, Бильбо с ужасом осознал, что ошибся в масштабе. Это был не просто старший мастер или военачальник. Это была сама гора, обретшая плоть и идущая по своему коридору. В его присутствии воздух словно сгущался, наполняясь молчаливой, давящей силой. – Вы… – начал Бильбо, его голос вдруг стал тонким и потерянным. Его рука, всё ещё державшая рукав, отпустила его, как обожжённая. Торин не отступил ни на шаг. Он молча смерил взглядом взъерошенного, перепуганного хоббита, его скромную, но чистую одежду, и корзинку на полу. – Бэггинс, – произнёс он не как вопрос, а как констатацию факта. Его голос, низкий и густой, прозвучал в каменном коридоре с окончательностью удара молота о наковальню. Бильбо почувствовал, как кровь отливает от лица. *Он знает моё имя.* – Я… да, господин… господин… — он безнадёжно запнулся, не зная, как обращаться. «Господин Кузнец» теперь казалось дико фамильярным и неуместным. – Твоя корзинка, – прервал его Торин, кивнув вниз. Он сам не наклонился, ожидая, что хоббит поднимет её. – Ах, да! Простите! – Бильбо, покраснев до корней волос, присел, чтобы собрать свою ношу. Его пальцы дрожали. Удивительно, но пирог, завёрнутый в салфетку, казался цел, отчёт тоже не пострадал. Он встал, держа корзинку перед собой как щит. – Я… я как раз искал вас, господин… Мастер. Чтобы выразить свою глубочайшую благодарность. За моего племянника, Фродо. Вчера. Он… он рассказал мне всё. Вы спасли его от большой беды. Он говорил быстро, сбивчиво, глазами ища какую-то точку на плаще Торина, не в силах выдержать прямой взгляд этих ледяных сапфиров. Торин слушал, не двигаясь. Его лицо оставалось непроницаемым. – Мальчик не пострадал? – Нет-нет! Благодаря вам. Он лишь испугался. Но сейчас уже в порядке. И я… я хотел… – Бильбо нервно поднял корзинку. – Это пустяк, конечно, в сравнении с тем, что вы сделали, но… это пирог. Я испёк его сам. И… и небольшой отчёт. О работе, которую я провёл с журналами стражи. Возможно, это будет полезно. В знак благодарности. Он протянул корзинку, чувствуя себя невероятно глупо. Какое ему дело до его пирогов и отчётов этому титану в плаще? Тот, вероятно, привык к дарам из золота и мифрила. Торин медленно опустил взгляд на корзинку, потом снова на Бильбо. В его глазах мелькнуло что-то нечитаемое — то ли недоумение, то ли тень иронии. Он не стал брать корзинку. – Ты благодаришь меня пирогом? – спросил он, и в его тоне не было насмешки, скорее чистое, почти научное любопытство. – И… и работой, – с достоинством, на которое только был способен, добавил Бильбо, всё ещё держа корзинку на весу. – Это то, что я умею делать хорошо. Наступила пауза. Тишина в коридоре, обычно наполненном отдалёнными звуками жизни горы, казалась оглушительной. – Балин говорил, что ты ценишь дела выше слов, – наконец произнёс Торин, и его голос потерял часть ледяной официальности. – Похоже, он был прав. Оставь свою корзинку у входа в мои покои. Страж передаст. А отчёт… – он на секунду задумался, – отчёт я просмотрю лично. Теперь, Бэггинс, у меня есть дело. – И он сделал шаг вперёд, явно намереваясь продолжить путь. Бильбо поспешно отскочил в сторону, прижимая корзинку к груди. – Конечно! Простите, что задержал! И ещё раз… спасибо. Торин уже прошёл мимо, его плащ взметнулся за ним. Но сделав два шага, он обернулся. – Бэггинс. – Да? – вздрогнул Бильбо. – Мальчик. Фродо. Он… упрямый? Вопрос был столь неожиданным, что Бильбо на мгновение растерялся. – Э… да. Очень. Когда чего-то хочет или считает что-то несправедливым. На губах Торина, глубоко в бороде, дрогнуло нечто, отдалённо напоминающее удовлетворение. – Хм. Это хорошо. Упрямство в горах ценится. В разумных