Над пропастью сгорает солнце

Горячая работа
NC-17
В процессе
33
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написана 461 страница, 171 704 слова, 25 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
33 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник

Глава 8 - Гнилое яблоко

Настройки
На следующее утро Уэллсбери проснулось, оно было таким же, как и остальные дни. Но странная тишина воцарилась в самом длинном доме. Не было слышно обычных криков Гарольда, требующего медовухи, не было грохота опрокинутых скамей. Гарольд поднялся еще до рассвета. Вчерашний озноб и бессвязное бормотание исчезли, оставив после себя нечто куда более опасное, мертвенное, застывшее спокойствие. Его движения стали медленными и осторожными, как у человека, который наконец принял решение, освободившее его от остатков совести. Он одевался сам, не дожидаясь слуг. Натянул плотную кожаную рубаху, поверх которой надел добротную кольчугу, наследство отца, которое он давно не вынимал из сундука. Кольца металла негромко и зловеще позвякивали в тишине комнаты. На пояс он пристегнул, тяжелый боевой топор с широким лезвием. Тед, наблюдавший из приоткрытой двери своей спальни, видел, как отец затягивает ремни на наручах. Гарольд выглядел как человек, собирающийся на казнь, либо свою, либо чужую. Он вышел во двор. Туман скрывал очертания построек, делая фигуры наемников похожими на призраков. Он подошел к костру, у которого грелись несколько человек. Гарольд выбрал самых худших тех, кто пришел к нему из лесов и с больших дорог. — Дон. Ральф. И ты, Немой, — голос Гарольда прозвучал сухо и бесстрастно. — Седлайте коней. Мы едем в деревню. Наемники переглянулись. Дон, огромный детина со шрамом через всю щеку, сплюнул в огонь и оскалился. — За серебром, господин? Или рабы наконец созрели для порки? — За порядком, — коротко отрезал Гарольд. Он взял под уздцы своего вороного коня. Животное нервничало, чувствуя исходящее от хозяина ледяное напряжение. Гарольд легко вскочил в седло. В его осанке снова появилось что-то от старого Эадреда, но это была лишь оболочка, внутри пульсировала черная, выкристаллизовавшаяся за ночь жажда мести. Он больше не боялся Осберта или Адама. Он решил выжечь саму причину своего страха. Тед выбежал на крыльцо, кутаясь в плащ. Он смотрел, как четверка всадников медленно растворяется в тумане.  Впереди ехал Гарольд, за ним следовали трое бандитов, похожих на гончих смерти. Они не брали с собой ни знамен, ни лишнего шума.  Мальчик почувствовал, как по коже пробежались мурашки. Он хотел столкновения сил, но не ожидал, что отец так быстро перейдет от шока к действию. Гарольд не поехал к Осберту договариваться. Он не пошел в поле к Адаму разговаривать. Он поехал в деревню, к мельнику, туда, где зародился слух, который ранил его сильнее меча. Туман окончательно поглотил силуэты всадников, и топот копыт затих, оставив после себя звенящую, тревожную пустоту. Тед стоял на верхнем крыльце, его детский плащ трепетал на сыром ветру, но сам мальчик не чувствовал холода. В его голове, ясной и расчетливой не по годам, шел процесс, далекий от детских игр. Тед прекрасно осознавал: сегодня в Уэллсбери начнется ад. И когда эта четверка, отец и трое его цепных псов, вернутся назад, мир, который Тед знал с колыбели, окончательно перестанет существовать. Гарольд поехал выжигать саму суть договора между господином и народом. Он переступал черту, за которой власть превращается в чистое, самоубийственное безумие. Тед прищурился, глядя в туманную даль. Он уже видел финал этой пьесы. Отец мог запугать мельника, мог заставить дрожать всех в этой деревне, но он не понимал главного, страх, доведенный до предела, рождает не покорность, а отчаяние. А отчаяние – это почва, на которой созревают бунты. Гарольд рубил сук, на котором сидел, и Тед видел, как трещина бежит к самому стволу. Мальчик понимал, что это безумие скоро обернется для отца боком. И в этом грядущем хаосе Тед не собирался становиться жертвой чужих ошибок. Если Гарольда свергнут, а Тед чувствовал, что это лишь вопрос времени, он не останется рядом с ним. Он не пойдет на дно вместе с человеком, который променял достоинство на перегар и звон наемничьего золота. В его глазах мелькнул расчетливый блеск. Не зря он тратил часы в лощине, не зря играл под присмотром Адама. Он сближался с дядей не из внезапной любви, а из инстинкта выживания. Адам был той силой, которая имела больше всего шансов победить в этой схватке, потому что его корни уходили глубоко в землю, в то время как Гарольд просто скользил по поверхности. Тед знал характер своего лесного дяди. Адам человек чести, человек тихой правды. Он никогда не позволит пострадать в этой войне невинному ребенку, даже если этот ребенок носит имя его заклятого брата. В мире Адама дети не отвечали за грехи отцов, и Тед собирался использовать это благородство как свой последний и самый надежный щит. — Беги, отец, беги по своей кривой дорожке, — прошептал мальчик, и на его губах появилась едва заметная, холодная улыбка. — Жги мосты, если тебе так хочется. А я подожду, пока пепел осядет. Он развернулся и вошел в дом. Теперь ему нужно было быть еще более осторожным, еще более внимательным. Ему нужно было играть роль послушного наследника до тех пор, пока башня не развалится окончательно. А когда это случится, Тед знал, к кому протянуть свои маленькие, чистые от отцовской крови руки. Гарольд придержал коня у самого края деревни, где туман начинал редеть, цепляясь клочьями за соломенные крыши. Он жестом приказал Дону и остальным остаться в седлах. — Ждите здесь, — бросил он через плечо. — Ни звука, пока я не позову. Он спешился. Тяжелые сапоги почти бесшумно ступали по сырой траве. Гарольд шел к дому мельника, обходя лужи, и его фигура в кольчуге, скрытой под простым плащом, казалась странной и чужой среди мирных построек. У самого забора он остановился. Там, в пыли у порога, играла Лива. Она строила домик из камешков и веточек, что-то напевая себе под нос. Услышав шаги, девочка вскинула голову. Увидев Гарольда, она замерла, её глаза округлились от ужаса, а маленькие ладошки судорожно сжали камешки. Она узнала его, господина из большого дома, отца того холодного мальчика, который убил её котенка. Гарольд замер. Его лицо, еще мгновение назад полное ненависти, вдруг чудесным образом преобразилось. Жесткие складки у рта разгладились, глаза сощурились в доброй, почти отеческой улыбке. Он медленно опустился на одно колено, чтобы не казаться таким огромным. — Здравствуй, маленькая Лива, — произнес он мягким голосом.  — Ты чего же это в такой туман на улице? Простудишься ведь. Девочка вжалась в забор, недоверчиво глядя на него. — Я... я домик строю, господин, — пролепетала она, едва слышно. — Красивый домик, — Гарольд протянул руку и аккуратно поправил упавшую веточку. — Знаешь, мой Тед... он вчера был очень расстроен. Он рассказал мне про того котенка. Он ведь не хотел, глупый мальчишка. Не рассчитал силы, понимаешь? Он сильно плакал дома. Лива приоткрыла рот от удивления. Тед, и плакал? Это не укладывалось в её сознании, но взрослый, сильный господин говорил так убедительно и ласково, что она не могла не поверить ему. — Плакал? — переспросила она, и её страх начал потихоньку отступать, сменяясь детским любопытством. — О, еще как! — Гарольд грустно вздохнул и покачал головой. Он достал из кармана небольшое яблоко, ярко-красное, наливное, явно из садов поместья. — Вот, он просил передать тебе. Сказал, что это мирный подарок. Возьмешь? Он протянул яблоко на открытой ладони. Девочка помедлила, глядя то на фрукт, то в лицо Гарольда. Его мимика была безупречна, брови чуть приподняты в мольбе, в уголках глаз, добрые лучики морщинок. Настоящий дедушка из сказки, а не грозный олдермен. Лива робко протянула руку и взяла яблоко. Оно было холодным и гладким. — Спасибо, господин... — она впервые улыбнулась ему, тонко и искренне. — Вот и славно, — Гарольд погладил её по волосам. Жест был легким, но Лива не заметила, как его пальцы на мгновение замерли у неё на затылке, словно оценивая, насколько хрупка эта маленькая шейка. — А папа дома? Я привез ему немного доброго вина, хотел поговорить о мельнице. Знаешь, мы ведь хотим, чтобы в Уэллсбери все жили дружно. Как одна семья. — Дома! — радостно закивала девочка, окончательно попавшись на крючок его напускной доброты. — Он на кухне, идите, он обрадуется! — О, я уверен, что он очень обрадуется, — прошептал Гарольд. Но он не спешил заходить внутрь. Он остался сидеть на одном колене рядом с Ливой, продолжая играть роль доброго покровителя. Его терпение в этот миг было подобно терпению паука, он аккуратно подталкивал камешки к её игрушечному домику, слушая, как девочка увлеченно рассказывает о своих нехитрых делах. — А еще у нас есть коза, — щебетала Лива, уже совершенно не боясь его. — Она бодливая, но папа говорит, что она просто с характером. — С характером это хорошо, — поддакивал Гарольд. — У нас в поместье тоже всё должно быть с характером. Иначе нельзя. Он краем глаза следил за дверью дома, ожидая скрипа половиц. Лива откусила яблоко, и сок брызнул на её подбородок. Гарольд достал чистый платок и с почти пугающей нежностью вытер ей лицо.  В этот момент дверь скрипнула, и на порог вышел мельник. В руках держал сито и нож для починки. Увидев у своего забора олдермена, играющего с его дочерью, мельник остолбенел. Инструменты в его руках дрогнули. Гарольд медленно, плавно поднялся, не сводя глаз с лица мужчины. Он не стал выпрямляться во весь свой грозный рост сразу, сохраняя мягкость в осанке. — А вот и твой папа, Лива, — произнес Гарольд, и его улыбка стала шире, достигая, казалось, самих ушей. — Видишь, как он удивлен? Наверное, не ожидал гостей так рано. Мельник сглотнул. Он видел эту доброту и чувствовал, как внутри всё сжимается от дурного предчувствия. Но рядом была дочь, она улыбалась и держала в руках господское яблоко, и это лишало мужчину возможности схватиться за топор или закричать. — Г-господин олдермен... — выдавил из себя мельник, делая шаг по ступеням вниз. — Чем обязан? Дочка, иди... иди в дом, принеси гостю воды. — О, не стоит, — Гарольд сделал приглашающий жест рукой, словно они были старыми друзьями. — Пусть дитя доест яблоко. Мы ведь просто разговаривали. Лива рассказала мне, какой ты замечательный мастер. И как ты заботишься о том, чтобы в Уэллсбери все знали правду.  При слове "правду" голос Гарольда чуть дрогнул, в нем на мгновение прорезался металл, но он тут же вернул себе приветливый тон. Он подошел к мельнику почти вплотную. Лива, ничего не замечая, продолжала возиться с камнями, а двое мужчин стояли друг против друга, один парализованный страхом за ребенка, другой переполненный ледяной решимостью. — Давай отойдем на пару шагов, — шепнул Гарольд, кладя руку мельнику на плечо. — Не будем мешать девочке строить её дом. У нас ведь есть о чем поговорить... по-соседски. Он повел мельника за угол дома, в густую тень, где туман еще не рассеялся. Лива помахала им вслед липкой от сока ручонкой, уверенная, что господин просто пришел помочь папе с делами. Она не видела, как рука Гарольда под плащом уже нащупала холодное топорище. Как только они зашли за угол дома, в туманную сырость, где их не могла видеть Лива, мягкость Гарольда осыпалась, как сухая штукатурка. Мельник не успел даже вскрикнуть, из тени бесшумными тенями метнулись Дон и Ральф. Мощные руки наемников обхватили мельника, заломив ему предплечья за спину с такой силой, что в суставах что-то хрустнуло. Сито и нож со звоном упали в грязь. — Тише, тише... — пропел Гарольд, подходя вплотную. Он больше не пригибался. Напротив, он расправил плечи, возвышаясь над прижатым к стене мельником. В его глазах полыхало чистое, ничем не разбавленное злорадство. Ему нравилось это мгновенное превращение из доброго господина в палача. Он с интересом разглядывал, как по лицу мельника ползет смертельная бледность, как расширяются его зрачки от осознания собственной беспомощности. — Ты совершил столько промахов за последние дни, сосед, — Гарольд начал перечислять, загибая пальцы, обтянутые в кожаные перчатки. — Ты перестал кланяться моим людям. Ты забыл вовремя отвезти мешок муки в поместье. Но главное... — Гарольд наклонился к самому уху мельника. — Ты слишком много говорил у колодца. Ты рассуждал о том, кто достоин быть олдерменом, а кто нет. Ты вкладывал в уши честных людей яд. Мельник задергался, пытаясь вырваться, но хватка Дона была железной. — Пощадите, господин! — взмолился он, и его голос сорвался на хрип. — Ради дочери... Она ведь мала еще... Меня бес попутал, я всё исправлю! Я скажу всем, что ошибался! Гарольд медленно вытащил из-за пояса нож. Лезвие тускло блеснуло в утреннем тумане. Он начал лениво чистить ногти, не сводя глаз с дрожащего подбородка мельника. — Пощадить? — Гарольд приподнял бровь с притворным удивлением. — Но зачем? Ты ведь так смело рассуждал о переменах. Ты хотел видеть на моем месте Адама. Так почему же ты сейчас не зовешь его на помощь? Где твой новый хозяин? Почему он не бежит спасать своего верного раба? Он приставил острие ножа к губам мельника, заставляя того замереть. — Зачем ты вообще открываешь рот, если так боишься умереть? — прошептал Гарольд, и его лицо исказилось в презрительной гримасе. — Твой язык был очень длинным на площади, но сейчас он кажется мне совсем крошечным. Может быть, мне стоит помочь тебе избавиться от него, раз он приносит тебе столько бед? Мельник зажмурился, по его щеке покатилась слеза. Он слышал, как за углом Лива всё еще напевает свою песенку, и этот звук делал его пытку невыносимой. Гарольд видел эти страдания и буквально впитывал их, чувствуя, как к нему возвращается та самая сила, которую вчера пытались отобрать Осберт и слова собственного сына. — Смотри на меня! — приказал Гарольд, надавив ножом чуть сильнее, так что на губе мельника выступила капля крови. — Смотри и запоминай этот миг. Это твоя правда.  