***
Бильбо нёс Фродо домой, плотно прижимая его к груди, будто боясь, что мальчика снова могут отнять. Стук собственного сердца, всё ещё отдававшийся в ушах после паники, постепенно замедлялся, уступая место дрожащей нежности и глухой усталости. Войдя в их уютную пещерку, он первым делом запер дверь на засов — простой, но решительный жест. Затем опустил Фродо на ноги и, стоя на коленях, снова принялся осматривать его, теперь уже при свете их собственного очага. – Нигде не болит? Покажи ещё раз ладошки, – его голос звучал приглушённо, с натужной мягкостью. Он наполнил маленький таз водой из кувшина и поставил его на плиту, чтобы подогреть. Пока вода грелась, он молча снял с Фродо запачканную сажей и пылью куртку, бережно расстегнув каждую пуговицу дрожащими пальцами. Когда вода стала тёплой, он окунул в неё чистую, хоть и поношенную тряпицу и начал осторожно обтирать лицо племянника. Тёплая влага смывала чёрные полосы слёз и сажи, обнажая бледную, усталую кожу. Бильбо делал это с такой сосредоточенной нежностью, словно совершал священный ритуал очищения от всего пережитого ужаса. – Вот так… Всё хорошо, мой мальчик, всё уже позади, – бормотал он, больше успокаивая себя, чем Фродо. – Ты дома. Ты в безопасности. Фродо, на которого постепенно находила реакция после испуга и дядиной бури, снова начал тихонько всхлипывать. Не от боли, а от облегчения и оттого, что его наконец-то поняли — поняли, как ему было страшно. – Он был такой… большой, дядя Бильбо, – проговорил Фродо сквозь слёзы, когда Бильбо вытирал ему руки. – И сильный. Как скала. И глаза у него были… как у того сапфира, что показывал Глимли, только страшные и… добрые одновременно. Я не понял. Бильбо внимательно слушал, кивая, продолжая свою работу. Он вытер мальчика, облачил его в чистую, мягкую ночную рубашку (сшитую Бомбурдой из обрезков гномьей ткани) и усадил на свою кровать, закутав в одеяло. Сам же принялся растапливать очаг посильнее, чтобы приготовить чай — их универсальное спасение от всех бед. – Расскажи мне всё с самого начала, Фродо, – мягко попросил он, насыпая заварку в маленький глиняный чайничек. – Не спеши. И Фродо, укутанный по горло, с чашкой тёплого чая в ладонях, начал рассказывать. О Бори, о страшных грохочущих молотах, о слезах, о том, как он бежал, не зная куда. И о том, как наткнулся на ноги того самого гнома. – Я думал, он рассердится, что я помешал, – шептал Фродо, широко раскрывая глаза при воспоминании. – Но он… он присел передо мной. Вот так. – Фродо показал жестом, изображая огромную фигуру, сгибающуюся. – И спросил, кто я и что случилось. А потом позвал кого-то и приказал найти учителя. Он сказал, что то, что Бори сделал… это было «недостойно». Так и сказал. И руку положил мне на плечо, вот тут. Тяжёлую, тёплую. И… и сказал, чтобы в следующий раз я стоял на месте и громко звал, а не бежал вглубь огня. Бильбо слушал, и его собственное сердце сжималось то от ужаса за мальчика, то от волнения. Этот незнакомый гном… его поступок был не просто помощью. Это было вмешательство с позиции силы и авторитета. Он не просто вывел ребёнка — он взял ситуацию под контроль, пригрозил расследованием, дал Фродо чувство защищённости. – А как его звали? Он представился? – спросил Бильбо, наливая себе чай. Фродо покачал головой. – Нет. Но учитель и все другие очень испугались, когда увидели его. И склонили головы. А я… я назвал его «господин Кузнец». – На лице мальчика мелькнула тень сомнения. – Он, кажется, не рассердился. Только кивнул. «Господин Кузнец». Бильбо усмехнулся в душе. В Эреборе, где титулы и регалии значат так много, его племянник умудрился дать кому-то из знати или высокопоставленному мастеру такое простое, почётное и, по сути, очень точное прозвище. – Он спас тебя, Фродо, – тихо сказал Бильбо, садясь рядом и обнимая мальчика за плечи. – И я бесконечно благодарен ему. Более, чем словами можно выразить. Завтра… завтра я попробую узнать, кто это был. Возможно, через Балина или Бофура. Я должен лично поблагодарить его. Принести… не знаю, может, пирог или что-то ещё. Он заслужил всё, что только может предложить благодарный хоббит. В его голосе звучала твёрдая решимость. Эта благодарность была теперь для него делом чести. Спасение Фродо перевешивало