×××
Морвран следует за Владыкой — и его пугающе вооруженной дочерью, блистательно одетым супругом и устрашающей правой рукой — из большого зала, ощущая, как отчаянно ему хочется найти тихий угол и хотя бы немного отдышаться. Белый Волк, Владыка Севера, внушает не меньший страх, чем Император. Только — иной. Рядом с Императором Морвран всегда чувствует, будто в голове у того одновременно движутся восемь разных замыслов, а все вокруг — лишь шестерни огромного механизма, которые можно выбросить и заменить, как только они перестают быть полезны. Владыка же — совершенно непроницаем. Лицо его неподвижно, словно высечено из мрамора. И Морврану вдруг становится предельно ясно: если Император способен взглянуть на человека и мгновенно определить его ценность, то Владыка — способен заглянуть в глаза и увидеть саму душу. Морвран встретился с этим золотым взглядом — и до сих пор поражен, что не обратился в пепел. И все же принцесса — Цирилла, прекрасное дитя на пороге юности, тринадцати лет, с волосами столь же светлыми, как и у ее отца, и пронзительными зелеными глазами — обладает грацией, напоминающей Морврану пустынных охотничьих кошек: гибкой и смертоносной. Такой грацией не располагают те, кто не умеет обращаться с оружием. Морвран уверен: короткий меч с простой рукоятью у ее пояса — не украшение. Принцесса Цирилла кладет ладонь на руку отца и улыбается ему — бесстрашно и ласково. Словно она вовсе его не боится. А консорт Лютик смотрит на своего господина не с выученной придворной улыбкой королевы, исполняющей свой долг. И не с маской скрытого страха, как выглядит супруга истинного чудовища. Он смотрит с теплотой. С искренней привязанностью — такой Морвран видел при дворе Нильфгаарда всего раз или два. Он не понимает, как этот союз может быть браком по любви, но, вопреки всему — по крайней мере на первый взгляд, — похоже именно на это. Кагыр говорил, что ведьмаки считают себя простыми и прямолинейными. Морвран же не находит их ни теми, ни другими. Скорее — непостижимыми. И все же Владыка не приказал казнить Морврана и его свиту. Консорт одарил посольство дарами — практичными и поразительно щедрыми, в таком количестве, что это наводит на мысль: Владыка столь же богат, как и Император, хотя и не выставляет этого напоказ. А принцесса, кажется — пусть и едва заметно — одобрила подарки, которые Морвран сумел собрать за месяц панической подготовки. Он не знал, что ей привезти. Император не сообщил о ней ничего — кроме имени, возраста и самого факта ее существования. И потому, в отчаянии, Морвран постарался найти или заказать то, что могло бы понравиться девушке, выросшей среди варваров — принцессе волков и воинов. И, да славься Великое Солнце, похоже, это сработало. По крайней мере, он ее не оскорбил. «Изысканный вкус» — без сомнения, комплимент. Даже среди ведьмаков. В Нильфгаарде — уж точно. И произнесен он был на безупречном нильфгаардском — несмотря на легкий акцент. По-видимому, и принцесса, и консорт владеют им свободно. Более того — ответ был столь безукоризненно придворным, что Морвран оказался совершенно сбит с толку. Как принцессе удалось научиться подобной учтивости — в этом забытом Солнцем месте? Возможно — у консорта Лютика, который явно благороден и по крови, и по воспитанию. Он реданец, это Морвран знает. Рожденный Юлианом Альфредом Панкрацем, четвертым сыном графа де Леттенхофа, был отправлен учиться в Оксенфурт, а по окончании — передан Владыке как дар. Одна из многих попыток Визимира удержать его от вторжения в Реданию. Досье, полученное Морвраном от Ридо, отмечало: результат оказался противоположным. Присутствие консорта Лютика в Каэр Морхене лишь усилило внимание Владыки к Редании — пока тот, наконец, не нашел повод для ее завоевания. Шпионы Нильфгаарда знают и