Гарольд чуть отстранился, любуясь плодами своего труда. Страх мельника был настолько густым, что его, казалось, можно было потрогать руками. Но олдермену этого было мало. Он хотел выжечь саму мысль о сопротивлении. — Послушай меня, — голос Гарольда стал доверительным, почти дружеским, что пугало еще сильнее. — Ты ведь любишь свой дом. Свою тихую жену, которая так вкусно печет хлеб. И свою крошку Ливу... Он обернулся в сторону, где за стеной слышался детский смех. — Дочка у тебя очень красивая, — Гарольд снова повернулся к мельнику, и его взгляд стал тяжелым. — Чистая, как весенний первоцвет. Будет жаль, если её красота испортится раньше времени. Понимаешь, о чем я? Одно моё слово и Дону станет скучно. А когда моим парням скучно, они любят развлекаться с тем, что под руку подвернется. Гнезда разорять, цветы топтать... Мельник издал нечеловеческий, задушенный звук. Он был готов ползти в ногах у Гарольда, лишь бы увести эту угрозу от своей семьи. — Нет... господин... молю... — шептал он, давясь слезами. — Тогда запомни правило, — Гарольд прижал лезвие ножа к щеке мельника, прямо под глазом. — Если я услышу хоть один шепоток, хоть одну тень недовольства в мою сторону, твой дом сгорит вместе со всеми, кто внутри. А если... Если я увижу тебя, твою жену или, не дай Бог, Ливу рядом с Адамом... Если вы возьмете у него хоть корку хлеба или просто поклонитесь ему на дороге — я лично приду сюда. И поверь, я начну не с тебя. Я заставлю тебя смотреть, как мои волки будут играть?с твоей дочерью, пока ты не ослепнешь от крика. Мельник затрясся так сильно, что Ральфу пришлось надавить ему на плечи, чтобы он не рухнул. — Я клянусь! — захлебываясь, выкрикнул Эрик. — Никогда! Ни шагу к лощине! Ни одного слова против вас, господин! Я буду самым верным вашим псом! Пощадите только их... пощадите Ливу! — Вот это разговор достойного человека, — Гарольд убрал нож и небрежно вытер его о рубаху мельника. — Видишь, как легко мы договорились? Он жестом приказал наемникам отпустить мужчину. Эрик повалился на колени в грязь, хватая ртом воздух и закрывая лицо руками. Гарольд посмотрел на него сверху вниз с бесконечным презрением, затем поправил плащ и вышел из тени обратно на солнце. Лива всё еще была там. Она доела яблоко и теперь весело махала ему рукой. — Уже уходите, господин? — спросила она. — Да, милая, — Гарольд снова улыбнулся ей той самой улыбкой, от которой теперь веяло могильным холодом. — Мы с папой обо всем договорились. Он теперь будет очень, очень осторожным. Веди себя хорошо. Он вскочил в седло. Наемники молча последовали за ним. Гарольд чувствовал, как внутри него разливается приятное тепло. Он снова был хозяином. Он нашел способ победить Адама, заложниками, которыми станет вся деревня. Уезжая, он не оборачивался на дом мельника, где из-за угла медленно выходил сломленный человек, стараясь вытереть грязь с лица прежде, чем его увидит дочь. Гарольд знал, сегодня он посадил семя страха, которое даст плоды быстрее, чем любое зерно у Адама. Лива спрыгнула с поваленного бревна и направилась к тому месту, где только что стоял Гарольд. Солнце, наконец пробившись сквозь пелену тумана, поймало отражение на чем-то металлическом, лежащем в примятой траве. — Ой, — вскрикнула она, наклоняясь. — Папа, смотри! Господин потерял свою вещь! Она бережно подняла предмет. Это был небольшой нож с костяной рукоятью, изящный и очень острый. Лива, сияя от собственной важности, подбежала к отцу, который всё еще стоял у стены дома, опираясь на неё, словно человек, чьи кости внезапно превратились в воск. — Папа, папа! Догони его! — она протянула нож на ладошке. — Господин был такой добрый, он подарил мне яблоко, а сам забыл свой ножик. Ему, наверное, будет грустно без него. Мельник медленно, словно во сне, опустил взгляд на руку дочери. Увидев нож, он почувствовал, как к горлу подкатывает тошнота. Он узнал его, тот самый клинок, который минуту назад царапал его губы. Но Гарольд не забыл его. Такие люди, как Гарольд, ничего не оставляют случайно. Дрожащими, испачканными в земле пальцами Эрик взял оружие. Металл обжег его кожу холодом. — Иди... иди в дом, Лива, — хрипло проговорил он, стараясь не смотреть дочери в глаза. — Я... я сам ему верну. Иди к маме, помоги ей с печью. — Хорошо! — девочка, довольная собой, вприпрыжку убежала в дом, напевая про доброго господина. Мельник остался один. Он поднял нож к глазам, рассматривая лезвие. Гарольд явно готовил этот "подарок" заранее. На гладкой стали, прямо под рукоятью, была свежая, грубоватая гравировка. Буквы были неровными, выцарапанными острием другого, более твердого клинка, но они читались отчетливо. Л И В А Мельник вскрикнул, но звук застрял в его горле, превратившись в судорожный всхлип. Он понял задумку олдермена. Это был ошейник. Каждый раз, когда он захочет заговорить, каждый раз, когда он посмотрит в сторону леса, где жил Адам, он будет чувствовать тяжесть этого ножа в своем кармане. Мельник прижал клинок к груди, и острый край прорезал его тонкую рубаху, оставляя крошечную царапину на коже прямо над сердцем. Он упал на колени, глядя вслед уехавшим всадникам. Этот  день вошел в историю Уэллсбери как "День Тихих Дверей". Гарольд не спешил. Он двигался по деревне медленно, как лесной пожар, который ползет по корням, выжигая всё живое изнутри. Сцена у мельника была лишь началом, камертоном, по которому он настроил свою кровавую игру. Гарольд обнаружил в себе пугающий талант, он видел уязвимость человека так же ясно, как мясник видит жилы на туше. Он зашел к старому плотнику, чей сын недавно вернулся с войны калекой. — Тяжело ему, — сочувственно произнес Гарольд, похлопывая кузнеца по плечу. — А ведь если он случайно упадет в горн... или если стража решит, что он слишком слаб, чтобы платить налог кровью... что ты будешь делать, старик?  