Ветра перемен

G
Завершён
51
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
42 страницы, 15 266 слов, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
51 Нравится 19 Отзывы 13 В сборник

Экстры

Настройки
Экстра 1: «Урок географии от Хмурого Дяди» Прошло несколько месяцев. Хэ Сюань теперь бывал в долине регулярно, раз или два в неделю. Он всё так же мало говорил, но присутствовал: сидел в саду, пока дети играли, иногда отвечал на их прямые вопросы, а однажды даже помог Цинсюаню починить протекающую крышу павильона (водная магия оказалась идеальна для диагностики щелей). Однажды Цинхуа, готовясь к своему первому «серьёзному» уроку географии от отца, разложил на столе карту мира. Цинсюань, любивший больше поэзию, чем картографию, с лёгкой паникой в глазах пытался объяснить разницу между заливом и проливом. — Вот смотри, залив — это когда море вот так вдаётся в сушу, будто обнимает её, — говорил он, водя пальцем. — А пролив? — допытывался Цинхуа. — Ну… пролив… это когда вода течёт между двумя кусками суши, как речка, только солёная и широкая. — Почему широкая? Насколько широкая? А почему солёная? А если там течёт, это значит, у неё есть начало и конец? Цинсюань уже потянулся за веером, чтобы отмахиваться от вопросов как от назойливых мух, когда с края веранды, где Хэ Сюань пил чай, донёсся низкий голос: — Пролив — не река. Это сужение естественного водного бассейна, соединяющее два крупных водоёма и разделяющее два массива суши. Его ширина определяется тектоническими разломами и уровнем эрозии. Солёность зависит от водоёмов, которые он соединяет, и испарения. Наступила тишина. Цинхуа уставился на Хэ Сюаня широко раскрытыми глазами. Цинсюань облегчённо выдохнул. — А… а можно на примере? — робко попросила Лихуа, которая тоже подошла послушать. Хэ Сюань помолчал, затем поставил чашку и поднял руку. Над столом из влаги воздуха возникла сверкающая, трёхмерная карта. Не просто рисунок, а миниатюрная, живая модель с крошечными движущимися волнами. Он ткнул пальцем в один из узких перешейков. — Гибралтарский пролив. Соединяет Атлантический океан и Средиземное море. Разделяет Европу и Африку. — Палец переместился. — Берингов пролив. Соединяет Северный Ледовитый и Тихий океаны. Разделяет Евразию и Северную Америку. Когда-то здесь был перешеек. Дети, включая подошедшего Вэньхуа, заворожённо смотрели на волшебную карту. Цинхуа попытался ткнуть пальцем в мини-Атлантику, и крошечная волна плеснула ему в руку. — Вау! — было всё, что он смог выговорить. Урок географии превратился в двухчасовое погружение в океанографию, тектонику и климатологию от того, кто знал воды мира как свои пять пальцев. Хэ Сюань говорил монотонно, факт за фактом, но в его словах была бездна знаний, накопленных за века существования. Дети слушали, раскрыв рты. Цинсюань, откинувшись на спинку стула, смотрел на эту сцену с улыбкой. Его сердце сжималось от странной, тёплой гордости. Возможно, «хмурый дядя» и не умел играть в догонялки, но зато он мог оживить для них весь мир. В конце Хэ Сюань неожиданно спросил у Цинхуа: — Запомнил? — Конечно! — заверил тот, хотя, скорее всего, запомнил лишь треть. — Хорошо, — кивнул Хэ Сюань и растворил карту. — В следующий раз — течения и их влияние на морскую торговлю в эпоху Троецарствия. Он встал и удалился, оставив после себя потрясённых, но невероятно воодушевлённых детей и отца, который впервые подумал, что, возможно, совместное воспитание — это не так уж и плохо. Особенно когда один из родителей — ходячая энциклопедия. --- Экстра 2: «Дипломатический инцидент с клубникой» Ши Уду, вопреки всем ожиданиям, не стал устраивать новых скандалов. Он занял позицию холодного, игнорирующего неодобрения. Он не приезжал, но иногда присылал с безликим слугой «подарки для племянников» — обычно это были дорогие, но абсолютно непрактичные вещи: шёлковый халат с вышивкой для Вэньхуа (который предпочитал простую одежду для чтения), нефритовую заколку для Лихуа (она берегла свою деревянную) и бронзовый меч для Цинхуа (тот немедленно начал им рыть ямы в огороде). Однажды посылка была иной. В ней лежала изысканная корзина из бамбука, а в ней — несколько идеальных, огромных, алых ягод небесной клубники, благоухающих так, что аромат заполнил всю комнату. Приложенная записка гласила: «От садов Поясного Дракона. Пусть едят. Ш.