это. Они собрали все возможное — из Оксенфурта, Третогора, даже Леттенхофа — о человеке, ставшем супругом Владыки. Но никто за пределами Каэр Морхена не в курсе, что произошло за тот год: между тем, как Юлиан Альфред Панкрац был доставлен к воротам крепости, и тем, как Лютик из Каэр Морхена вспорхнул ввысь, словно бабочка из куколки, отбросив имя и прежнюю верность Редании — и занял место подле руки Владыки. Морвран не может представить, что могло бы заставить человека отречься от собственной семьи. Хотя… возможно, все иначе, когда тебя отдают на потеху чудовищу. Даже если выжить — подобное предательство трудно простить. И все же… в Нильфгаарде Дом — это все. Морврану остается лишь удивляться: как Владыка может держать рядом человека, уже предавшего одного короля и свой род — и доверить ему столь большую власть? И тут же эта мысль сталкивается с другой. Йешин. Его готовность предать Морврана ради возвышения своей ветви. Рана, которая пока слишком свежа, чтобы о ней думать. Во дворе их ждут лошади — двенадцать великолепных скакунов, которых держат десять перепуганных конюхов. Первые четыре — лучшие — уже оседланы; на них надеты дары Императора: седла и уздечки, подобающие Владыке, его супругу, дочери и правой руке, а в седельных сумках — драгоценности, предназначенные тем же четверым. Остальные восемь — для Владыки, который вправе распоряжаться ими по своему усмотрению — носят простые хакаморы: шелковые, усыпанные самоцветами, разумеется, но куда менее роскошные, чем сбруя и попоны первых четырех. — Хм, — такова первая реакция Владыки. Морвран не знает, хорошо это или нет. Но Владыка подходит прямо ко второй лошади — великолепной гнедой кобыле кровного разведения, столь безупречной по сложению и нраву, что Морвран искренне хотел бы хотя бы раз прокатиться на ней — и, наклонившись, выдыхает ей в ноздри. Затем проводит руками по шее и гриве. Кобыла с любопытством касается губами его доспеха — но не выказывает ни малейшего страха. Вот как. Морвран не ожидал, что Владыка ладит с лошадьми. Правая рука Владыки — почти столь же устрашающ, как и он сам, благодаря шрамам, пересекающим его лицо, и внушительному телосложению — подходит к огромному черному жеребцу, предназначенному на самом деле для самого Владыки, и что-то тихо говорит своему господину. Морвран не слышит слов. Но Владыка ухмыляется — едва заметно, так быстро, что Морвран почти решает, будто ему привиделось. Принцесса Цирилла осматривает предназначенную ей изящную серую кобылу, слегка нахмурившись. Морвран едва сдерживает гримасу. Лошадь прекрасна, но… теперь, увидев принцессу, он думает, что, возможно… возможно, Император ошибся, порекомендовав именно эту — утонченную, хрупкую, идеально подходящую для принцессы, выезжающей на соколиную охоту или пикник среди цветущих лугов. Дар Императора также включает и дамское седло. (Если бы Морвран знал об этом до отъезда из Нильфгаарда, он бы не выбрал седло, которое сам привез в подарок — и так всю дорогу мучительно сомневался в своем решении. Но теперь начинает думать, что, вероятно, сделал правильный выбор. На принцессе — брюки. Она не похожа на девушку, которую ведут под уздцы в дамском седле.) — Очень красивая, — медленно произносит принцесса на всеобщем, обращаясь к консорту. — Но… Консорт Лютик кивает. — Но, — соглашается он на том же языке. — Хм. Морвран внутренне морщится. «Но» — это плохо. В принятии столь щедрого дара не должно быть никаких «но». — Я могла бы отдать ее Милене, — задумчиво продолжает принцесса. — Ей бы не помешала лошадь. — Уверен, она будет рада, — отзывается консорт Лютик. — Только, пожалуй, сперва стоит проверить седельные сумки. Принцесса кивает, подходит к кобыле, приветствует ее спокойно и уверенно — и тянется к одной из сумок. Один из ведьмаков