все прошлые заслуги и даже страх перед возможной встречей с гномьей знатью. – Он сказал, что слышал о тебе, дядя Бильбо, – вдруг вспомнил Фродо, поднимая на дядю удивлённые глаза. – Спросил, не Бэггинс ли я. И сказал, что мы с тобой похожи… «обладаем талантом оказываться там, где нас меньше всего ожидают». Бильбо замер. Это замечание было слишком личным, слишком… заинтересованным для простого кузнеца, пусть даже высококлассного. Значит, слухи о «полурослике из архива» дошли и до мастеров цехов? Или… Или этот гном занимал положение, при котором ему докладывали о таких вещах, как прибытие и работа двух хоббитов? Мысль мелькнула, но Бильбо отогнал её. Нет, король Торин вряд ли стал бы лично ковать что-то в кузнице. У него наверняка есть более важные дела. Это, должно быть, один из его приближённых, военачальник или старший мастер. Возможно, тот самый Лони, геодезист, который хотел забрать Бильбо к себе. Да, вероятно, это он. Суровый, властный, с пронзительными глазами — это подходило под описание мастера. – Значит, он знает о нас, – задумчиво произнёс Бильбо. – Что ж, это делает мой долг благодарности ещё более обязательным. Он уложил Фродо в его кровать, долго сидел рядом, пока мальчик не заснул, убаюканный теплом, чаем и чувством безопасности. Лицо Фродо в свете тлеющих углей очага было мирным, следы слёз окончательно высохли. Сам же Бильбо ещё долго не мог уснуть. Он сидел у очага, кутаясь в плед, и думал. Думал о хрупкости их обретённого покоя. Думал о зле, которое может таиться даже в, казалось бы, надёжном месте. И думал о том незнакомце, чья случайная доброта (или чувство долга?) спасла его мир от нового крушения. «Завтра, — мысленно пообещал он себе, глядя на огонь. — Завтра я начну свои поиски. Найду этого «господина Кузнеца» и скажу ему всё, что наболело. И предложу всё, что в моих силах. Возможно, мои навыки в архивах могут быть ему полезны». Он и представить не мог, что его поиски приведут его не в цеха, а в приёмную королевских покоев, и что объект его благодарности сидит в этот самый момент в высоком кресле, размышляя о странной цепочке событий, которая свела его с плачущим хоббитом, и о том, что откладывать встречу с дядей этого хоббита больше нельзя. Две линии судьбы — благодарности и любопытства — начали сходиться, и точка их пересечения была уже совсем близко.***
Утро в их маленькой каменной квартирке началось, как обычно, с запаха овсяной каши, которую Бильбо варил на очаге. Но сегодня обыденность была пронизана тонкой нитью тревоги. Бильбо то и дело бросал на Фродо испытующие взгляды, ловя каждое его движение. – Как ты себя чувствуешь, мой мальчик? – спросил он, накладывая кашу в миску. – Хорошо ли спал? Ничего не снилось страшное? Фродо, всё ещё немного бледный, но уже с обычным огоньком в глазах, уверенно покачал головой. – Я хорошо спал, дядя Бильбо. И мне снилось, будто мы с Глимли и Грирой исследуем пещеру с блестящими камнями. А этот… господин Кузнец… он там был и показывал нам, где самый красивый сапфир. Бильбо вздохнул с облегчением. Значит, травма не была глубокой. Детская психика, удивительно гибкая, уже начала превращать пережитый ужас в сказку. За завтраком Бильбо осторожно подошёл к главному вопросу. – Слушай, Фродо, я очень хочу поблагодарить того гнома, который тебе помог. От всего сердца. Но для этого мне нужно его найти. Ты можешь ещё раз, как можно подробнее, описать его? Всё, что запомнил. Фродо, серьёзно нахмурив лоб, отложил ложку. – Он был… очень высокий. Даже для гнома. Очень широкий в плечах. Как… как та каменная глыба у входа в архив. Волосы у него были тёмные, почти чёрные, но вот здесь, – Фродо провёл двумя пальцами от висков вниз по щекам, – две полоски, совсем белые, как снег. А борода такая же тёмная, и заплетена не в косы, а как-то… сложно, сзади. И он был в кожаном фартуке, но без рубахи под ним… нет, в рубахе, но рукава закатаны. И на руках… – Фродо задумался, – много линий. Старые шрамы и… и следы от огня. – Глаза? – мягко подсказал Бильбо, уже мысленно рисуя портрет. – Глаза синие. Очень-очень синие. Как небо в Ривенделле в самый ясный день. Только… глубже. И смотрел он так, будто видел всё насквозь. Сначала строго, а потом… не знаю. Не строго. Когда он присел, они стали