пределах. Ступай. И он повернулся, чтобы уйти, его мощная фигура быстро растворилась в полумраке коридора. Бильбо остался стоять на месте, прислонившись к прохладной каменной стене, с бешено колотящимся сердцем. Он только что говорил с ним. С самим… С «господином Кузнецом». И этот «господин Кузнец» принял его благодарность, попросил оставить пирог и взял отчёт «на личный просмотр». И спросил про Фродо. Он медленно выдохнул. Встреча состоялась. Она была короткой, неловкой и ошеломляющей. Но она была. И теперь ему предстояло выполнить поручение: отнести корзинку к королевским покоям. К *королевским покоям*. «Оставь у входа в мои покои», — сказал он. Не «у входа в казармы старших мастеров» или «в канцелярию главного оружейника». Куски мозаики в голове Бильбо наконец сложились в целостную, ужасающую картину. Высокий, властный, с пронзительными глазами и седыми висками. Способный отдавать приказы Даину и Бруди. Живущий в королевских покоях. Интересующийся делами архива через Балина… «Господин Кузнец» был не просто мастером. Он был Королём. Торином Дубощитом. И Бильбо Бэггинс только что предложил Королю Под Горой пирог в обмен на спасение племянника. Он закрыл глаза, чувствуя, как по его лицу разливается жар безмерного смущения. А затем, странным образом, это чувство сменилось тихой, упрямой гордостью. Ну и что? Он предложил то, что мог. И Король, кажется, не отверг это с презрением. Он принял. В своей королевской, скупой на слова манере, но принял. С новым чувством решимости, уже не такой робкой, Бильбо поправил корзинку и направился к самой охраняемой части Эребора, чтобы оставить у дверей Короля скромный, душистый пирог и аккуратный отчёт о работе. Это был его первый, совершенно невероятный дипломатический жест. И, сам того не зная, он попал точно в цель.

***

Бильбо, всё ещё находясь под впечатлением от встречи и шокирующего осознания, что «господин Кузнец» – это король, продолжил путь к королевским покоям. Его ноги, казалось, двигались сами по себе, ведомые смесью страха, смущения и упрямого желания выполнить данное слово. Он миновал переходы, где каменная кладка становилась всё более искусной, а факелы в держателях приобретали форму драконьих голов или переплетённых молотов. Наконец, он вышел к широкому, высокому залу с массивными, украшенными рельефами вратами. У дверей, неподвижные, как статуи, стояли двое стражников в сияющих доспехах и с алебардами. – Стой! – один из них, моложавый, но суровый гном, преградил ему путь. – Здесь нельзя. Бильбо замер, сжимая ручки корзинки. – Мне… мне было велено оставить это здесь, – сказал он, стараясь, чтобы голос не дрожал. – Для короля. Стражники переглянулись. Второй, постарше, прищурился. – Кто велел? – Сам… сам король, – выдавил Бильбо. – Только что. В коридоре у кузниц. Он сказал: «Оставь корзинку у входа в мои покои. Страж передаст». В глазах старшего стража мелькнуло понимание. Он, должно быть, знал о вчерашнем инциденте или просто узнал в хоббите того самого «архивариуса». – Что внутри? – Пирог. И… документ, – ответил Бильбо, открывая крышку корзинки, чтобы показать аккуратный свёрток в салфетке и свиток пергамента рядом. Изумительный, тёплый запах свежей выпечки и грибов тут же заполнил пространство между ними. Молодой страж невольно сглотнул слюну. Старший кивнул, его суровость смягчилась на йоту. – Хорошо. Оставляй. Мы передадим. Бильбо с благодарностью поставил корзинку на каменный выступ у стены, будто совершая подношение алтарю. Он ещё раз поклонился (неловко, по-хоббитски) и поспешил ретироваться, чувствуя на себе пристальные взгляды двух пар гномьих глаз. *** Тем временем Торин, добравшись