Плотник, согнулся под этим шепотом. Его молот выпал из рук, а в глазах застыла мольба, которую Гарольд встретил ленивой, сытой улыбкой. Он навестил вдову Марту, у которой было пятеро детей и крошечный огород. Гарольд присел на её покосившийся порог и начал срезать ножом кору с прутика. — Хорошие детки. Шумные. Слышал, Адам привозил им мед? — он поднял на неё взгляд, и Марта задрожала, прижимая к себе младшего. — Мёд – это сладко. Но от него бывают пожары, Марта. Соломенные крыши так легко вспыхивают в сухую погоду. Особенно, если хозяйка дружит не с теми людьми. Женщина упала на колени, закрывая собой детей, и её беззвучный плач только рассмешил Гарольда. Он шел от дома к дому. К кому-то он заходил с подарком, кому-то обещал простить старый долг в обмен на правильное молчание, но за каждым его словом стояла тень Дона, Ральфа и Немого, застывших у ворот с обнаженными мечами. К полудню деревня преобразилась. У колодца, где раньше звенел смех и обсуждались новости, теперь стояла мертвая тишина. Женщины, едва завидев тень Гарольда, подхватывали детей и скрывались в домах, задвигая засовы. Мужчины опускали головы так низко, что видели только грязь под своими сапогами. Гарольд чувствовал это. Он вдыхал этот запах, густой, кислый запах человеческого страха. Это пьянило его сильнее любого эля. — Смотрите, — шепнул он Дону, указывая на группу крестьян, которые буквально вжались в стену сарая при его приближении. — Вчера они хотели Адама. Сегодня они боятся даже дышать без моего дозволения. Языки у них высохли. Оказывается, правду очень трудно говорить, когда зубы стучат от холода. Он проехал через всю деревню до самого конца. Никто не бросил в него камень. Никто не выкрикнул имя Адама. Никто даже не посмел посмотреть ему в глаза. Уэллсбери превратилось в кладбище живых людей.  Вместо того чтобы повернуть к поместью, Гарольд направил коня к окраине, туда, где тропа уходила в лощину. Он ехал впереди, и его лицо снова стало непроницаемым. Он знал распорядок брата, Адам сейчас был на дальнем покосе у реки, и путь назад занял бы у него не меньше часа. Адама не было дома. Но Гарольду он и не был нужен. Его целью была София. Он хотел увидеть, как рухнет последний бастион спокойствия в этой семье. Если он сломает её, он вырвет сердце у Адама. У небольшого, аккуратного дома Софии Гарольд спешился. Он приказал наемникам остаться у ограды, а сам подошел к двери. Он постучал трижды, размеренно и тяжело, словно судья, пришедший огласить приговор. Дверь открылась почти сразу. София стояла на пороге, вытирая руки о передник. Увидев Гарольда, она не вскрикнула и не отпрянула. Её лицо осталось спокойным, лишь брови едва заметно приподнялись. — Здравствуйте, господин, — произнесла она ровным, мелодичным голосом. — Адама нет, он вернется только к закату. — Я знаю, — Гарольд, не дожидаясь приглашения, перешагнул порог. Внутри пахло сушеной мятой, свежим хлебом и чистотой. Этот запах ударил ему в ноздри, вызвав мгновенное раздражение. В его собственном доме пахло гнилью и страхом, а здесь… здесь была жизнь. Он прошел к столу и сел, по-хозяйски положив руки на выскобленные добела доски. София закрыла дверь и повернулась к нему. Она не суетилась, не предлагала воды, но и не проявляла враждебности. Она просто ждала, стоя прямо и глядя ему в глаза с той невозмутимостью, которая бесила Гарольда больше всего. — Красиво у вас, — Гарольд обвел взглядом комнату. — Уютно. Но уют вещь хрупкая, София. Один неверный шаг, одна глупая мысль мужа, и всё это станет пеплом. — Вы пришли говорить о погоде или о пожарах? — спросила она, присаживаясь напротив. Её твердость была природной, как у глубоко укоренившегося дерева. — Я пришел говорить о будущем, — Гарольд наклонился вперед, пытаясь подавить её своим присутствием. — Адам играет в опасные игры. Он воображает себя спасителем деревни. Он чинит то, что не им сломано. Но он забывает, что у этой земли есть хозяин. И этот хозяин сегодня объяснил деревне, что бывает с теми, кто слушает "лесных зверей" София молчала, слушая его внимательно. Гарольд ждал, что она начнет оправдываться или умолять за мужа, но она лишь слегка кивнула. — Люди сегодня плакали, София, — продолжал он, и в его голосе зазвучал зловещий шепот. — Мельник теперь будет обходить ваш дом за версту. И остальные тоже. Твой муж останется один. Совсем один. И когда я приду за ним, никто не поднимет вилы, чтобы его защитить. Ты умная женщина. Зачем тебе идти на дно вместе с ним? Отрекись от его затей. Убеди его уехать. Или просто… перестань быть его щитом. София посмотрела на свои руки, затем снова на Гарольда. — Гарольд, — сказала она тихо и твердо. — Ты сегодня проехал по деревне и забрал у людей их голоса. Но ты не можешь забрать их мысли. Ты можешь запугать меня, можешь сжечь этот дом, но это не сделает тебя сильнее Адама. — Ты смеешь… — начал было Гарольд, чувствуя, как закипает ярость. — Я не иду против тебя, — перебила она его, не повышая тона. — Ты олдермен, и мы признаем твою власть над землями и имуществом. Но ты просишь невозможного. Я не могу отвернуться от мужа, потому что мы с ним одно целое. Точно так же, как ты не можешь перестать быть его братом, как бы сильно ты этого ни хотел. Гарольд ударил ладонью по столу. — Хватит этих загадок! Я пришел предупредить тебя, если я увижу хоть тень твоего влияния на умы людей, если Адам не замолчит, я уничтожу всё, что ты любишь. Я начну с твоих садов и закончу тобой. София медленно поднялась, давая понять, что разговор окончен. — Ты уже уничтожаешь то, что любишь, Гарольд, — произнесла она, глядя ему прямо в душу. — Посмотри на свои руки. На них нет крови, но на них слезы детей, которые тебя боялись. Ты думаешь, ты победил, потому что мы молчим? Нет. Ты просто остался в абсолютной тишине. А в тишине очень хорошо слышно, как рушится дом. Гарольд вскочил, его лицо исказилось. Он хотел ударить её, хотел сорвать эти занавески, растоптать этот мир. Но София стояла так спокойно и величественно, что его рука замерла в воздухе. Он понял, её нельзя запугать так, как мельника. У неё была внутренняя опора, которую не перерубить топором. — Мы еще посмотрим, кто рухнет первым, — прохрипел он, направляясь к выходу. Он хлопнул дверью так, что задрожали стены. Выскочив на улицу, он вскочил на коня, не глядя на Софию, которая смотрела ему вслед из окна. Он чувствовал себя победителем в деревне, но здесь, в этом маленьком доме, он потерпел поражение. Он не смог сломить её дух, и это жгло его изнутри сильнее любого оскорбления. — Домой! — рявкнул он наемникам. Всадники умчались, а София еще долго стояла у окна, молясь о душе человека, который только что превратил их общий мир в пепелище. Она знала, теперь война стала открытой, и Гарольд не остановится ни перед чем. Адам возвращался с покоса, широкий нож за спиной, рубаха прилипла к телу от пота. Обычно в это время суток деревня оживала: ребятишки бегали, женщины болтали у колодцев, кто-нибудь да окликал его, спрашивая про урожай или здоровье. Но сегодня было иначе. Улица словно вымерла. Только пара кур бестолково копошилась в пыли. Адам ступил на тропинку, ведущую мимо первых домов. На крыльце одной из изб сидела  Марта, обычно такая словоохотливая. Увидев его, она резко, почти