У.» Это был первый, неуклюжий и очень ши-удушный жест примирения. Ягоды были редким, ценным лакомством, символом статуса. Проблема обнаружилась сразу. Лихуа, садовод семьи, взяв одну ягоду, нахмурилась. — Папа, смотри. — Она показала на мелкие, почти невидимые дырочки на листьях у чашечки. — Их ели насекомые. Очень специфические. Тели́-мошки. Их личинки живут внутри стебля и делают ягоду… горьковатой и вызывают лёгкое онемение языка. Цинсюань, попробовав крошечный кусочек, поморщился. Действительно, горьковатый привкус и странное ощущение во рту. Для божества — ерунда. Для ребёнка, особенно со смешанной конституцией — непредсказуемо. — Выкинем, — вздохнул он. — Скажем брату спасибо, но… — Нельзя, — тихо сказал Вэньхуа, изучая другую ягоду. — Это оскорбит его. Он воспримет это как отвержение его… жеста. Это усугубит ситуацию. Цинхуа уже смотрел на ягоды жадно. Цинсюань оказался в тупике. Вечером, когда пришёл Хэ Сюань (теперь он иногда оставался на ужин), проблема была изложена ему. Он выслушал, взял одну ягоду, поднёс к носу, потом слегка коснулся её поверхность пальцем. На кончике пальца выступила крошечная капля сока. — Тели́, — подтвердил он. — Но проблема решаема. Он собрал все ягоды в миску и накрыл её ладонью. Над миской сгустился лёгкий морозец, потом иней. Через минуту он убрал руку. Ягоды выглядели так же, но от них теперь исходил лёгкий холодок. — Заморозил личинок и нейтрализовал фермент, — пояснил он. — Горечь уйдёт, онемение — тоже. Вкус… будет чуть менее ярким, но безопасным. Цинсюань с облегчением вздохнул. Дети с восторгом съели «спасённые» ягоды. А на следующий день Цинсюань отправил брату вежливую, полную благодарностей записку, в которой особо отметил «необыкновенную свежесть и изысканный вкус ягод, которые дети употребили с великой радостью». Ши Уду ничего не ответил. Но в следующей посылке, среди очередных бесполезных безделушек, лежала небольшая, но очень качественная книга по садоводству. Без комментариев. Хэ Сюань, узнав об этом, лишь фыркнул: — Типичный Ши Уду. Не может просто сказать «извините». — Зато прислал книгу, — улыбнулся Цинсюань. — Для него это всё равно что букет цветов и объятия. Этот маленький инцидент стал поворотным. Ши Уду, пусть и косвенно, признал: дети существуют, их нужно учитывать, и даже его гордыня может уступить место осторожной заботе. А Хэ Сюань, сам того не желая, выступил в роли семейного дипломата и эксперта по токсикологии. Семья училась существовать в сложном переплетении отношений, и клубника оказалась важнее любого разговора. --- Экстра 3: «Ночные страхи и водяные истории» У Лихуи, несмотря на её обычно солнечный нрав, иногда случались ночные кошмары. Она просыпалась в слезах, не в силах объяснить, что её напугало — лишь обрывки образов: огромные тени, глотающие свет, чувство безысходного падения. Цинсюань обычно убаюкивал её песнями или историями, но в ту ночь его не было — он улетел на срочное, но короткое совещание божеств, пообещав вернуться к утру. Лихуа, проснувшись от очередного кошмара, поплакала в подушку, затем решительно вытерла слёзы и вышла из дома. Она знала, где искать утешения. На краю их пруда, где вода была особенно тёмной и глубокой, на большом гладком камне сидел Хэ Сюань. Он не спал. Он, кажется, никогда не спал по-настоящему. Он смотрел на отражение луны в воде, его лицо было спокойным и пустым. Лихуа подошла и молча села рядом, поджав ноги. Он не удивился, лишь слегка повернул голову. — Не спится? Она кивнула, глядя на воду. Потом тихо сказала: — Мне приснилось, что всё вокруг стало чёрным и холодным. И тихим. И я одна. Хэ Сюань не ответил сразу. Он протянул руку над водой. Отражение луны заколебалось, а затем из глубины начали подниматься огоньки — крошечные, голубовато-белые, как холодные звёзды. Это были духи придонных вод, светлячки глубины. Они кружились, создавая под водой мягкое, успокаивающее свечение. — Тьма не всегда плоха, — наконец сказал он. Его голос в ночи звучал тихо, почти как шёпот самой воды. — В темноте живут эти огоньки. В тишине можно услышать биение сердца земли. А холод… он просто другой. Он даёт покой, а не страх. Он сделал легкое движение пальцем, и светлячки выстроились в причудливые узоры, рассказывающие беззвучную историю: о рыбе, что нашла жемчужину в самой глубокой трещине, о корнях лотоса, что пробиваются сквозь ил к свету, о старом карпе, который помнит, как на этом месте рос лес. — Видишь? — сказал Хэ Сюань. — Даже на самом дне есть жизнь и истории. Ты не одна. Никогда. Лихуа смотрела на танцующие огоньки, и её дыхание выровнялось. Страх отступил, сменившись тихим изумлением. — Вы… вы часто бываете одни в такой темноте? — спросила она. — Да, — ответил он просто. — Но я к ней привык. И научился находить в ней… красоту. Если хочешь, я могу показать тебе, как слушать тишину. И как не бояться темноты, потому что ты знаешь, что в ней есть. Лихуа кивнула, и они просили так ещё долго — девочка и демон, гладящий воду и вызывающий из глубин светящиеся сказки, чтобы прогнать ночные страхи. Когда Цинсюань вернулся на рассвете, он застал их спящими: Лихуа, свернувшуюся калачиком, укрытую странным, прозрачным, как студень, одеялом из сконденсированного тумана, и Хэ Сюаня, сидящего рядом с закрытыми глазами, но бодрствующего, на страже. Он не разбудил их. Просто улыбнулся и подумал, что иногда самые тёмные глубины могут дарить самый нежный свет. И что его дочь, возможно, научится понимать своего второго отца лучше всех, потому что видит не демона, а того, кто живёт в тишине и знает её секреты.
51 Нравится 19 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (7)