до кузниц, так и не смог сконцентрироваться на работе. Его могучие руки сжимали и разжимались, будто в них всё ещё чувствовался вес того небольшого сопротивления, когда он столкнулся с хоббитом. А в голове крутилась одна мысль: *пирог*. Он, Торин Дубощит, король Эребора, потомок Дурина Смертного, за чью милость и покровительство боролись лорды и купцы, поднося драгоценные камни, редкие стали, тончайшие ткани и искуснейшие безделушки… получил в качестве благодарности за спасение ребёнка *пирог*. Не золотые слитки, не клятву верности, не диковинку из дальних стран. Пирог. Это было настолько абсурдно, настолько… *не-гномье*, что он просто не знал, как на это реагировать. Гнев? Нет, не гнев. Это был не вызов его достоинству. Скорее, вызов всему его пониманию мира, системы ценностей и протокола. Он отвлёк подмастерья, кивнул на свою наковальню и молот. – Перекуй это. Как знаешь, – коротко бросил он и вышел из шумного зала, оставив за спиной удивлённые взгляды. Он направился не в тронный зал, а в свои личные покои — кабинет, где стоял тяжёлый резной стол, заваленный картами, отчётами и чертежами. Он сел в кресло, уставившись в стену, где висело старое, почерневшее от времени боевое знамя. «Бэггинс», – подумал он. Этот маленький, взъерошенный хоббит с умными, испуганными глазами. Он выглядел так, будто его сейчас сдует порывом ветра из горна. Но он врезался в него, короля, не отпрянул в ужасе, а начал извиняться. И предложил свой дар. С таким… достоинством. Нет, не достоинством. С *уверенностью*. С уверенностью в том, что его пирог — это стоящая вещь. Достойная благодарности королю. «И отчёт», – вспомнил Торин. Вот это было уже понятнее. Дело. Работа. Но и тут хоббит подошёл с неожиданной стороны. Не прошение, не просьба о милости. А готовый, полезный результат. Как будто говорил: «Я не могу дать тебе золото, но я могу дать тебе порядок. Возьми, если хочешь». Это было… интересно. Раздражающе интересно. Он привык, что люди либо трепещут перед ним, либо льстят, либо просят. Этот же просто… благодарил. И предлагал то, что имел. В дверь постучали. – Войди, – отозвался Торин. Вошел старший страж с корзинкой в руках. – Ваше Величество. Полурослик, Бэггинс, оставил это, как вы и приказывали. – Положи на стол. Страж поставил корзинку на край стола, почтительно поклонился и вышел. Торин несколько минут просто смотрел на неё. Потом, с видом человека, разряжающего сложную ловушку, осторожно притянул её к себе и снял крышку. Аромат ударил в него — тёплый, землистый, с нотами грибов, лука, выпечки и каких-то незнакомых, но приятных трав. Это был запах… дома. Не дворца, не казармы, а именно того тёплого, уютного места, о котором иногда, очень редко, он мог позволить себе мечтать в минуты усталости. Запах был на удивление приятным. Он развернул салфетку. Пирог был идеальной формы, с ровной, золотисто-коричневой, слегка потрескавшейся корочкой. Он выглядел… искренним. Торин никогда не применял это слово к еде, но иного описания не находилось. Рядом лежал аккуратный свиток. Торин развернул его. Чёткий, изящный почерк, не гномьи руны, но понятные буквы вестрона. Структурированный отчёт: проблема, решение, результат в цифрах, предложения на будущее. Всё кратко, ясно, умно. Работа мастера своего дела. Он пробежал глазами по цифрам — экономия времени стражи, снижение ошибок. Всё было обосновано. Это был дар, пожалуй, даже более ценный, чем золото, для правителя, ценящего порядок. Торин отложил отчёт и снова посмотрел на пирог. Затем, медленно, будто совершая что-то запретное, он отломил небольшой кусочек от края. Тесто было слоёным, воздушным внутри. Он положил кусочек в