судорожно, отвернулась и принялась усердно тереть уже блестящий медный котел, словно не замечая ничего вокруг. Адам нахмурился, но кивнул в её сторону: — Добрый вечер, Марта. Не жарко ли для такой работы? Женщина не ответила. Даже не вздрогнула. Она просто упорно молчала, её спина была напряжена, как тетива. Дальше — хуже. Из-за угла вышла молодая мать с двумя малышами. Увидев Адама, её глаза округлились от паники. Она резко схватила детей за руки, почти потащила их, шикнув: «Домой, быстро!», и они юркнули в калитку, не оглядываясь. Похолодело внутри. Адам шёл дальше, и каждый встречный взгляд был как удар. Люди отводили глаза, спешили скрыться в домах, захлопывали ставни. Здоровался он с бородатым Яном у колодца — тот сделал вид, что не слышит, углубившись в осмотр колодца. Крикнул мальчишкам, гонявшим обруч, — те замерли, как зайцы, а потом бросились врассыпную. Тишина была оглушительной. Неприязненной, тяжёлой. Будто он стал прокажённым. И тут он увидел старого Вульфа, отца недавно женившегося пастуха. Старик, согнувшись почти вдвое, волок по пыльной дороге тяжеленный мешок с зерном. Жилки на его тонкой шее натянулись от усилия. Адам, не раздумывая, свернул к нему. — Давай помогу, дед. Он протянул руку, чтобы взять мешок, но старик Вульф резко дёрнул его на себя, едва не потеряв равновесие. Его мутные глаза, полные усталости и нового, острого страха, уставились на Адама. — Отстань, Адам, — прохрипел старик, с отчаянным укором. — Не трогай. Уходи. Если хочешь помочь деревне... так вот и помоги. Не показывайся в ней. Не ходи тут больше. Рука Адама повисла в воздухе. Он отступил на шаг, словно получив пощечину. — Вульф? В чём дело? — Дело в том, что у нас есть что терять! — выдохнул старик, уже поворачиваясь и снова волоча свою ношу, оставляя в пыли глубокую борозду. — А у тебя... у тебя...Эх! Адам остался стоять посреди пустой улицы. Солнце клонилось к закату, отбрасывая длинные, уродливые тени. От него шарахались, как от чумного. Он медленно, будто через силу, повернул и пошёл прочь, к лощине, чувствуя на спине десятки невидных, испуганных взглядов из-за щелей в ставнях. София стояла на задворках у большой деревянной кадки, с силой выколачивая мокрое бельё. Её движения были резкими, даже яростными, не такими, как обычно. Увидев его, она не улыбнулась, лишь кивнула, и в её глазах он прочитал то же самое, что видел в глазах деревни, только смешанное с гневом и болью. — Деревня, — начал он, скидывая нож и подвешивая его на крюк у двери, — будто решила, что я сын дьявола. Никто не смотрит в лицо. Не отвечают. Старик Вульф сказал... чтобы я не показывался. Во благо их же. София швырнула в кадку рубаху. Вода брызнула. — Это не деревня так решила, Адам. Это Гарольд. Он запугал их до потери пульса. Пока ты косил, здесь были его гэситы. Ходили от дома к дому. Не грабили. Не били. Просто... разговаривали. Напоминали каждому, чем они обязаны олдермену. И что будет, если их долг забудется. Им есть что терять. Крышу. Скотину. Сыновей, которых могут забрать в его "дружину". Они — не мы. У них нет твоей спины  и моей глупости, которая не знает страха. Они выберут тихое рабство под Гарольдом, чем рискованную свободу с тобой. Адам прислонился к косяку, чувствуя, как усталость наваливается тяжёлым свинцом. — Значит, он всерьёз напуган. — Загнан в угол, — поправила София, вытирая руки о фартук. Она подошла ближе, понизив голос, хотя вокруг никого не было. — Это из-за Осберта. Твой кузен перекрыл ему воздух. Отобрал то, чем Гарольд привык швыряться — ресурсы, поддержку, видимость законности. Теперь твой брат остался один на один со своей пустотой и своими долгами перед этой шайкой. И он знает, что единственное, что держит его на плаву — это страх. А ты... ты этот страх разрушаешь одним своим существованием. — Я пойду поговорю с ним, — сказал Адам, глядя куда-то в сторону поместья на холме. — Напрямую. Может, ещё не всё потеряно. София схватила его за руку. Её пальцы были холодными от воды, но хватка — железной. — Нет. Не ходи. Ты не понимаешь. Он не видит в тебе брата. Он видит в тебе... либо призрак отца, который пришёл его судить. Либо дьявола, который хочет отнять последнее, что у него есть, — эту жалкую пародию на власть. Он всем своим чёрным, прогнившим сердцем ненавидит тебя, Адам. Ненавидит за то, что ты есть. Говорить с ним теперь — всё равно что говорить с бешеным волком. Он только клыки оскалит. Она замолчала, её губы дрогнули. Она отпустила его руку и обняла себя, будто от холода. — Он приходил сюда сегодня. Пока тебя не было. Адам выпрямился. Всё в нём насторожилось. — Кто? Гарольд? Сюда? — Да, — она кивнула, не глядя на него. — С тремя своими псами. Дёрганый, глаза кровью налились, да говорил сквозь зубы. Так и сказал, что всех запугал и мне угрожал.  Она сказала это монотонно, но Адам видел, как бьётся жилка у неё на виске. Он увидел тот самый страх, который она так храбро отрицала для себя, но который поселился глубоко внутри. Он ничего не сказал. Ни слова. Прошёл мимо неё в дом, взял пустое деревянное ведро. Его лицо было каменным, только в уголках глаз собрались жёсткие, тонкие морщины. Он вышел, не взглянув на Софию, и зашагал прочь, в сторону реки, где туман уже начинал стелиться по воде. Туда, где можно было остаться наедине с грохочущей тишиной внутри и ледяной, звенящей яростью, которая впервые за многие годы просилась наружу, требуя выхода, требуя ответа. Адам сидел на мшистом валуне, шершавом и холодном под ладонью, и один за другим бросал в воду плоские камешки. Они летели невесело, без мальчишеского азарта, и оставляли на свинцовой глади воды не весёлые круги, а тяжёлые, быстро гаснущие вспучивания. Он не ждал здесь никого. Это было одно из тех мест, где тишина внутри него могла поговорить с тишиной вокруг. Кто-то подошёл так бесшумно, что Адам лишь по шороху одежды понял — это не зверь. Он не обернулся. Только замер с очередным камнем в руке. Эгберт опустился на соседний камень с тихим стоном, выдававшим древность костей. Он был высок и сух, как мёртвый ствол сосны, зацепившийся корнями за обрыв. Его глаза, молочно-белые от катаракты, казалось, смотрели не на реку, а сквозь неё, в какую-то иную плоскость бытия. Он носил одежду из недублёной кожи, сшитую жилами, и от него пахло болотной водой, сушёным болиголовом и зверобоем. Они молчали долго. Настолько долго, что Адам почти забыл о его присутствии. Камень полетел, плюхнулся. — От тебя пахнет им, — внезапно проскрипел Эгберт.  — Землёй, что не высохла даже в зной. Потом, что пролит в честном труде. И железом… не тем, что ржавеет на поясе, а тем, что в костях. Твои кости пахнут, как его кости. Адам медленно повернул голову. — Кем? — Эадредом, — друид выдохнул имя, будто выпуская из груди призрак. — Он здесь. В тебе. Ты — его живой взгляд. Взгляд, который тот, другой… твой кровник… так и не смог вынести. Он боится не твоего топора. Он боится, что твои глаза видят в нём то, чего он сам не смеет увидеть. Пустоту вместо сердца. Адам снова взял камень, перекатил его в ладони. — Отец мёртв. Я — не он. — Мёртвые не уходят, сын Эадреда, — Эгберт покачал головой. — Они входят в корни деревьев, в шум этой воды, в дыхание ветра. А ты… ты стал его самой твёрдой частью. Его волей. И потому река раздвоилась. Одно русло несёт тину и хлам. Другое… пытается вспомнить, как течь чисто. Друид замолчал, его слепые зрачки будто следили за полётом невидимой птицы. Потом он снова заговорил, и его слова стали размеренными, как удары ритуального барабана. — Я спрошу тебя, носитель воли. Готов ли ты платить цену? Не монетой. Не землёй. Самой дорогой монетой. — За что? — голос Адама был тихим, но твёрдым. — За будущее. За продолжение. За то, чтобы твоё имя не стало пылью на ветру, а пустило росток. Иногда, чтобы дуб вырос, должен сгореть старый лес. Иногда, чтобы пришла новая жизнь… должна уйти самая дорогая. Адам замер. Камень выпал из его пальцев, глухо стукнув о другие камни. — Что ты хочешь сказать, старик? — Я не «хочу». Я спрашиваю, — друид повернул к нему своё страшное, слепое лицо. — Готов ли ты принести в жертву одно солнце, чтобы взошло другое? Отдать тишину своей лощины за крик нового голоса в длинном доме? Твоя кровь сильна. Она может дать жизнь тому, кто обелит твоё имя… или навеки проклянёт его. Но семя не прорастёт, пока не умрёт цветок. Понимаешь? Адам не понимал. Не до конца. Он слышал лишь абстрактные, пугающие образы. Жертва. Солнце. Цветок и семя. Внутри него всё сжалось в холодный, тревожный комок. — Каждый день мы чем-то жертвуем, — наконец сказал он, глядя на воду. — Деревом — ради тепла. Зерном — ради хлеба. Покоем — ради справедливости. Если ради будущего Уэллсбери нужно будет большее… я сделаю что должен. Но не по прихоти судьбы. По выбору. Эгберт издал странный звук — не то смешок, не то вздох. — Выбор… Да, выбор будет. Он всегда есть. Между тем, что держишь в руках, и тем, что видишь в тумане впереди. Запомни этот разговор, носитель воли. Когда придёт время выбирать между цветком, что греет душу, и семенем, что укрепит род… вспомни берег и камни. Он поднялся, его кости скрипели громче веток в бурю. Постоял, будто прислушиваясь к чему-то, что слышал только он. — Лет через пять, — произнёс он вдруг совсем обыденным, усталым голосом. — Я приду. Коли выбор будет твой таким же как сейчас.  Я помогу. А сейчас… пусть всё идёт своим чередом. Как вода. Как листья. Как твой гнев, который ещё спит. И, не попрощавшись, друид Эгберт зашёл в туман у кромки леса и растворился в нём, словно его и не было. Адам долго сидел один. Вода была холодной, камни — твёрдыми. А в ушах звенели странные, нелепые слова. Он не был суеверен. Но холод, сковавший его спину, был не от речного тумана. Это был холод прикосновения к чему-то древнему, неумолимому и безжалостно-правдивому, что видело дальше и глубже, чем он мог себе позволить. Вернувшись домой на рассвете, он застал Софию бодрствующей.  — Что будешь делать? — спросила она, подавая ему краюху хлеба. — Рыть, — ответил он, отламывая кусок.  Гарольд давил страхом. Значит, нужно было предложить что-то, что перевесит этот страх. Не громкие слова, а неоспоримую, осязаемую пользу. И не себе, а через третьи руки, создавая ситуацию, где отказ был бы глупостью. Первой точкой стал дом старого Бирта, дяди Эдвина. Бирт был совестью деревни, молчаливым, но уважаемым. Его кузня была сердцем хозяйственной жизни. Адам подошёл к делу как ремесленник. Он не пошёл к нему сам. На рассвете, когда деревня ещё спала, он оставил на пороге кузницы свёрток, туго обёрнутый в грубый холст. Внутри лежали две вещи:  Нож для жатвы. Из хорошей стали, с идеально отточенным лезвием и удобной роговой рукоятью. Работа, достойная лучшего оружейника Винчестера, но без украшений — только чистая, смертоносная функциональность. Такого инструмента в Уэллсбери не было. Это был подарок Осберта.  Маленький, туго набитый мешочек. В нём — не серебро, а соль. Полфунта чистой, белой, драгоценной соли. Цена этому мешочку была равна цене овцы. К свёртку была привязана берестяная полоска. Ни имени, ни просьб. Только чётко выцарапанный знак — три переплетённых круга. Родовой знак Эадреда. Знак, который все в деревне знали и который Гарольд опозорил. Адам наблюдал из-за густого можжевельника на опушке. Через час дверь кузницы скрипнула. Вышел Бирт, седой и сгорбленный, но с глазами, ещё острыми, как шило. Он нагнулся, взял свёрток. Развернул. Замер. Его старые пальцы обвели знак на бересте, потом потрогали лезвие ножа. Он долго смотрел в сторону лощины Адама, его лицо оставалось непроницаемым. Потом он кивнул, один раз, резко, будто что-то решив, и скрылся внутри, унося дар. Весть в деревне распространялась не через крики, а через шёпот, через взгляды, через внезапно появившийся у кузнеца мешочек с солью, которым он, скрипя зубами от щедрости, поделился с соседом, чья жена была больна. Встреча с Эдвином произошла «случайно» два дня спустя на глухой лесной тропе, где не ступала нога гэсита. Эдвин, делая вид, что ищет сломанную ось от телеги, прошипел, не глядя на Адама: — Нож... Дядя говорит, работа чистая. Будто сам дух горы его ковал. Спасибо. — За работу платят, — спокойно ответил Адам, осматривая несуществующую поломку. — Это была плата. — Он говорит... кузница наша открыта для всякого, чья работа — хозяйство. Для земли. Никакой указ олдермена кузнечному делу не указ. Это был ключ. Нейтральный, но кристально ясный. «Мы не на твоей стороне открыто, но наш труд — на стороне того, кто помогает деревне». По той же невидимой цепочке пошло дальше. Через вдову-травницу, которой «случайно» понадобились редкие корни, растущие только в лощине Адама. Через пастуха, у которого «внезапно» сломалась лучшая борона. Помощь приходила не как милость, а как обмен: качественный инструмент за шерсть, лекарство за информацию о передвижениях гэситов, починка за молчание. Адам не агитировал. Он встраивался. Становился неотъемлемой, выгодной частью их хозяйственной жизни. Страх перед Гарольдом никуда не делся, но теперь он конкурировал с другим чувством — с тихим стыдом. Пока Гарольд забирал последнее, Адам, которого они отвергли, молча давал. И все это видели. Первый ход был сделан. Незримая сеть доверия, сплетённая из стали, соли и взаимной выгоды, была запущена. Почва под ногами Гарольда, казавшаяся такой твёрдой от страха, дала первую, почти невидимую трещину. Адам, сидя вечером у своего очага и прикидывая следующий шаг, думал уже не о том, как вернуть уважение, а о том, как превратить