поспешно снимает ее с седла и тщательно осматривает. Морвран мог бы счесть это оскорблением — если бы не три тела, сожженные ими накануне, и не конюх, до сих пор связанный под стражей в большом зале. Осторожность ведьмаков — разумна. Осмотрев сумку, ведьмак начинает доставать содержимое и передавать его принцессе. Кедровая шкатулка, щедро усыпанная золотом и самоцветами. Принцесса открывает ее — внутри целое состояние в принадлежностях для вышивки. Ореховая коробка с перламутровой инкрустацией — в ней тончайшая сетка для волос с жемчужной россыпью и набор гребней в пару. И еще одна кедровая шкатулка, столь же богато отделанная, как и первая. Внутри — украшения: массивное ожерелье, браслеты, серьги и пояс-шатлен — все из золота, с изображением нильфгаардского Солнца. — Это от Эмгыра, — медленно тянет принцесса на всеобщем — скорее в пространство, чем обращаясь к Морврану. — Да, ваше высочество, — нервно подтверждает он на том же языке. — Что ж, — заключает она, закрывая шкатулку. — Сетка мне нравится. А нити, уверена, пригодятся Милене. — У тебя стало лучше получаться, — замечает ближайший ведьмак. — Да, теперь я могу вышить цветок, похожий на цветок, а не на ежа, — сухо откликается принцесса. — Милена найдет им лучшее применение. Она снова смотрит на лошадь и слегка морщит нос. — Если позволите, ваше высочество, — осторожно начинает Морвран, тщательно подбирая слова на своем несовершенном всеобщем. Он должен все исправить. То, что дар Императора не пришелся принцессе по вкусу, — крайне скверно. Она не оскорблена — но явно не довольна. А такого впечатления Морвран производить не хотел. Принцесса поворачивается к нему и приподнимает бровь. — Продолжайте, принц Воорхис. Теперь она снова говорит на нильфгаардском. Это либо хороший знак… либо, учитывая ее неудовлетворение даром Императора, — очень плохой. — Могу ли я предложить другую лошадь, которая больше соответствовала бы вкусам вашего высочества? Принцесса долго смотрит на него. Ее зеленые глаза почти столь же выбивают из колеи, как и золотые глаза ее отца. — Можете, — наконец отвечает она. Морвран кланяется и подводит ее к одной из оставшихся восьми лошадей — статному пегому жеребцу, которого он успел приметить: добродушный, прекрасно воспитанный, но достаточно смелый, чтобы не шарахаться от ведьмаков и резких звуков. — Думаю, он подошел бы вам лучше? Принцесса внимательно оглядывает жеребца и медленно кивает. — С тем седлом, которое вы привезли, — указывает она, бросая на него косой взгляд. Морвран снова кланяется, потому что не в состоянии придумать ответ, который не звучал бы как «О, хвала Солнцу». — Или… — вдруг добавляет принцесса, кладет обе ладони на шею коня и прыгает — выше, чем Морвран ожидал бы от тринадцатилетней девушки, — ловко перебрасывая ногу через неоседланную спину жеребца. Тот слегка вскидывает голову и фыркает, но не отскакивает и не пытается взбрыкнуть. Слава Великому Солнцу. Принцесса, совершенно очевидно, выдающаяся наездница. Она без труда успокаивает жеребца, затем велит конюху подать повод хакаморы. Тот выполняет приказ заметно дрожащей рукой. Принцесса выводит коня из ряда, направляя его коленями, и пускает по двору, щелчком языка переводя сначала на рысь, затем в галоп. Посадка у нее безупречная, осанка — идеальная. Морвран смотрит с изумлением и невольным восхищением. Она останавливает жеребца рядом с ним и улыбается ему сверху — ярко и хищно. — Что ж, вы правы, — заключает принцесса на нильфгаардском. — Этот мне нравится больше. У него уже есть имя? — Есть, — отзывается Морвран. — Грозовой Рассвет из рода Сумеречного Грома и Восходящего Света. — Целая баллада, — весело замечает принцесса. — Грозовой Рассвет… хм. А если просто Грозик? — обращается она к коню. Жеребец тихо ржет. Морвран