рот. Вкус был… неожиданным. Богатым, насыщенным, с идеальным балансом солёного и пряного. Это была не простая еда. Это было искусство. Искусство, рождённое не в горниле славы, а у скромного очага, для того, чтобы радовать близких. И этим искусством с ним поделились. Он доел этот кусочек, потом, после паузы, отломил ещё один. Сидя один в своём кабинете, Король Под Горой, вдумчиво ел пирог, подаренный ему в благодарность за спасение маленького хоббита. И чувствовал он при этом не замешательство, а нечто новое. Уважение. К упрямству маленького Фродо, который не растерялся в огне. И к достоинству его дяди, который, не имея ничего, принёс в дар всё, что мог: мастерство своих рук и искренность своего сердца. Он допил кубок воды, доел последний кусочек пирога (оказалось, он съел почти половину) и аккуратно завернул оставшуюся часть. Не для того, чтобы выбросить. Он позвал слугу. – Отнеси это на мою кухню. И скажи повару: пусть попробует. Если захочет узнать рецепт… ему следует обратиться к Бильбо Бэггинсу в архив. Затем он снова взял в руки отчёт, уже с деловым видом. Но в углу его рта, глубоко в бороде, затаилась едва уловимая, довольная усмешка. Завтрашняя официальная аудиенция, которую он планировал, теперь обещала быть куда более интересной. Теперь у него был не просто «полурослик из архива». У него был Бильбо Бэггинс, человек, который благодарит королей пирогами и наводит порядок в городе лучше иных управителей. И Торин намерен был узнать, что ещё скрывается за этим скромным фасадом.

***

На следующий день в Эреборе стояла обычная рабочая суета, но для Бильбо мир слегка изменил свои очертания. Он выполнил свой долг, отдал пирог и теперь с облегчением погрузился в привычный ритм архива. Пыль древних свитков казалась ему куда более предсказуемой и безопасной, чем взгляд королевских сапфировых глаз. Он склонился над столом, пытаясь расшифровать особенно запутанный почерк в описи драгоценных камней времён Трора. Внезапно дверь архива открылась без стука, и на пороге возникла внушительная фигура **Балина**. На лице старого советника играла странная, чуть лукавая улыбка. – Приветствую, господин Бэггинс. Прервите на мгновение свои изыскания. Вас ждут. Бильбо вздрогнул, уронив стилус. – Меня? Кто? Бофур? Опять что-то с жилым кварталом? – Не совсем, – улыбка Балина стала шире. – Его Величество Король Торин желает вас видеть. Немедленно. Слова повисли в воздухе, словно тяжёлые камни. Бильбо почувствовал, как земля уплывает у него из-под ног. – К-король? Но… зачем? Пирог? Он… он не понравился? – залепетал он, в ужасе представив, как его скромный дар сочли оскорблением. – О пироге я ничего не знаю, – отрезал Балин, но его глаза смеялись. – Знаю лишь, что король прочёл ваш отчёт по учёту на воротах. И теперь желает обсудить некоторые… административные вопросы. Так что соберитесь. Он не любит ждать. Путь в королевские покои казался Бильбо бесконечным и слишком коротким одновременно. Он шёл за Балином, чувствуя, как его жилет прилипает к спине от холодного пота. Он мысленно перебирал все возможные ошибки в своём отчёте, все неверные слова, которые мог сказать вчера в коридоре. Может, «господин Кузнец» всё же счёл обращение фамильярным? Может, пирог был слишком прост? Наконец они предстали перед теми же массивными вратами. Стражи на этот раз молча пропустили их. Балин распахнул одну из створок, впуская Бильбо внутрь. Это был не тронный зал для пышных приёмов, а личный кабинет Торина, тот самый, где накануне ели пирог. Помещение было обширным, но аскетичным. Каменные стены, огромный резной деревянный стол, заваленный бумагами и картами, несколько крепких стульев. В