как будто ближе. Бильбо кивал, запечатлевая образ. Высокий, мощный гном с седыми висками, пронзительными глазами и шрамами мастера. Это точно был не простой кузнец. Возможно, начальник всех кузниц, оружейных мастерских… Или, как он и предполагал, тот самый геодезист Лони, который, судя по слухам, тоже бывал в гуще работ. Описание подходило к образу сурового, опытного мастера. – Он что-нибудь говорил, кроме того, что ты уже рассказал? Может, о себе? – Нет… – Фродо задумался. – Он только спросил, Бэггинс ли я. И сказал, что мы с тобой «похожи талантом». А ещё, когда учитель пришёл, он сказал ему, что поручает расследование капитану Даину. И что виновные ответят. Его все очень боялись. «Капитану Даину… Поручает расследование…» Мысли Бильбо закрутились быстрее. Человек, который может отдавать приказы капитану стражи и мастеру Бруди… Это был очень высокий чин. Возможно, один из военачальников, близкий к королю. Или… Или советник? Балин? Нет, описание не совпадало. Балин был старше, и седина у него была иная. Чем больше он размышлял, тем больше понимал, что имеет дело не просто с умелым ремесленником, а с человеком власти. Это делало его план «пирога с благодарностью» одновременно более пугающим и более необходимым. Такому человеку простой пирог мог показаться дерзостью или, что хуже, жалкой подачкой. Но что ещё мог предложить хоббит? У него не было ни золота, ни драгоценностей. Только его искренность и его умения. – Спасибо, Фродо, – сказал Бильбо, вставая и начиная убирать со стола. – Ты мне очень помог. Сегодня ты побудешь с Бомбурдой и ребятами, хорошо? А я… я займусь одним делом. План созрел быстро. Он не пойдёт с пустыми руками и неловким поклоном. Он пойдёт с тем, что умел делать лучше всего на свете, помимо чтения старых свитков. Он испечёт пирог. Не простой, а лучший из тех, что умел. Пикантный пирог с грибами, луком и травами, с хрустящей, золотистой корочкой. Пирог, который пахнет домом, заботой и искренней благодарностью. А вместе с ним… он приготовит небольшой, но изящно составленный отчёт. Возможно, о систематизации тех самых журналов стражи, которые он привёл в порядок. Дело, а не просто слова. Весь день Бильбо провёл в приятных хлопотах. Он отпросился у Балина, сославшись на семейные обстоятельства (что было чистой правдой), и отправился на рынок Дейла за самыми лучшими грибами — не теми сушёными, что продавали гномы, а свежими, лесными. Он выменял их на небольшую часть своих сбережений у торговца из Озёрного города. Купил свежее масло, муку тонкого помола и пучок ароматного тимьяна. Вернувшись домой, он с головой погрузился в магию кулинарии. Замешивал тесто с той же тщательностью, с какой расшифровывал руны. Нарезал грибы тонкими, ровными ломтиками, обжаривал лук до прозрачно-золотистого цвета. Аромат, плывший из их квартирки, был настолько восхитительным, что даже суровые гномы-соседи задерживались у двери, с любопытством принюхиваясь. Пока пирог румянился в печи, Бильбо сел за свой маленький столик и взялся за перо. На листе хорошего пергамента он составил краткий, но исчерпывающий отчёт об оптимизации учётных книг на воротах, с конкретными цифрами и предложениями по дальнейшему упрощению. Работа была безупречной. Это была его валюта, его достоинство. К вечеру пирог, золотисто-коричневый и благоухающий, остывал на решётке. Бильбо упаковал его в чистую льняную салфетку и аккуратно поместил в крепкую плетёную корзинку. Сверху положил свёрнутый в трубочку отчёт. Он надел свой лучший жилет, тщательно пригладил волосы и, сделав глубокий вдох, вышел. Он не знал точно, куда идти. Сначала он решил направиться к Бофуру — тот должен знать всех старших мастеров. Если не он, то к Балину. А там… будь что будет. Сердце его учащённо билось, когда он шагал по знакомым коридорам, бережно неся корзинку. Он нёс не просто угощение. Он нёс частичку своего дома, своей культуры и своей профессиональной гордости в самое сердце гномьей власти, ещё не подозревая, что эта скромная корзинка станет ключом, который отопрёт дверь в его новую, невероятную судьбу. А человек, которого он искал, в это время как раз отдавал Балину распоряжение: «Завтра, после полудня. Приведите ко мне этого Бэггинса. Пора посмотреть на него собственными глазами».