подозревает, что конюхи и так зовут его Грозиком. — Скажите, принц Воорхис, — продолжает принцесса, — как же вышло, что вы выбрали для меня более подходящие дары, чем Эмгыр? Морвран делает глубокий вдох — и в последний миг вспоминает, что его окружают ведьмаки, а значит, лгать нельзя. Но и правду сказать невозможно. Он не может произнести: я решил, что вы окажетесь варваркой, как ваш отец и его люди. Поэтому Морвран выбирает формулировку очень осторожно: — Я предположил, ваше высочество, что дитя, воспитанное Владыкой Севера, будет одновременно и свирепым, и бесстрашным. Принцесса широко ухмыляется. — Неплохая догадка. Интересно, что подумал Эмгыр? И снова посылает жеребца вперед — к Владыке и его правой руке; те уже оседлали своих новых лошадей и совершают неспешный круг по двору. Консорт угощает свою гнедую кобылу кусочком моркови с раскрытой ладони. Морвран остается стоять на месте — и внезапно осознает, что принцесса все это время называла Императора просто по имени. Это должно быть намеренной невежливостью — учитывая, насколько тщательно она прежде соблюдала формы обращения с ним самим. Тогда почему? Почему, во имя Великого Солнца, принцесса испытывает к Императору такую неприязнь? Насколько Морврану известно, до сегодняшнего дня между ними не было никакой переписки или контакта. И это не может быть общей ненавистью к Нильфгаарду — ведь к Морврану она вежлива. А также консорт и даже сам Владыка проявили безукоризненную учтивость. Значит, дело личное. Но Морвран не в силах представить, что могло породить подобную враждебность. И все же — он пока не допустил ни одной явной ошибки: Владыка не приказал его казнить, а принцесса похвалила его вкус. Если не считать того, что она, по непонятной причине, терпеть не может Императора, а Император, по-видимому, считает ее хрупким цветком, а не наследницей воина, — их первая встреча проходит намного лучше, чем Морвран осмеливался мечтать. Что, вероятно, означает: в самом ближайшем будущем что-то пойдет ужасно не так. Но пока Морвран благодарит Великое Солнце за проявленную милость.×××
Ее высочество и консорт с готовностью берут принца Воорхиса на прогулку по более открытым частям крепости — а это означает, что Кагыру выпадает обязанность присутствовать при допросе конюха, утверждавшего, будто его жену держат в заложницах ради его «примерного поведения». Кагыр предпочел бы следовать за пугающей юной принцессой — даже если бы это означало вновь оказаться в окружении ведьмаков. У нее и консорта есть вполне очевидная охрана, и, как подозревает Кагыр, менее заметная тоже. Но вместо этого ему предстоит наблюдать, как допрос ведут сам Владыка и его правая рука. И мысль о том, какие методы «убеждения» ведьмаки сочтут уместными, вовсе не радует. Кагыр видел, как допрашивают изменников в Нильфгаарде. Обычно ему удавалось сдержать содержимое желудка во время процесса — но остаток дня он неизменно проводил над ночным горшком, бессильно выворачивая нутро наизнанку. Насколько более жестокими окажутся ведьмаки? Лишь присутствие Лето немного его успокаивает. Великан-ведьмак, вопреки первому впечатлению, на пути к Каэр Морхену проявил неожиданную приветливость: отвечал на вопросы, если их осмеливались произнести вслух, давал советы — и все сказанное им оказалось и точным, и чрезвычайно полезным. Кагыр искренне благодарен за шерстяные чулки под парадной одеждой — покупку, которую Лето настоятельно рекомендовал сделать в Вольфенбурге. В Каэр Морхене холодно; и эти чулки вполне могут означать разницу между «просто холодно» и «обморожение». Как принцесса и консорт умудряются разгуливать в шелках — он представить себе не может. И все же, каким бы дружелюбным ни казался Лето, он — ведьмак. Кагыр по-прежнему не уверен, что хоть сколько-нибудь понимает, как