углу догорали поленья в большом камине. И у стола, спиной к камину, стоял **Торин**. Он был без плаща, в тёмно-синем камзоле, подчёркивавшем ширину плеч. Его руки были сцеплены за спиной. Он смотрел не на Бильбо, а на карту, разложенную на столе, но его осанка излучала такую концентрацию внимания, что воздух в комнате казался густым. Балин тихо закрыл дверь, оставив их наедине. Бильбо замер у порога, не зная, что делать: поклониться, встать на колено (как это делают люди?), или просто молчать. Он сглотнул. – Подойди, Бэггинс, – не оборачиваясь, сказал Торин. Его голос был спокоен, деловит. Бильбо сделал несколько неуверенных шагов вперёд, остановившись на почтительном расстоянии от стола. – Ваше Величество, – прошептал он. Торин наконец поднял на него взгляд. Те самые синие глаза изучали его с холодной, аналитической пристальностью, без тени вчерашнего краткого замешательства. – Твой отчёт, – начал он без предисловий, указывая на лежащий на столе знакомый свиток. – Ты предлагаешь унифицировать систему учёта не только для стражи, но и для складов, и для канцелярии ремесленных гильдий. Это был не вопрос, а утверждение. Бильбо кивнул, собрав всё своё мужество. – Да, Ваше Величество. Принцип один и тот же. Стандартный формуляр, чёткие правила заполнения, централизованная сверка. Это экономит время, уменьшает ошибки и… – он запнулся, – и затрудняет сокрытие злоупотреблений. Последнюю фразу он добавил почти шёпотом, но в тишине кабинета она прозвучала громко. Он боялся, что это сочтут наглостью – указывать королю на возможные проблемы в его управлении. Торин молча смотрел на него. Потом его взгляд скользнул к небольшому блюду на краю стола, на котором лежал… оставшийся кусок вчерашнего пирога. – И пирог твой, – произнёс он вдруг, сменив тему так резко, что у Бильбо перехватило дыхание. – Мой повар интересовался рецептом. Говорит, сочетание трав необычное. – Э-э… это тимьян и немного шалфея, Ваше Величество, – автоматически ответил Бильбо, мозг отчаянно пытаясь перестроиться с административных реформ на кулинарию. – Они растут на солнечных склонах в Шире. Я припас немного семян… могу попробовать вырастить в Дейле, если найдётся подходящее место. – Хм, – Торин отвернулся и сделал несколько шагов к камину, глядя на огонь. Его мощная фигура отбрасывала на стены и потолок гигантские, пляшущие тени. – Ты предлагаешь ввести новые порядки в учёте. Это вызовет недовольство. Старые писцы будут роптать. Надзиратели скажут, что это лишняя работа. Бильбо почувствовал, как по спине пробежал холодок. Король не отвергал его идеи. Он видел препятствия. – Да, Ваше Величество. Поначалу – да. Но если начать с малого… например, только со стражи, где система уже частично работает и дала результат. Показать выгоду. Потом другие сами потянутся. Или… – он осмелел чуть больше, – можно издать указ, но дать время на переход. С обучением. Торин повернулся к нему. В его глазах теперь горел не просто анализ, а интерес. Интерес охотника, нашедшего неожиданно сложный след. – Ты так уверен в своей системе? – Я уверен в логике, Ваше Величество, – осторожно сказал Бильбо. – Беспорядок в записях ведёт к беспорядку в делах. А Эребор… Эребор – это вершина порядка. Он должен таким быть и внутри. Фраза сорвалась с его языка сама собой, искренне. Он действительно видел в гномьем царстве не просто пещеры, а величественный, сложный механизм, и его хоббичья любовь к аккуратности восхищалась этим и жаждала внести свой, крошечный вклад в его совершенство. Торин замер, внимательно глядя на него. Долгие секунды в кабинете стояла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием поленьев. – Балин говорил, что ты нашёл вековую ошибку в учёте запасов, – наконец произнёс король. – Бофур докладывает, что ты не создаёшь проблем и исправно платишь за жильё. Даин, который редко кого хвалит, говорит, что твои формуляры экономят время его людей. А теперь ты предлагаешь мне реформу. Он медленно подошёл к столу и снова взял в руки отчёт. – Завтра в это время, – сказал он твёрдо, – ты придёшь снова. С подробным планом. Как внедрить твою систему для стражи. С расчётами времени, ресурсов и… возможного сопротивления. И с аргументами, чтобы этот самый Даин не сломал тебя своим первым же возражением. Понятно? Бильбо открыл рот, но звук не шёл. Его пригласили не для выговора. Не для благодарности. Ему… *поручили дело*. Важное. Королевское. – Понятно, Ваше Величество, – наконец выдавил он. – И, Бэггинс, – Торин положил отчёт и посмотрел на него в упор. – Принеси ещё один пирог. Для совета. Чтобы старые писцы меньше роптали. Иногда… простые вещи помогают усвоить сложные. В его тоне не было ни шутки, ни приказа. Это была констатация факта, стратегическое решение. Король Эребора признал скромный хоббичий пирог дипломатическим и административным инструментом. – Конечно, Ваше Величество, – пробормотал Бильбо, чувствуя, как мир окончательно перевернулся. – Ступай. И береги мальчика. Упрямство – это хорошо. Но осторожность – тоже. Бильбо поклонился (неуклюже, но от всего сердца) и почти выбежал из кабинета, где за дверью его уже поджидал ухмыляющийся Балин. – Ну что, господин Бэггинс? – спросил старый гном, беря его под локоть и ведя прочь. – Жив остался? Более того, кажется, ты приобрёл новую… обязанность. Бильбо мог только кивать, его разум был переполнен. Страх сменился ошеломлением, а затем – странным, новым чувством. Это было не благоговение и не страх перед властью. Это было… *признание*. Его ум, его работа были замечены и востребованы самим Королём Под Горой. И для этой работы требовались не только его знания, но и его пироги. Он шёл по коридорам Эребора, и каменные стены, которые раньше давили, теперь казались прочным, надёжным каркасом для чего-то нового. Он не был больше просто беженцем или усердным архивариусом. Теперь у него была миссия. И аудиенция у Торина была не концом, а самым настоящим, оглушительным началом.

***

Остаток дня прошёл для Бильбо в уникальном, почти лихорадочном ритме, где смешались трепет перед королевским поручением и тёплая рутина домашних забот. Вернувшись из архива (Балин отпустил его с работы, многозначительно сказав: «Делай то, что должен, господин Советник-от-пирогов»), Бильбо заперся у себя, разложив на столе чистые листы пергамента, чернила и несколько острых перьев. Но работа мысли шла параллельно с работой рук. Пока его голова была занята расчётами – сколько времени займёт обучение двух писцов для стражи, сколько потребуется новых табличек и чернил, как составить инструкцию, – его руки совершали привычные, успокаивающие движения. Он замешивал тесто для пирога, предназначенного для «совета старых писцов». На этот раз он выбрал начинку посытнее – не только грибы и лук, но и мелко нарубленную вяленую оленину, которую выменял у гномьего охотника, и немного твёрдого сыра. Пирог должен был быть не просто вкусным, но и «серьёзным», убедительным. Время от времени он отрывался, чтобы подбросить дров в очаг, проверить, как подрумянивается корочка, или помешать похлёбку, которая варилась на ужин. И всё это – под непрерывный, жизнерадостный аккомпанемент Фродо. Мальчик, окончательно оправившись от вчерашнего испуга и явно гордый тем, что его история имела такие последствия, носился по комнате, размахивая деревянным