Ю. Вереск
Тот самый.
Я не хотел исследовать ее,
Ведь каждый отвоеванный шаг
по неизведанной земле —
Шаг в неизвестность.
Прыжок в бездну того,
На что я способен на самом деле.
Лондон никогда не отличался хорошей погодой. Для тех, кто любит яркое солнышко и теплый песочек, это место совершенно не подходит. Им лучше сюда не ехать. Лондон — это город дождей и тумана, сырости и жестких границ между людьми. Между богатыми и низшими слоями общества стояла неприступная стена, но были и посредники – средний класс. Люди, стоящие между этими двумя слоями, посреди обрыва. На эдаком клочке земли, между самым низом пропасти, где валялись кости и прах мертвых, и верхушкой обрыва, где цветут цветы и растет трава. Но вниз упасть гораздо проще, стоит только поскользнуться и ты внизу, и никто тебя больше не спасет. Он усвоил это еще в совсем раннем возрасте. Он рано понял, что аристократия слишком горда, чтобы помочь обычным людям, и они готовы мириться только с посредниками. Туман окутал улицы Лондона. Он стелился под ногами, их окутывая, улицы еще не высохли после вчерашнего дождя. Утренняя сырость хорошенько взбодрила его, но так и до простуды недалеко. Он решил, что брать кэб вовсе не обязательно, ведь пешком идти не так уж и долго. «Вот придурок». На горизонте замаячило отделение полиции. Скотленд-Ярду снова была нужна его помощь. Ещё вчера ему пришла телеграмма из отделения с просьбой прийти как можно раньше и взять на себя дело пропавшего аристократа. Он знал об этом деле не так уж и много: только то, что аристократ исчез без вести — никто ничего не видел и не слышал. В отделении пахло бумагами, черным кофе и пылью. Парень зашел внутрь, огляделся и повесил пальто на вешалку. Он здесь уже как родной, но всё ещё не числился в штате. В работе частного детектива огромным плюсом являлось сотрудничество с полицией: они частенько перенаправляли к нему сложные дела, попутно представляя свою помощь. Из коридора вышел высокий мужчина лет сорока. Он хмуро смотрел на парня. — М-м? А кто вы? И где Ясуи? — Вы пришли с опозданием, детектив. Я — последователь Ясуи, а сам он ушёл в отставку. — Вот как, — парень осмотрелся ещё раз. — Тогда, как же зовут последователя Ясуи? — Миноура. — Прекрасно, я Эдогава Ранпо. Вы прислали мне телеграмму, в которой говорилось о деле вам непосильном, — он прошел мимо детектива прямиком в тесный кабинет, ранее принадлежавший его наставнику. Это будет сложно. Мужчине даже показалось, что у него начал дёргаться глаз! Хотя... может, и не показалось. — Я не говорил, что это нам не под силу. — Но вы так думали, не обманывайте себя. Так что там с делом? — мужчина вдохнул и выдохнул. Какой заносчивый детектив. Но его можно потерпеть, раз уж он один из лучших. — Уже пропало трое аристократов. Их ничего не связывало: ни общие знакомые, ни бывшие или нынешние слуги, никаких зацепок. Все трое исчезли бесследно, будто их и вовсе не существовало. Мы знаем, что один из них пропал в своей библиотеке. Никаких следов взлома, спрятаться там было негде, никаких отпечатков обуви или чего-то ещё. Другой исчез в кэбе, и при нём обнаружили только книгу. Место исчезновения третьего бедолаги мы не нашли. — Вы сказали, что они исчезли бесследно. Откуда вы тогда знаете, где пропали двое первых? — Ну... Служанка первого знала, что он в библиотеке каждый день в одно и то же время, она приносила ему ужин туда. Когда она вошла, на полу лежала книга, а его нигде не оказалось. Второй ехал в кэбе, и когда водитель открыл дверь, то внутри никого не оказалось. Только сумка и осталась. — Третьего, значит, не нашли. Знаете, кто последний с ним говорил? — Да. Дворецкий провожал его вечером, а утром он не вернулся. — У двоих пропавших были библиотеки? — Каким образом это связано? – инспектор нахмурил брови. — Знаете, я не удивлен, что вы не можете раскрыть это дело. Это ведь элементарно! Даже ребенок найдет здесь связь, а вы так и не нашли. Так есть библиотеки или нет? — Да! Да, есть. Но я все равно не понимаю... — Книги! Книги, глупенький, у всех троих есть библиотеки, у двоих из них нашли книгу рядом, третьего вы не отыскали, но я уверен, что если бы нашли, то и книга была бы рядом. — Ладно, но... — Давайте их