мыслят ведьмаки и какие меры они сочтут справедливыми за преступление, которое конюх намеревался совершить. Конюх — Илимар Ларет — стоит на коленях между двумя стражниками посреди почти пустого большого зала, беззвучно рыдая. Кагыр наблюдает, как к нему подходят Владыка и его правая рука, и понимает, что, вероятно, должен предложить себя в качестве переводчика. Ларет говорит только на нильфгаардском, а от Владыки и его правой руки Кагыр до сих пор слышал лишь всеобщий. Он не хочет. Во имя Великого Солнца, не хочет. Но собирается с духом и почти делает шаг вперед… Владыка опускается на корточки, оказываясь с плачущим конюхом на одном уровне, и тихо произносит — на безупречном, почти без акцента нильфгаардском: — Такая любовь — редкость. У Кагыра отвисает челюсть; стражники тоже изумленно переглядываются. Ларет настолько поражен, что перестает всхлипывать. — Г-господин? — срывающимся голосом выдыхает он. — Такая любовь — редкость, — повторяет Владыка. — Многие мужчины без колебаний пожертвовали бы своими женами. — Я не мог, — тут же выпаливает Ларет, слишком ошеломленный, чтобы задумываться о словах или слушателях. — Она — моя жизнь, слава моего рода и утешение моей души… Владыка кивает. — Такая любовь драгоценна, — негромко замечает он. — Я не желаю ее разрушать. Ларет судорожно сглатывает. — Р-разрушать, господин? — шепчет он. — Я не хочу убивать тебя, — спокойно объясняет Владыка. — И не хочу, чтобы умерла твоя жена. Женщина, которую так любят, должна быть поистине бесценной. Так что. Расскажи мне все, что знаешь. Мы найдем способ — если он существует — сохранить вам обоим жизнь. Ларет снова разражается слезами, но теперь это слезы облегчения. Кагыр непрерывно смотрит на Владыку. О. Вот так он и собирает вокруг себя столь преданных людей, не так ли? Если он дает подобные обещания — и затем исполняет их. Обещания практичные, выполнимые, а не пышные декларации, которые невозможно претворить в жизнь… Кагыр никогда не позволил бы себе даже мысленно сформулировать нечто такое в пределах Нильфгаарда — знает, что Император относится к обещаниям скорее как к предложениям, чем как к нерушимым клятвам. Он сделает все, чтобы удержаться на троне — как и любой император. И если ради этого придется нарушить пару обещаний, что ж. Честь менее ценна, чем власть. Но если ведьмаки, как настаивал Лето, говорят то, что думают, и думают то, что говорят — если Владыка дает клятвы редко и держит их, когда дает… Кагыр вдруг с мучительной ясностью понимает, что мог бы служить такому господину всем сердцем и душой. Если бы это было возможно. Но это невозможно. Он — сын Виковаро, слуга Императора. И если Кагыр нарушит свою присягу, если предаст Нильфгаард словом, делом или даже мыслью, Император накажет не только его. Кара падет на его семью, на его народ — на гордый Виковаро, который никогда не забывал, что когда-то был самостоятельным государством, никому не подвластным. Впрочем, размышляет Кагыр, пока конюх начинает захлебываться словами, вполне возможно, что Владыка просто говорит то, что считает наиболее действенным. И надо признать — метод допроса чрезвычайно эффективен. Лето утверждал, что ведьмаки не лгут, но Лето мог лгать и сам. Или же Владыка решил, что сейчас — подходящее время для обмана. Вряд ли кто-то из его людей осмелился бы возразить. Кто посмеет? А сам Кагыр не способен чуять ложь. Он не может знать наверняка. О том, как Владыка пришел к власти, Кагыр не знает почти ничего. Судя по тому немногому, что ему известно о ведьмаках и Севере, вполне вероятно, что тот добился своего положения, одолев всех соперников в поединках. Кагыра бы это ничуть не удивило. Он считает себя неплохим судьей в оценке противника — и каждый инстинкт в нем кричит, что он никогда, ни при каких обстоятельствах