мечом, который ему вырезал Глимли. – …а потом Грира сказала Бори, что если он ещё раз тронет мою табличку, она подложит ему в бутерброд жуков-древоточцев! И он побледнел! А мастер Бруди сказал, что с завтрашнего дня Бори и Кор будут мыть полы в классе целый месяц! И писать упражнения вдвое больше! Бильбо, выписывая аккуратным почерком заголовок «Этапы внедрения единого формуляра», кивал, улыбаясь уголками губ. – Это справедливо, – отозвался он. – Но помни, Фродо, не стоит радоваться чужому наказанию. Главное – что ты знаешь, что справедливость восторжествовала. – Я знаю! – Фродо залез на стул, чтобы наблюдать, как дядя работает. – Дядя Бильбо, а правда, что ты теперь работаешь для самого Короля? – Не «для», а… выполняю одно его поручение, – осторожно поправил Бильбо, макая перо в чернильницу. – Это большая честь и большая ответственность. – Он страшный? – шепотом спросил Фродо, его голубые глаза стали круглыми. Бильбо задумался. Страшный? Да. Властный, суровый, ледяной. Но также… справедливый. Заметивший работу. Оценивший пирог. Понявший суть проблемы. – Он… очень серьёзный, Фродо. И очень занятой. Но он справедливый. И он спросил о тебе. Сказал, что упрямство – это хорошо, если оно в разумных пределах. Фродо надулся от гордости. – Я буду упрямым в учёбе! И буду есть всю кашу, чтобы вырасти большим и сильным, как… как господин Кузнец! Бильбо не смог сдержать смешка. Мысль о том, что его хоббит-племянник вырастет в двухметровую гномью скалу, была забавной. Но в то же время в его словах была та самая детская решимость, которая согревала сердце. Позже, когда пирог зарумянился в печи, а похлёбка закипела, Бильбо усадил Фродо за стол и поставил перед ним тарелку. Сам же сел рядом, но не ел, а продолжал чертить таблицу. В одной руке у него была ложка, в другой – перо. – Дядя, а мы навсегда останемся здесь? – снова спросил Фродо, с аппетитом уплетая ужин. – Да, мой мальчик, – на этот раз Бильбо ответил без тени сомнения, глядя на свои чертежи, на тёплый свет очага, на счастливое лицо племянника. – Это наш дом. И мы будем делать его лучше. По крупице. Ты – своей учёбой и дружбой. Я… своей работой. И пирогами, – он добавил с лёгкой улыбкой. Когда Фродо наконец уснул, уютно укутанный в одеяло, Бильбо зажёг ещё одну свечу и погрузился в работу окончательно. Он писал, чертил, рассчитывал, делал пометки на полях. Он не просто составлял план – он продумывал стратегию. Как представить идею Даину? Как обойти возможные возражения консервативных писарей? Какую выгоду показать каждой стороне? Его ум, отточенный на решении сложных головоломок в архивах, работал на полную мощность. На столе рядом с чертежами остывал второй, идеально пропечённый пирог. Он пах… уверенностью. Не только кулинарной, но и человеческой. Глубокой ночью, закончив последнюю строку и аккуратно свернув готовый план в трубку, Бильбо подошёл к спавшему Фродо, поправил одеяло и потушил свечу. Он стоял в темноте, слушая ровное дыхание мальчика и отдалённый, вечный гул жизни в недрах Эребора. Завтра его ждала ещё одна аудиенция у короля. Но теперь он шёл не как проситель или благодарный подданный. Он шёл как специалист, приглашённый для решения проблемы. Со своим планом. И своим, пусть и скромным, оружием – тёплым, душистым пирогом, который был больше, чем просто еда. Это был мост. Между его миром и их. Между хоббитом из Шира и Королём Под Горой. И впервые за долгое время Бильбо Бэггинс чувствовал себя не на краю чужого мира, а в самом начале своего собственного места в нём. Места, которое он вырубил себе сам – не мечом, а пером, умом и щепоткой тимьяна.
155 Нравится 141 Отзывы 43 В сборник
Отзывы (3)