адреса! Мы поедем к ним на дом исправлять ваши ошибки и ошибки ваших подчинённых! — он вскочил со стула и пулей вылетел из кабинета. — Несносный парень. И до ужаса невыносимый. Прибыв к дому, инспектор заплатил извозчику, и тот уехал. Над ними возвышалось четырехэтажное здание из белого мрамора. От старости мрамор посерел. Вокруг дома витала тоскливая аура. Они подошли к двери, позвонили, и с той стороны послышалось копошение. Им открыл дверь пожилой мужчина в костюме. Видимо, дворецкий. Он придирчиво их осмотрел и, удостоверившись в том, что они не занесут всякую грязь, впустил внутрь. Наверное, он уже видел Миноуру на расследовании, раз уж не задавал вопросов. — Подождите здесь. Я схожу за хозяйкой, — сказав это, он удалился из холла. Сам холл представлял собой огромное помещение с лакированным полом. Белые стены с выступающими колоннами, терракотовые карнизы и изысканные люстры под высоким потолком. Красный ковер вел к широкой лестнице посередине, а та разветвлялась на площадке. Огромные окна были прикрыты бардовыми плотными шторами с позолоченным шнурком. На площадке, у разветвления лестницы, висел портрет семьи. Клара Браун – хозяйка этого поместья. Слева — её пропавший муж, Николас Браун, мужчина не самой привлекательной внешности, доверия он также не внушал. Между ними стоял их юный сын, насколько Эдогава помнил, его звали Фицджеральд. На вид ему было лет четырнадцать. — Извините за ожидание, — раздался голос за спиной. Оба, как по команде, обернулись. Позади них стояла женщина средних лет. Круги под глазами, слегка растрёпанная причёска и худые плечи, обрамлённые синим платьем с белой вставкой до пояса. Никаких украшений на ней не было, лёгкий макияж и измученный взгляд. — Вы принесли хорошие вести? — Нет, — грустно покачал головой инспектор. — Я привел вам детектива, он нам поможет. Он лучший в своем деле. — И как же вас зовут? — чистая формальность и вежливость, в самом-то деле до имени детектива ей не было никакого дела. — Я Ранпо. Ранпо Эдогава. — Женщина кивнула и выпрямила спину. — Я о вас много слышала, детектив. Но я думала, вы гораздо старше. Сколько вам лет? — Двадцать шесть. — Вы так молоды. Знаете, о вас ходит много слухов в высшем обществе. Пройдемте в гостиную, я скажу слугам заварить чай. — Она развернулась и направилась к неприметной двери. — Слухи, говорите? — парень с интересом оглядывал коридор, картины и хозяйку поместья. Симпатичная женщина. И почему она вышла за столь омерзительную личность? — Да. Например, что вы не женаты, и, несмотря на свой немаленький заработок, вы живете в маленькой квартирке. Не расскажите почему? И правда ли это? — Эдогава кивнул. — Да, все так. Меня не интересует большое жилье, меня дома почти не бывает, я всё время где-то хожу, так что не вижу в этом особого смысла. — А дама сердца? — Нет. Не сочтите за грубость, но все мои прошлые партнёрши были не столь умны, как бы мне хотелось. Мне нужен кто-то более интересный. Понимаете? — Конечно, — кивнула она и открыла дверь. Они вошли в светлое помещение. Плотные шторы были отодвинуты в стороны и повязаны таким же позолоченным шнуром, как и в холле. Солнечный свет пробивался сквозь окна, в камине валялись угли, видимо, с прошлой ночи, их ещё никто не убрал. Посреди гостиной стоял маленький столик, по правую от него сторону находился диван, а напротив — два кресла. По обе стороны от камина находились две книжные полки. Леди Браун села на одно из двух кресел, жестом указав на диван. — Я хочу, чтобы вы рассказали всё ещё раз, и, может быть, вы вспомните некоторые детали, — попросил её инспектор. — Но я вам уже сто раз всё рассказывала, мне нечего добавить! — в её голосе сквозило возмущение. — Да, но детектив ничего не слышал из сказанного ранее. Может, он заметит что-то, что не заметили мы. Пожалуйста, доверьтесь ему. — Ладно, — она села прямо. — У Николаса был строгий режим. Завтрак, дела, работа, обед, время с семьёй и свободное время. Я не помню полный распорядок дня, увы. У нас ужин ровно в шесть, а заканчивается в половине седьмого. И каждый вечер Николас уходил к себе в библиотеку; обычно он либо читал, либо занимался документами и делами компании. Не знаю точно, он сидел