эту тихую, прагматичную связь в оружие. Оружие, которое ударит туда, где Гарольд наиболее уязвим — по его серебру и его гордости. Люди снова брались за инструменты, подаренные Адамом, но делали это украдкой. Доверие проросло, но стебель его был тонок и боялся первого же заморозка воли Гарольда. Адам понимал — чтобы стебель окреп, нужно подрубить корни, питающие власть брата. А корни эти были просты: серебро для наёмников и остатки былого статуса. Информация, как вода, потекла по восстановленным каналам. Через пастуха, чей сын подносил эль в длинном доме, Адам узнал, что гэситы ропщут. Жалованье задерживают. Осберт, как и обещал, перекрыл все ручейки ресурсов, и казна Гарольда, и без того тощая, стремительно падала на пустое дно. А потом пришла весть от вдовы-травницы, которой «понадобилась кора с ущельинских дубов». Её двоюродный брат служил конюхом в поместье. Шёпотом, под покровом темноты у колодца, она передала Адаму гвоздь судьбы: Гарольд решил продать табун. Не простых кляч, а последних шесть породистых коней — наследие Эадреда, выведенное годами. Гнедых красавцев с кровью, что скакали ещё при старом олдермене. Продать тайком, чтобы не ударить в грязь лицом перед деревней. Встреча с купцами из Уэссекса назначена на новолуние у Чёрного Камня, на нейтральных землях. У Адама, сидевшего у огня и чинившего сеть, в глазах вспыхнул не огонь ярости, а холодное сияние лезвия, нашедшего слабину в доспехах. Отобрать силой? Глупо. Испортить? Жаль прекрасных животных. Нужно было сделать так, чтобы лошади бесследно исчезли, став призраком, который будет преследовать Гарольда, и кинжалом, который ударит по его репутации. План родился из знания земли и людских слабостей.  Через  бродячего певца, которого когда-то приютила София, по окрестным хуторам и кабакам поползла байка. Будто бы купцы те — не купцы, а лазутчики датчан, ищущие слабое место для грабежа. Слух, отточенный и правдоподобный, достиг ушей суеверных гэситов. Накануне сделки в лагере Гарольда царила нервная, похмельная напряжённость.   В ночь перед сделкой Адам и двое самых проверенных — Торфинн и молчаливый Эдвин — совершили «диверсию» на дальнем выгоне. Они не тронули лошадей. Они угнали три телеги с сеном и подожгли старую, пустующую сторожку на краю владений Гарольда. Яркое, далёкое зарево и крики «Пожар!» заставили стражу метнуться туда, прочь от главного конного двора. Пока поместье смотрело на огонь, тени отделились от стен самого конного двора. Адам знал каждую щель в частоколе с детства. Замки были грубыми, а отмычки — тонкими и смазанными салом. Они вошли не как грабители, а как пастухи. Шептали успокаивающие слова, известные только им и лошадям — слова, которым научил их Эадред. Великолепные гнедые, встревоженные чужим шумом, доверчиво потянулись к знакомым, спокойным голосам и запаху лесных трав из мешочков, которые Адам держал в руках. Не табун гнали они через заднюю калитку, а будто вели старых друзей на прогулку. Лошади шли покорно, без суеты. Они углубились в лес, в самую чащу, где тропинки знал только Адам.  Они привели их  в сердце леса, на давно заброшенную, окружённую со всех сторон непроходимым буреломом и скалами поляну — «Соколиное гнездо». Место с сочной травой и чистым родником. Здесь, в этой естественной крепости, кони могли жить месяцами. Адам с товарищами лишь разобрали часть завала на единственном входе, сделав его незаметным, и оставили большой запас сена, заготовленного тут же, исподтишка, неделями ранее.  На мягкой земле у покинутого конного двора Адам аккуратно, твёрдой рукой, вывел знак. След медвежьей лапы, сделанный с помощью намотанной на палку коры и влажной земли. Рядом он оставил несколько совиных перьев. Пусть думают, что духи леса, обидевшись на скверну Гарольда, забрали своих детей-скакунов. Гарольд вернулся от Чёрного Камня ни с чем — перепуганные слухами купцы не явились. А наутро он обнаружил, что и лошадей нет. Не украдены — исчезли. Без следов борьбы, без шума. Замки целы, стражи клялись, что слышали лишь крик совы. А на земле — тот самый, наводящий леденящий ужас, след медведя-оборотня. Это был удар не только по кошельку, но и по самой основе власти Гарольда — иллюзии контроля. Олдермен, который не может защитить своё добро за высоким частоколом? Чьих стражей обводят вокруг пальца, как маленьких детей? Среди наёмников, оставшихся без жалования, ропот перерос в открытое недовольство. А по деревне, от дома к дому, пополз шёпот, полый и злорадный: «Слышал? Коней унесли.  За грехи, поди. Говорят, видели след — не зверя, а духа. Это земля отворачивается от него. Она забирает своё у недостойного». И самые смелые, украдкой глядя в сторону лощины, добавляли: «А настоящий хозяин земли… он с лесом в ладу. Может, это он духам послание дал?» Адам, не обнажив меча, выбил из-под ног брата последнюю опору — деньги и уважение. Осталась лишь голая, ядовитая злоба.  Тишина в поместье после пропажи коней была тяжёлой, как валун на груди. Гарольд пил, глядя в стену, а его гэситы слонялись без дела, злые и голодные на жалование. Среди них был Скегги — не самый умный, но самый свирепый, с тупой, животной силой и такими же желаниями. Он давно засматривался на жену Адама. Замечал её, когда та приходила в деревню — прямую, стройную, не похожую на запуганных деревенских баб. И пока господин их пил, а другие играли в кости, в голове у Скегги созрел свой, простой и грязный план. Раз Адам тут никто, то можно тронуть его добро. Женщину. Так, для себя. Для потехи. Чтобы доказать самому себе, что он всё ещё волк, а не голодный пёс на привязи. София вышла из дома, чтобы развесить постиранное бельё. День был тихим, слишком тихим. И вдруг из-за деревьев, как медведь из берлоги, вышел Скегги. Он шёл прямо к ней, не скрываясь, с тяжёлой, похабной ухмылкой на обветренном лице. — Ну вот, хозяйка, одна осталась? — его голос был хриплым, сиплым. — Муженёк твой по лесам шляется, скучно, поди? София отступила на шаг к порогу, рука сама потянулась к серпу, висевшему у двери на гвозде. — Уходи. Тебе здесь нечего делать. — Как это нечего? — он флегматично, как хозяин, осмотрел двор, дом, её. — Всё есть. И дело найдётся. Он сделал шаг вперёд, и теперь она чувствовала запах его немытого тела и хмеля.  — Не подходи, — сказала она чётко, поднимая серп. Рука не дрожала. Скегги только рассмеялся, коротко и глупо. Её сопротивление лишь разожгло его. Он не стал уговаривать или запугивать словами. Он просто ринулся вперёд, чтобы схватить. София отпрыгнула в сторону, и серп блеснул в воздухе, оставив на его руке неглубокую кровоточащую полосу. Боль не остановила его, а взбесила. С рыком он накрыл её своим телом, выбивая серп из рук. Она отчаянно сопротивлялась, царапалась, но его вес и сила были слишком велики. Он прижал её к стене дома, его грубые руки рвали ткань платья. И тогда, в отчаянии, София сделала последнее, что могла — со всей силы ударила его лбом в нос. Хрящ хрустнул. Скегги взревел от боли и бешенства. Всё его похотливое желание вмиг превратилось в слепую, убийственную ярость. Он не думал. Он просто рванул её от стены и с дикой силой швырнул прочь, как ненавистную тряпку. Она отлетела, ударившись виском о тот самый, острый угол дубового косяка. Звук был негромким и страшным. Скегги, тяжело дыша, с кровью, стекающей из разбитого носа на губы, смотрел на её обмякшее тело. Похотливый азарт сменился ледяным ужасом. Он не хотел этого. Ну, то есть хотел другого. А получилось... это. Теперь что? Теперь он не просто нарушил волю господина, он убил. Жену брата олдермена. Паника, тупая и всепоглощающая, ударила в голову. Он отшатнулся, и в этой судорожной попытке бежать, его кожаный браслет с медной бляхой — знаком гэсита — зацепился за сучок на косяке. Трясина защелкнулась, браслет соскочил и упал в пыль, рядом с тёмной лужицей, растущей под её головой. Он даже не взглянул на него. Он просто развернулся и побежал, спотыкаясь, обратно в лес, к поместью, оставляя за собой только следы грубых сапог и тишину. Адам шёл по опушке, проверяя капканы. Внезапная, ледяная тишина, накрывшая лощину, заставила его остановиться. Не птиц. Не стрекоз. Ничего. Сердце ёкнуло, предчувствием, острым, как игла. Он побежал. Увидел двор пустым. Дверь в дом — открытой. И потом он увидел её. Лежащую ничком, с неестественно вывернутой шеей, и тёмное пятно на светлой стене дома. Мир сузился до этой точки. Он подошёл, опустился на колени. Руки сами потянулись поправить её волосы, но он замер. В её широко открытых глазах уже не было ни страха, ни гнева. Только пустота и отражение неба. Он не закричал. Не зарыдал. Казалось, всё звуки внутри него умерли вместе с ней. Он просто сидел, глядя на неё, не в силах пошевелиться. Потом угол зрения поймал блеск в пыли. Браслет. Он узнал его. С медной бляхой в виде переплетённых букв. Браслет гэсита. Медленно, будто сквозь воду, он протянул руку и поднял его. Металл был холодным. Он сжал его в кулаке, и острые края впились в кожу. Боль была реальной. Единственное, что было реальным в этом внезапно рассыпавшемся мире. Он поднял Софию на руки, отнёс в дом. Уложил на их постель. Сел рядом, сжав браслет в одной руке и её остывающую ладонь — в другой. Он не стал ломать ворота. Он просто остановился перед ними, и его молчаливый, неотрывный взгляд, полный такой леденящей пустоты, оказался страшнее любого тарана. Один из стражников, молодой парень, не выдержал, отвёл глаза и отступил. Второй, постарше, пробормотал что-то и, нехотя, отодвинул засов. Адам вошёл во двор. Наёмники, кучковавшиеся у конюшни, затихли. Они видели этого человека раньше — тихого, работящего. Теперь перед ними стояло нечто иное. От него исходила тишина могилы и холод речной глубины. Гарольд вышел на крыльцо, подтягивая развязанный пояс халата. От него пахло вином. Увидев брата, он сперва хмыкнул, затем его налитые кровью глаза сузились. — Ну, братец? Пришёл прощения просить?  — Твой пёс, что носит этот браслет, где он?  — спросил Адам, показывая браслет. Голос его был тихим, плоским, без интонаций. — Где мой пёс — моё дело, — отрезал Гарольд, спускаясь со ступеней. — Он убил Софию, — сказал Адам, и слова эти повисли в воздухе, как гири. — И я должен убить его.  На миг во дворе воцарилась полная тишина. Даже Гарольд замер, его мозг, затуманенный хмелем, с трудом обрабатывал информацию. Потом он фыркнул. — Что за бред? София? Убил? Да она, поди, сама, устала терпеть мужа- разбойника дура! Или, — он злобно усмехнулся, — сама набросилась, как ведьма, вот он и оборонялся. Браслет, говоришь? — Гарольд презрительно махнул рукой. — Подобрал, значит. Или украл. И принёс сюда, чтобы оклеветать честного воина. Знаешь что, Адам? Мне надоели твои сказки. Он сделал шаг вперёд, его лицо исказила привычная, пьяная ярость. — Ты оклеветал моего человека. Значит, на тебя руку поднимут. Вяжите его! Несколько гэситов нерешительно двинулись вперёд. Адам не сопротивлялся. Он позволил вырвать у себя из рук браслет и скрутить за спину грубыми верёвками. Он даже не вздрогнул, когда первый удар сапогом пришёлся ему по ребрам. Гарольд наблюдал, стоя в сторонке, с довольной, хищной ухмылкой. — Не щадите! — покрикивал он. — Но не убивайте. Пусть почувствует, каково это — когда твою волю ломают. Его били сапогами, кулаками, рукоятками кинжалов. Не спеша, смакуя. Он падал в грязь, его поднимали, и били снова. Сначала было больно. Потом боль ушла, растворившись в гулом звоне в ушах и солоноватом вкусе крови на губах. Он видел перед собой не лица гэситов, а образ Софии у двери, с тёмной полосой на стене за её головой. Наконец, Гарольд поднял руку. — Хватит. Гэситы отступили. Адам лежал лицом вниз в холодной жиже, тяжело дыша. Гарольд подошёл и наклонился над ним. — Слушай сюда, — прошипел он. — Всё кончено. Ты и твоя гнилая лощина. Ты изгнан. Слышишь? Из Уэллсбери и всех моих земель. К заходу солнца тебя и духу здесь не должно быть. Если завтра я увижу твою тень на своей земле — велю содрать с тебя кожу и повесить на частоколе для ворон. Адам попытался поднять голову. Один глаз заплыл, но второй, холодный, поймал взгляд брата. — Убирайся немедленно!  — Гарольд рассмеялся, резко и громко. — А жену твою выкинут в овраг волкам. Или сожгут, как падаль. Моя земля не примет эту ведьму. И запомни — никто в этой деревне не пошевелится, чтобы помочь тебе. Никто не даст тебе лопаты. Никто не принесёт воды. Кто посмеет — того ждёт твоя участь, а его дом сравняю с землёй. Я — олдермен. Единственный сын Эадреда. И моё слово здесь — закон. Он выпрямился и пнул Адама в бок, заставляя его перевернуться на спину. — Убирайся. Пока можешь ползти. Адам медленно, с тихим стоном, вырывавшимся сквозь сжатые зубы, поднялся на колени, потом на ноги. Он стоял, пошатываясь, весь в грязи и крови. Он обвёл взглядом двор — испуганные лица служанок, прячущихся в дверях, тупые, удовлетворённые лица гэситов, торжествующую фигуру брата. Ничего не сказав, он развернулся и пошёл прочь, шатаясь, но не падая. Он не оглянулся. Спина его, прямая даже сейчас, была его последним ответом. А Гарольд, наблюдая, как брат бредёт по дороге от поместья, почувствовал знакомый прилив злобной радости. Он победил. Он сломал его. Он остался единственным господином этой земли. Он не видел, что в том сгорбленном, уходящем силуэте не было сломленности. Была лишь холодная, как зимний гранит, решимость. И семя мести, которое только что было посеяно в самой чёрной почве, уже пускало свои ядовитые корни.
33 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник