Пролог
12 февраля 2026 г., 20:42
Пролог. Здравствуй, здравствуй, мой хороший, мой любимый вертолет
В пятницу Райн отвез Елену на авиабазу в Бакли. Они попрощались у ворот, девушка надавала ему кучу ценных указаний, он покивал. Он, закинув вещмешок на плечо, ступила на территорию базы.
Две первые недели занимала переподготовка пилотов: многочисленные лекции и практическое изучение особенностей новых многоцелевых Black Hawk (Черных Ястребов). В середине третьей недели Елену вызвали в командование авиабазы и объявили, что она прикомандирована для выполнения секретного задания к авиационному полку специального назначения и немедленно вылетаю в Панаму в поддержку 20 группы Национальной гвардии.
***
🚁 Майор Сильверин: Хроники боевых вылетов
Как и тринадцать лет назад, Майор Сильверин вела вертолет над джунглями. Страна и вертолет были другие, и она тоже была другая. Не долетев метров триста до места высадки, Майор Сильверин выбрала полянку и посадила вертолет.
– Онса, в чем дело? Мы уже на месте? – спросил майор Дуглас.
– Второй пилот без сознания, ястребка подбили. Придется вам, ребята, прогуляться пешком. Я подберу вас, как только оценю повреждения.
– Добро.
Коммандос выпрыгивали из вертолета и скрывались за деревьями. Когда последний солдат растворился в джунглях, Майор Сильверин позвала бортмеханика.
– Капрал Стэнли, посмотрите, влетит ястребок или нужно подкрепление вызывать.
Вдвоем они обследовали весь вертолет. Достав стремянку, Капрал Стэнли проверил рулевой винт и, велев стрелку подавать инструменты, произвел срочный ремонт. Бортмеханик проверил двигатели, топливную систему, несущий винт и доложил, что машина может взлетать.
– Мэм, а вы не доложите о происшествии на базу? – поинтересовался стрелок, рядовой Коллинз.
– Доложу, рядовой, как только вернемся на базу, сразу и доложу.
Майор Сильверин заняла свое место в кабине и подняла вертолет в воздух.
– Мэм, на инструктаже нам объясняли, что обо всех неожиданностях при выполнении миссии следует докладывать на базу.
– Верно, рядовой. Только старший по званию в этой кабине я. Поэтому все будет так, как я решу.
– Мэм, доложите о повреждении вертолета и контузии второго пилота немедленно.
Майор Сильверин почувствовала, как ей в затылок уперся ствол пистолета.
– Рядовой Коллинз, вы находитесь в шоковом состоянии. Второй пилот контужен, машина повреждена. Но мы на задании. Если вы выстрелите, мы все умрем. Опустите оружие, иначе я лично доложу о том, что вы временно не годны , Мы находимся на высоте 200 футов (60 метров) над землей Сомневаюсь, что вы выживете после падения вертолета с такой высоты. Да и команде А, выполнив задание, придется тащиться на базу пешком. Подумайте об этом.
– Мэм, вы не боитесь смерти? – голос Коллинза выражал крайнее удивление.
– Все мы когда–нибудь умрем. Перед отбытием на службу я сделала необходимые распоряжения и составила завещание. Я готова к смерти. А вы? – беседуя с рядовым, Майор Сильверин подняла вертолет над деревьями и взяла курс на цель миссии – кокаиновую плантацию.
– Мэм, вы, совершенно безбашенная.
– Ну, поигрались, и будет. Рядовой Коллинз, занять свое место за пулеметом, выходим на позицию, – скомандовала Майор Сильверин тоном нетерпящим возражений.
– Есть, мэм, – ствол мигом исчез.
В кабине кроме Майор Сильверин остался только бесчувственное тело второго пилота, который она пристегнула креслу, чтобы не выпал.
Поместье наркобарона напоминало потревоженный улей. Охранники носились по территории как муравьи, стреляя во все, что движется. Ястребок прошел над плантацией и пулеметным огнем разогнал рабочих и охранников. При поддержке вертолета «зеленые береты» подожгли плантацию. По дороге к импровизированному аэродрому спешил джип. Ракетой Майор Сильверин уничтожила самолет. Взрывная волна накрыла стоявший рядом вертолет, который тоже взорвался, и подбросила в воздух джип. На землю он рухнул бесполезной грудой металла в окружении трупов. Расчистив пулеметами место от охранников, Black Hawk снизился возле засевших за ящиками «зеленых беретов».
– Парни, вас подвести?
Под прикрытием пулеметов «зеленые береты» поднялись на борт и втащили двоих раненых. Как только заместитель командира взвода лейтенант Маккензи запрыгнул в кабину, Майор Сильверин подняла ястребка в воздух. Под ними догорало поместье наркобарона. Взяв курс на базу, она связалась с командованием и доложила об успешном выполнении миссии, контузии второго пилота и двух раненых.
– Онса, как ты не боишься летать с контуженым пилотом? – облокотился на ее кресло лейтенант Маккензи.
– А чего его бояться, он же привязан. Парни сильно пострадали?
– Твой подрыв самолета оглушил штаб–сержанта Бигглза и майора Дугласа. Уверен, майор сильно на тебя обидится, когда очнется. Он планировал сам взорвать самолет.
На взлетном поле их уже ждали кареты скорой помощи. Стэнли и Коллинз отозвали Майор Сильверин в сторону.
– Мэм, вы доложите о происшествии в кабине пилота?
– Рядовой Коллинз, вы имеете в виду угрозу оружием старшему по званию? – уточнила Майор Сильверин.
Солдат обреченно кивнул.
– Капрал Стэнли, вы что–нибудь необычное видели или слышали на борту вертолета или в кабине пилотов?
– Нет, мэм, – бортмеханик хитро подмигнул ей.
– Тогда, я не понимаю, о чем вы говорите, рядовой Коллинз.
Майор Сильверин подошла к махавшему ей рукой Маккензи.
– Онса, нас вызывает командование.
В кабинете командующего специальными операциями их ждал полковник Моррисон.
– Майор Сильверин, доложите обстоятельства гибели второго пилота.
Майор Сильверин подробно рассказала, как пролетая над сельвой, вертолет обстреляли. Второй пилот получил кониузию, а она перехватила управление, смогла мягко посадить вертолет и поручить технику заняться ремонтом.
– Каким ремонтом, майор?
– В результате обстрела у вертолета оказалась повреждена гидравлическая линия управления рулевым винтом. Бортмеханик устранил поломку.
– Почему не доложили на базу о повреждении и контузии второго пилота сразу?
– Если бы я доложила, нас бы отозвали, а Дугласа и его парней оставили бы гнить в джунглях. Моя задача — доставить их и обеспечить поддержку. Жизнь пилота, погибшего при исполнении, уже не спасти, а жизни коммандос шансы были.
Полковник как–то странно на нее взглянул и по телефону дал указание провести диагностику повреждений ее ястребка. Потом настала очередь докладывать Маккензи. Под конец его рапорта в кабинет вошел старший авиамеханик, мастер–сержант, и что–то тихо сказал полковнику.
– Лейтенант Маккензи, продолжайте рапорт. Майор Сильверин, можете быть свободны.
Майор Сильверин вошла в казарму коммандос. Там вовсю шло обсуждение последней миссии: «А как они. И тут Онса ракетой… А здесь Ястреб пулеметами… А как я огнеметом…».
– Онса, как все прошло? – раздались вопросы со всех сторон.
– Пока не знаю. Маккензи все еще рапортует. – Майор Сильверин присела на свободную койку.
– Онса, пить хочешь? – два молодых солдата предложили ей фляжку с чем–то резко пахнущим.
– Что слышно о контуженых?
– Бигглз вон сидит, а майор ушел в ванную и пропал.
Распахнулась дверь, и на пороге появился стрелок Коллинз.
– Майор Сильверин, я хотел бы извиниться. Это мой первый вылет в качестве бортстрелка и я, кажется, наломал дров.
– По вашей стрельбе у меня претензий нет, рядовой, – Майор Сильверин машинально отхлебнула из фляги.
– Я говорю об инциденте в кабине, мэм, – солдат был явно смущен.
– Рядовой Коллинз, я не понимаю, о чем вы говорите, – под восхищенные ахи шутников, предложивших ей напиток, она, не морщась, сделала еще глоток.
– Я говорю о приставленном к вашей голове пистолете и требовании доложить о смерти пилота и поломке вертолета, – Коллинза после первого боя явно переклинило.
– Ну–ка, рядовой, с этого места поподробнее, – поднялся здоровенный как медведь и широкий как шкаф штаб–сержант Бигглз.
Коллинз сдуру рассказал. Спецназовцы повскакивали с мест.
– Салага, ты угрожал нашей Онсе?! – взревел Бигглз. Из ванной в комнату просочился Дуглас. Майор Сильверин сделала вид, что этого не заметила.
– Рядовой Коллинз, можете быть свободны, – приказала она.
– Никуда он не пойдет, пока не объяснит, как посмел угрожать оружием старшему по званию. Под трибунал захотел? Онса, ты доложила об этом командованию?
– Разумеется, нет, – Майор Сильверин тоже встала. – Спасибо, ребята. Отличное поило.
Один из шутников отхлебнул и закашлялся.
– Онса, как ты это пьешь?
– Парни, я уже пятнадцать лет вожу военный вертолет. Думаете, вы первые, кто пробует так надо мной подшутить? Я или не пью вовсе или пью все, что горит.
– Онса, не отвлекайся, – одернул ее Бигглз. – Почему ты не доложила?
– Рядовой Коллинз, член моего экипажа. – заявила она. – Он — отличный стрелок. Неудивительно, что при виде контуженного пилота он в штаны наложил. С кем не бывает. Зато при атаке на поместье он оказался на высоте. Огонь его пулемета многим из вас спас жизнь. Устраивать трибунал и терять ценного бойца из-за шокового действия — нецелесообразно.
– По поводу атаки, мы с тобой еще поговорим, Онса, – подал голос майор Дуглас.
– В любое время, Эрик. Рядовой Коллинз, можете идти, – солдат повернулся к выходу, но проход ему перегородил сержант Бигглз.
– Онса, ты же не всерьез думаешь, что парень обойдется без наказания?
– Тронь его и будешь иметь дело со мной, – Майор Сильверин шагнула вперед и отодвинула опешившего стрелка себе за спину. – Он – член моего экипажа, значит, мой человек. Своих людей я защищаю любым доступным мне способом.
– Ты угрожаешь «зеленому берету»? – Бигглз решил, что ослышался.
– Ну, всех я, конечно, не положу. Силы, да и выучки не хватит. Но, ведь, и вы меня убивать не станете, – Майор Сильверин оценивающе оглядела команду А.
– Онса, ты точно безбашенная, – Бигглз рассмеялся, – я же тебя одной левой прихлопну.
– Приходил ко мне один бывший "зеленый берет" в охрану наниматься. Тоже хотел проверить мою реакцию, прыгнул через стол, так я его из окошка выбросила. Его же инерцией воспользовалась.
– Кто таков? – парни заинтересовались.
– Его имя Рональдо, грек Рональдо, демобилизован после ранения в Сомали. Фамилию он мне назвал явно вымышленную. Вот его фото.
Майор Сильверин протянула Бигглзу смартфон.
– Так, это же Марко, Рональдо Марко. Но он же умер от ран, нанесенных полосатой гиеной, в 2007 году. А на фото он рядом с тобой, и под фото стоит дата месячной давности.
– Марко или как он мне представился Аполло, жив и работает у меня охранником с декабря прошлого года.
– Но как это возможно? – загалдели коммандос.
Под шумок Майор Сильверин вытолкнула Коллинза за порог. В дверях он столкнулся с Маккензи, поднырнул у него под рукой, да и был таков.
– Дело в том, – начала Майор Сильверин, – что гиена, напавшая на Рона, оказалась оборотнем, и теперь Рон тоже стал гиеной–оборотнем.
– Онса, тебе голову при ремонте напекло? Оборотни бывают только в фильмах.
– Ах, в фильмах? Тогда, на это что вы скажете?
Майор Сильверин включила видеозапись репортажа о восстановлении на работе агента ФБР, ставшего вервольфом. Парни сгрудились вокруг смартфона и спорили, кто из сопровождающих ее мужчин оборотень, пока репортер не обратилась к мужчине в костюме со словами, «Сэр, расскажите, какого чувствовать себя оборотнем». Во втором ее спутнике они узнали Рона.
– Онса, как ты вообще взялась защищать этого монстра.
– Где ты увидел монстра? Обычный мужик, которого уволили с работы за травму на производстве. Ну, превращается он теперь раз в месяц на одну–две ночи в волка. Где проблема? Зато у него теперь нюх, зрение и слух лучше, у человека. Чем не подспорье для следователя?
– Но они же – дикие звери.
– Ты ужастиков насмотрелся. Я представляю интересы оборотней уже почти семь лет, у меня половина сотрудников оборотни, так что могу считаться экспертом в этой области. Да что там, мой бывший парень – Рой Доусон, один из тех, кого я вывезла летом из Индокитая, на Рождество пострадал от нападения волка. Я привезла его домой в волчьем обличии на своем частном самолете и сдала в местную стаю. Поэтому, я авторитетно заявляю, что оборотни, прошедшие обучение контролю за своим зверем больше трех–четырех месяцев, ничем не отличаются от обычных людей. Вы сами только что не смогли отличить веров от других людей. А Рон прекрасно контролирует себя даже в постели.
– Ты так говоришь, словно проверяла, – послышались смешки.
– Вы его видели? А мне довелось лицезреть без одежды. Знаете, я – нормальная здоровая женщина с вполне адекватной реакцией на красивого мужчину, а тут такая возможность.
– И что это за возможность? – все заинтересовались, даже майор Дуглас махнул рукой на приличия и тоже подался вперед.
– Дело в том, что я его доминант. В смысле, выкинув его в окно, я одолела его в схватке за статус в стае, теперь я – его альфа, самка, стоящая выше по иерархии. Два месяца назад я доказала, что готова защищать Рона даже перед лицом вожака стаи. В обмен на защиту я могу потребовать у своего подопечного все что захочу, вот и потребовала.
– Что значит, доминант стаи?
– Доминант – это кто–то не из стаи, заслуживший уважение членов этой стаи. К слову, я доминант четырех стай города: волков, леопардов, гиен и львов. Статус доминанта волков приходится подтверждать ежегодно. При этом, я до сих пор человек.
Коммандос ошеломленно притихли.
– Онса, может, ты передашь Марко, чтобы он мне позвонил? – подал голос Маккензи.
– Передам, пиши письмо. В качестве довеска положи пару фотографий, на которых Рон в форме «зеленого берета» в вашем обществе. Думаю, ему будет приятно.
– Обмозгуем. Доброй ночи, Онса.
– Доброй ночи, парни.
Ястреб летел над вечерними джунглями. На этот раз командиром экипажа назначили Майор Сильверин, а вторым пилотом молодого лейтенанта Диккенса. Несмотря на ее заверения, что она и одна справится, ей дали этого выпускника учебной роты, налетавшего всего 300 часов по территории США, «чтоб на набирался опыта в условиях приближенным к боевым». Посадку по приборам Майор Сильверин доверила Диккенсу, и с этим заданием он отлично справился.
– В кои веки, Онса, твой вертолет доставил нас в точку высадки. Спасибо, что не заставила снова делать марш–бросок в лишние полмили к цели миссии.
– Откуда столько сарказма, Эрик? В прошлый раз я посадила подбитого ястребка так близко к точке высадки, как вообще возможно. Если тебе не нравится, как я делаю свою работу, больше не приглашай меня в джунгли. Я могу поработать и над устранением последствий урагана или тушить пожары.
– Может, и не приглашу. По крайней мере, никакой другой пилот не взорвет самолет, на который нацелился я сам.
– Онса? Вы – Безбашенная Онса? – лейтенант был восхищен и озадачен.
– Да, я – Онса, и как утверждает майор Дуглас, «совершенно безбашенная». Но для вас, лейтенант, я – Майор Сильверин, командир вертолета. Онсой меня могут называть только близкие друзья и люди, которых я вытащила из неприятностей. В число первых вы еще не вошли, и молитесь, чтобы не оказаться в числе вторых, – Майор Сильверин переключила радио на волну команды А, откинулась на спинку сидения и прикрыла глаза.
– Мэм, вы не боитесь нападения повстанцев? – спросил Диксон, с тревогой глядя, как она расслабилась.
– А бортстрелки с пулеметами на что? Первую атаку они отобьют, а потом мы влетим и ударим из миниганов. Кроме того, при погашенных огнях нас в темноте на фоне джунглей не видно.
– Мэм, вы так спокойно говорите об убийствах, словно о рутине, хотя как я слышал, вы прикомандированы из Национальной Гвардии. Я думал, что Воздушная Гвардия – это поиск пропавших, спасение жертв ураганов и наводнений, а вы с командиром команды А обсуждали взорванный самолет. Как такое возможно?
– Я вожу боевой вертолет уже более пятнадцать лет. Из них первые пять лет состояла на действительной службе в авиакрыле, осуществлявшем поддержку спецподразделений. После рождения сына перешла в Национальную Гвардию, но летать не перестала. Мой вертолет участвовал во всевозможных конфликтах от Афганистана до Сальвадора. Вот теперь и Колумбия. У меня больше боевых вылетов, чем вы можете себе представить, лейтенант. А по поводу смертей – в гражданской жизни, я адвокат, и в этом году в меня уже дважды стреляли. Мне ли не быть со смертью на ты?
Ответить Диккенс не успел.
– Онса, вытаскивай нас отсюда, немедленно, – раздался в наушниках голос Эрика.
– Вас поняла, – Майор Сильверин завела двигатели и подняла машину в воздух.
Обстановка в поместье наркобарона напоминала переполох на птицеферме. Толпы мужчин беспорядочно носились по территории, что–то вопя и стреляя по каждой тени. Охранники обложили коммандос с трех сторон у края плантации.
– Эрик, мне вытащить тебя и к черту миссию или сперва миссия, а ты пока продержишься? – спросила Майор Сильверин, зависая над деревьями в двух шагах от коммандос.
– Уничтожь аэродром, сожги усадьбу, делай, что хочешь, только дай нам фору, – крикнул в микрофон Дуглас.
– Окей. Держитесь, парни. У меня сносит крышу.
Не включая бортовые огни, Майор Сильверин подлетела к усадьбе. На фоне всеобщего хаоса, вертолет был совершенно не заметен.
– А сейчас, лейтенант, вы увидите, почему меня называют Безбашенной.
Две неуправляемые ракеты ударили в дом, и оба крыла здания запылали. Майор Сильверин развернула ястребка и полетела к аэродрому. Охранники, позабыв про коммандос, бросились тушить пожар. Еще две ракеты уничтожили самолет и бочки с топливом, сложенные на краю взлетной полосы. Эти взрывы отвлекли оставшуюся часть охраны от бесполезной беготни и заставили заняться делом. Вертолет, пролетая мимо усадьбы, пустил еще одну ракету напоследок в гараж и опустился возле начавшего гореть поля. Едва последний «зеленый берет» забрался на борт, Майор Сильверин взлетела. Набрав высоту и отлетев на порядочное расстояние от пылающего поместья, она передала управление второму пилоту и доложила на базу, что миссия выполнена, и они возвращаются.
– Онса, прими мои извинения. – Вошедший в кабину майор Дуглас был несколько не в своей тарелке. Он не привык извиняться за свои слова. – Я был не прав в оценке твоих действий в прошлой миссии. Не взорви ты оба раза самолет, нам бы ни за что не выбраться из этих поместий. Твой ракетный удар усадьбы спас не только нашу миссию, но и наши головы. Мне жаль, что перед высадкой я наговорил тебе кучу гадостей. Ты – лучший пилот, с которым наша команда когда–либо работала.
– Извинения будут приняты, если я получу обещанный подарок.
– Получишь ты свой подарок, мы же обещали. Следующей весной я вновь попрошу, чтобы тебя прикомандировали к нашей команде.
– На счет следующей весны, не зарекайся, Эрик. Может в этом году я, наконец, снова выйду замуж и заведу второго ребенка? Кто знает.
– Ты летаешь с нами уже четвертую командировку и каждый раз говоришь, что уйдешь в декрет. Я уверен, что у такой женщины, как ты, полно поклонников. Почему же ты до сих пор не замужем?
– Поклонников–то хватает, да никто замуж не зовет, – Майор Сильверин усмехнулась.
Лейтенант на мгновенье оторвался от приборов и с изумлением посмотрел на них. Его до сих пор потряхивало от вида взрывов и криков перепуганных людей вперемешку с выстрелами. А эти двое выясняли отношения и смеялись.
– Как вы можете вот так веселиться, после всего, что произошло в поместье? – срывающимся голосом спросил Диккенс.
– Держите на 20 футов выше, а то брюхо об кроны обдерете, – велела Майор Сильверин, бросив взгляд на приборы, и добавила. – Каждый приходит в себя после боя по–разному. Мы с майором Дугласом и парнями из команды А ругаемся, миримся и шутим. Ничего, вы, лейтенант, или привыкните к тому, что видели в поместье или переведетесь водить транспортные вертолеты.
– Леди, а вам там разве страшно не было?
– Я опасалась, что опоздаю вытащить парней, до того как их убьют, и мне придется самой поджигать посевы. Чтоб вы знали, с вертолета это не так просто сделать. Кусты коки лучше всего жечь огнеметом.
– Мэм, вас совсем не пугают выстрелы? Вы взорвали самолет и подожгли дом, полный людей, и вас не мучают угрызения совести?
– Парень, Онса, выполнила свою задачу: высадка десанта и огневая поддержка, и выполнила великолепно. Ее действия спасли наши жизни. А ты переживаешь о людях, которые производят наркотики, убивающие наших сограждан. Эти люди с удовольствием убили бы и нас и тебя, если бы смогли сбить вертолет. Онса права, или ты научишься думать о боевых операциях как об обычной работе или вали из спецопераций.
На следующую операцию Диккенс сам попросился к Майор Сильверин вторым пилотом. По окончании командировки ей присвоили следующее звание.