не хочет скрещивать мечи с Владыкой Севера. Тот движется, как текущая вода, а явная сила его тела сочетается с живым, проницательным умом во взгляде. Даже будь он простым человеком, то все равно был бы воином, к уровню которого Кагыр может лишь стремиться. А уж будучи ведьмаком… Кагыр все больше убеждается, что рассказы о ведьмаках, способных в одиночку уничтожить целые армии, преувеличены лишь самую малость. Возможно, для разгрома нильфгаардского батальона понадобилось бы трое или четверо ведьмаков. Пятеро — в особенно удачный день. Он с усилием возвращает внимание к Ларету, который теперь готов выложить Владыке все, что только может показаться хоть сколько-нибудь полезным. Владыка слушает внимательно, временами кивает или вставляет короткий вопрос. Из потока слов Кагыр улавливает главное: упомянутый лорд находится в великой милости у Императора, потому Ларет и не решался жаловаться; госпожа Ларет на раннем сроке беременности; ей уже причиняли вред прежде, когда Ларету велели отравить коня другого лорда, чтобы искалечить его, и он отказался; и если Ларет умрет, сбежит или вернется в Нильфгаард без рассказа о том, как он якобы навредил лошадям Владыки — желательно именно ту, что особенно дорога самому Владыке, — его жена и нерожденное дитя понесут наказание. Когда у Ларета иссякают слова, Владыка морщит нос — в явном отвращении. Это самое отчетливое выражение, которое Кагыр видел на его лице; а он уже начал задаваться вопросом, не мраморная ли это статуя, оживленная магией. Кагыр ждет, что Владыка встанет, получив все необходимое; прикажет увести Ларета в подземелье — или даже велит казнить его… Вместо этого тот поднимает взгляд на стражников. — Развяжите его, — распоряжается он. А затем, к полному недоумению Кагыра, добавляет — словно обращаясь в пустоту: — Йен. Со ступеней возвышения раздается хлопок — вспышка фиолетового дыма, — а когда тот рассеивается, Кагыр в полнейшем изумлении наблюдает самую прекрасную женщину из всех, что ему доводилось встречать. Она раскинулась на ступенях с ленивой грацией, словно на мягком диване. Затем поднимается — черное платье мягко струится по безупречным изгибам ее фигуры, — и плавно подходит к Владыке, опуская ладонь ему на плечо. Чародейка. Кагыр сглатывает. Одна из его теток — чародейка. Леди вар Анагыд, служащая Императору, как и сам Кагыр, потому что поступить иначе было бы неразумно. Ему доводилось обменяться парой слов и с леди Фрингильей, но в целом он предпочитает держаться от магов подальше. Они опасны — несоразмерно своему облику. И Кагыр всегда опасается, что кто-нибудь из них решит заглянуть в его разум и увидит мысли, которые он не осмеливается признать даже самому себе — мысли, за которые его бы казнили за измену, узнай о них Император. А поскольку маги — создания опасные и капризные, Император, по своей мудрости, даровал тем, кто ему служит, широкие привилегии. Они могут делать с прислугой и мелкими дворянами почти все, что пожелают, пока это не создает проблем для трона, и нередко получают в свое распоряжение заключенных, утративших полезность. Кагыр видел плоды некоторых их экспериментов. Он предпочитает об этом не вспоминать. Что же может сделать главная чародейка Владыки Севера с Ларетом… Кагыр не хочет этого видеть. Если Владыка решил, что конюх должен умереть, то уж лучше — быстрой и чистой смертью. — Дай угадаю, — лениво протягивает чародейка — на нильфгаардском, что само по себе удивительно. — Ты хочешь узнать, смогу ли я открыть портал, чтобы отправить кого-то спасти жену этого бедняги. — Ну… — начинает Владыка, и Кагыру кажется, что в его голосе слышится нечто вроде… смущения? — Ты в Нильфгаард не пойдешь, — резко обрывает его чародейка. — Отправим Лето и Зеррит. Лето усмехается. — Зеррит это понравится. Да и мне тоже, если уж на то пошло. Давненько у нас не было настоящей скрытной вылазки. И на юг я не заглядывал уж порядочно. Ларет переводит взгляд с чародейки на Владыку, затем на Лето — с откровенным изумлением. — Вы… вы приведете мою Аннику сюда, господин? — едва слышно выдыхает он. — Я не хочу, чтобы кто-либо из вас умер, — отвечает Владыка так, словно все предельно просто. — Если только ты не придумаешь способ получше сохранить обе ваши головы на плечах, — вставляет чародейка. — Иначе, видимо, мне придется открыть портал прямо на вражескую территорию, потому что мой господин — неисправимый романтик. Улыбка на ее губах — ласковая, хоть и едва заметная; насмешка звучит мягче, чем сами слова. И все же она поддразнивает Владыку — а он… просто принимает это без единой тени раздражения. В Нильфгаарде никто бы не позволил себе говорить с Императором подобным образом — еще и при свидетелях, — но ведьмаки даже и бровью не ведут. — Есть ли способ доказать твоей жене, что ты прислал к ней спасителей? — уточняет чародейка. — Ах… — Ларет выглядит столь же растерянным, как и Кагыр. — Если… если они скажут, что их послал ее Или? Либо я… я мог бы, возможно, сопровождать ведьмаков? — Либо я, — произносит Кагыр, даже не осознавая, как слова слетают с его языка. — Если принц Воорхис согласится. Все взгляды обращаются к нему. Это не измена, убеждает он себя. Он не действует против Императора. Более того, Император желает этого договора и повелел угождать Владыке всеми возможными способами. Если Владыка хочет спасти госпожу Ларет, то участие в этом действе — пусть опосредованно и весьма необычным образом — тоже служение Императору. Само собой, нужно уведомить принца Воорхиса. Тот вряд ли оценит подобный сюрприз. Но Кагыр уверен, что он согласится. — Пойдет, — заключает Владыка, поднимаясь и протягивая Ларету руку. Тот принимает ее с опаской — и оказывается на ногах без видимого усилия со стороны Владыки. — И я не романтик, — добавляет Владыка, обращаясь к чародейке. — Ну разумеется, — усмехается она. Владыка тяжело вздыхает. Его правая рука впервые за все это время издает звук — низкий смешок, — и хлопает Владыку по плечу. — Неисправимый, — подтверждает он хрипловатым, глубоким голосом, от которого у Кагыра по спине пробегает холодок. Он тоже говорит на безупречном нильфгаардском. Все ли ведьмаки владеют им так свободно? — Пойдем, приятель, — обращается тот к конюху. — Найдем тебе комнату, где ты не натворишь глупостей, пока мы заканчиваем приготовления. Ларет бросает на Кагыра растерянный взгляд; он лишь беспомощно пожимает плечами. Конюх послушно следует за ведьмаком, совершенно оглушенный происходящим. Кагыр подозревает, что, оставь его одного, он бы врезался в стену. Впрочем, справедливости ради, Кагыр и сам чувствует себя так, будто его ударили по голове чем-то тяжелым и тупым. Он не понимает, что именно сейчас произошло. Но понимает каждое слово. Сам факт того, что Владыка Севера намерен спасти жену случайного нильфгаардского конюха потому, что испытывает — негодование? отвращение? гнев? — из-за того, что того принудили к мерзости угрозами… Это непостижимо. Кагыр не способен вообразить, чтобы Император поступил подобным образом. Император мог бы пообещать — ради столь искреннего и полного признания, какое дал Ларет. Но когда признание было бы получено, конюха казнили бы без колебаний. Владыка… не казнил его. Если только «комната, где ты не натворишь глупостей» не означает темницу. Но Кагыр, по правде говоря, в это не верит. Ведьмаки говорят прямо, без обходных эвфемизмов. И ведьмаки оскорбляются, когда любовь человека используют против него. Лето назвал лорда, угрожавшего госпоже Ларет, чудовищем. Похоже, для ведьмаков это слово значит нечто очень и очень серьезное. Кагыр это запомнит.