там примерно до девяти часов вечера, может, до восьми тридцати. В тот день я сидела здесь, в гостиной. Библиотека Николаса находится прямо над гостиной, поэтому обычно я всё слышала. Я знаю, как звучат шаги моего мужа, но в тот день их не было. — Она прикусила губу. — Я... я услышала грохот, будто несколько предметов упало сразу... — Она встала с кресла и направилась к окну, нервно теребя перчатку. — Тогда я встала и побежала наверх проверить, что случилось... Там я нашла служанку, она так испуганно на меня смотрела... Когда я зашла в комнату, на полу валялось много книг и лестница. Николас использовал её, чтобы достать до книг, которые находятся на верхних полках, — она прерывисто вздохнула. — Больше я его не видела. Извините, но это все, что я могу вам рассказать. — Благодарю, — Эдогава закинул ногу на ногу. — Вы могли бы позвать ту служанку? — Да... да, конечно. Но зачем она вам? — Она может рассказать больше, чем вы. Будьте добры, позовите её, и вы можете быть свободны, — женщина сдержанно кивнула и быстрым шагом удалилась. — Вы заметили, как она нервничала? — Парень откинул голову назад и растянулся на диване. Инспектор в недоумении на него посмотрел. — Конечно, она нервничала. Речь шла о её пропавшем муже. Как она могла не нервничать? — Я думаю, она его не любила. Погодите задавать вопросы, я всё объясню. Во-первых, пока она рассказывала, её голос ни разу не дрогнул, не похоже на любящую жену. Так ведь? Вы можете предположить, что она просто собранная леди, и эмоции только мешают, но нет. На ней не было никаких украшений, а собранные дамы по дому ходят в них, даже если её муж пропал. Во-вторых, прическа. Собранные леди до боли в груди следят за волосами, за ней я такого почему-то не заметил. Полная не собранность, но глаза всё выдают. В них не было страха, даже усталости. Ровная осанка, плавные движения, а круги под глазами — макияж. Но нервничать она начала только тогда, когда дошла до места с библиотекой. Ещё, её муж не такой уж и красавец, а она леди симпатичная, любой бы взял в жены. Но Николас невероятно богат, значит, брак по расчету. — Но она не виновата. Так к чему же ты клонишь, детектив? — Конечно, нет. Но она надеется, что мужа её не найдут. Их разговор прервал скрип двери. — Извините... — хрупкая молодая девушка вошла и встала рядом с креслом. Каштановые волосы собраны в тугой пучок, классический наряд служанки и круглые очки. Белая кожа, сухие руки и россыпь веснушек на лице. — Что же вы стоите, дорогуша? — Ранпо лучезарно улыбнулся. — Садитесь, не стойте, ради бога! Как вас зовут? — Лина. Лина Уотсон, — девушка улыбнулась и присела на край кресла. — А вас? — Я Ранпо Эдогава, частный детектив, лучший в своем деле. А это инспектор Миноура, он мне помогает, и вы тоже можете мне помочь. Расскажите нам, что случилось в тот вечер, когда исчез мистер Браун? — Девушка кивнула. — В тот вечер я была на кухне, я помогала Ненси там убраться после ужина. Я думаю, миледи уже рассказала, что у мистера Брауна был строгий режим. Ровно в 19:45 я должна принести ему черный чай с двумя ложками сахара. Я пришла к нему, но дверь почему-то была закрыта. Обычно он никогда её не закрывал. У меня был запасной набор ключей от всех дверей в доме. Я открыла дверь и увидела яркое жёлтое свечение, будто смотрела на солнце, и падающий силуэт вместе с лестницей... а когда та упала, свечение пропало и лестница тоже. Ранпо и инспектор переглянулись. — Благодарю вас за помощь, мисс. Вы дали нам достаточно информации. Мы можем осмотреть библиотеку? — Да-да, конечно... — она поднялась и отряхнула с фартука невидимую грязь. За дверями у окна стояла леди Браун и, как только дверь отворилась, она повернула голову. — Вы закончили? — Почти. — Миноура улыбнулся уголками губ. — Мы только осмотрим библиотеку и уйдем. — Мне вас проводить? — Если вы хотите, — пожал плечами Эдогава. Леди Браун кивнула. — Лина, вы можете идти. Агате нужна ваша помощь, — девушка слегка поклонилась и быстро ушла. — Она вам рассказала насчет свечения? Леди Браун медленно шла по коридору. — Да, — кивнул Эдогава, подстраиваясь под её шаг. — Странная девица. Несёт всякий бред, такого ведь не бывает. — Думаете? — Конечно! Больные фантазии молодежи, не более, — парень только пожал плечами. — Только не говорите мне, что вы ей верите, — леди Браун многозначительно на него посмотрела. — Не то что бы верю... — начал он. — Просто в последнее время много такого проскальзывает. Куда ни глянь — везде разговоры да статьи о том, что у некоторых людей есть некие «магические силы». Вот и начинаешь невольно задумываться: вдруг правда? Леди Браун улыбнулась. — Раз уж вы знали о свечении, почему не сказали нам? — Да бросьте вы. Это обычные россказни девицы. Это только запутывает вам следы, — она остановилась перед массивной дверью и открыла её. За ней оказалась огромная библиотека. — Вы убрали все упавшие книги? — Ранпо зашёл внутрь, оглядываясь вокруг. — Нет, — покачала головой женщина. — Полиция сказала ничего не трогать, вот мы и не трогали. — То есть, на полу лежат все упавшие книги? — Да, все верно, — парень присел на корточки и ловко подобрал все книги до единой. — Я могу их забрать? Женщина кивнула. — Конечно, все, что вам нужно. Это все? Инспектор кивнул. — Я ещё зайду как-нибудь, расскажу, как продвигается дело. — Разумеется. Они вышли в прохладу города, и дворецкий закрыл за ними дверь. Туман все еще нависал над городом. Деревья только начинали желтеть. Лето закончилось буквально пару недель назад, а уже было так холодно по утрам. Они остановили кэб, инспектор назвал адрес и сел рядом с кучером. Эдогава достал из сумки несколько книг. Несколько книг, которые, по его мнению, мог держать мистер Браун. — Агата Кристи, Уильям Шекспир, Артур Конан Дойл, Эдгар Аллан По... — шептал про себя Ранпо. Что связывало этих писателей? Кэб остановился перед мрачным на вид особняком. В этот раз дверь им открыла сама хозяйка дома. — Инспектор? Вы принесли новости о моем муже? И кто это с вами? – она отошла от двери, пропуская гостей внутрь. Молодая девушка лет двадцати пяти, хотя так и не скажешь — выглядела она на все двадцать. Аккуратно уложенные русые волосы были связаны в высокий пучок, лёгкий макияж и большие голубые глаза. — Это Ранпо Эдогава, может, слышали. Он взялся за это дело, и мы надеемся, что вы расскажете нам ещё раз о том, что случилось в тот вечер. — О! Мистер Эдогава, я о вас наслышана, — она мило улыбнулась и провела их в гостиную. В гостиной протирала пыль совсем юная служанка. Леди Блэквуд подошла к ней и улыбнулась. — Холли, будь душкой, принеси нам чай. — Служанка вежливо улыбнулась и ушла на кухню. — Я буду рада вам помочь. Она присела на край письменного стола, стоявшего напротив окна. Внимательно рассмотрела гостей, кивнула про себя и начала рассказ. — Мой муж — страшный картёжник. Он каждый вечер в семь тридцать уезжает в какой-то бар, не помню названия. Даже аристократ способен скатиться до такого. Бар, правда, элитный, хотя сути это не меняет. Вот и в тот вечер он собрался, сел в кэб и уехал. Это был последний раз, когда я его видела. Водитель приехал ко мне и сказал, что мой муж исчез. Он принес мне его портфель, и там лежали всякие документы, папки и книга... Тут Эдогава её прервал: — Вы сказали — книга? Кто автор? — Леди Блэквуд пожала плечами. — Эдгар Аллан По, — он любитель всяких мрачных книг. Инспектор с детективом переглянулись. — Вы могли бы принести нам эту книгу? — Да она тут! — Она вскочила со стола, открыла ящик и, достав оттуда книгу, передала её детективу. — Благодарю, — оба встали и взяли свои вещи. — Вы нам очень помогли, юная леди. Я же могу одолжить книгу? — Да хоть забирайте её, — махнула она рукой. — У меня есть собственная библиотека, терпеть не могу книги мужа. Они попрощались, девушка проводила их и закрыла за ними дверь. — И что же нам даёт эта книга? — Инспектор исподлобья взглянул на Ранпо. Тот обречённо покачал головой. — Вы безнадёжны, Миноура. Лучше скажите мне вот что: кто такой этот Эдгар Аллан По? Инспектор нахмурил брови и почесал затылок. — Граф, насколько знаю, живет один, жены нет. Особняк и титул передал ему уже покойный отец, про мать ничего не знаю, — Миноура замолчал. Ранпо смотрел на него выжидающе, и, после того как продолжения не последовало, он фыркнул. — И всё? Как с гуся вода, честное слово. — Я в слухи не лезу, — пробурчал он. Дальше они ехали в тишине.