Падение начинается не с крыльев

NC-17
Завершён
35
4
автор
Размер:
123 страницы, 39 859 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
35 Нравится 15 Отзывы 13 В сборник

Глава I. Гувернантка

Настройки
Примечания:
Сентябрь в Блумфилд-Холле был временем покоя. Осень золотила усадьбу, но под этим блеском чувствовалась усталость — старая, въевшаяся в камень и дерево. Сады вокруг него вспыхивали последней яркой волной. Кустовые розы отдавали густой, пьянящий аромат, хорошо ощутимый в прохладном воздухе. Лепестки, тронутые росами, устилали потемневшие дорожки. Плющ на стенах начинал наливаться багрянцем. Пахло прелой листвой, поздним мёдом, дымом от каминов. Камень усадьбы, прогретый за лето, хранил тепло светских бесед и семейных вечеров четы Редемптонов. В один из таких вечеров гости собрались у камина. Огонь потрескивал, отбрасывая на стены тени, и в этом колеблющемся свете мистер Генри Томпсон делился новой историей. — Хотите верьте, хотите нет, — говорил он, сцепив руки за спиной, — но ребёнок был одержим. Не метафорически, господа. Самым настоящим духом — бывшим камердинером поместья. Генри Томпсон был давним знакомым хозяина Блумфилд-Холла. Пожилой джентльмен с чудаковатыми манерами питал глубокий интерес к сверхъестественному и считал себя не просто любителем, а экспертом в вопросах спиритизма и оккультизма. С недавних пор его охотно печатал один популярный еженедельник, и любовь к публичным выступлениям лишь усилила его склонность превращать любой вечер в лекцию о призраках и одержимых. — Бедняжка Мэри Джеймс, совсем юная гувернантка, — продолжал он с нажимом, — столкнулась с настоящим злом. Что она могла сделать, если на кону стояла жизнь ребёнка? — Как удобно, — холодно заметила одна из дам. — В подобных историях всегда находятся призраки, бывшие слуги и несчастные гувернантки. А живые люди оказываются ни при чём. — Юность не оправдание безумию, — добавил кто-то из гостей. — Чем всё закончилось? Томпсон выдержал паузу, смакуя момент. — Закончилось ужасом. Потеряв рассудок от страха, Мэри Джеймс заманила ребёнка к старому колодцу вблизи озера и сбросила его туда. А затем… — он чуть склонил голову, — утопилась сама. На несколько мгновений воцарилась тишина. Огонь в камине треснул особенно громко. — Значит, убийца и самоубийца, — подвела итог та же дама. — Никакой мистики. Обычный человеческий грех. Мы вступаем в новое столетие: повсюду открывают фабрики, учёные делают открытия, а вы всё ещё ищете дьявола под кроватью. Лицо рассказчика вспыхнуло, затем побледнело. — Дьявол, мадам, никогда не прячется под кроватью, — резко ответил Томпсон. — Он предпочитает стоять рядом и слушать. — Господа, — вмешалась хозяйка вечера, миссис Редемптон, — почему бы нам не переместиться в столовую? Уверена, у мистера Томпсона найдётся ещё немало историй, но давайте оставим призраков до следующего раза. По комнате прошёлся шёпот облегчения. Кто-то предложил разложить пасьянс, кто-то — сыграть на фортепиано. Томпсон принял усмешки без улыбки, но и без раздражения. — Миссис Редемптон, — спросил один из гостей, — а вы сами верите в призраков? Что, по-вашему, толкнуло ту девушку на её поступок? Хозяйка усадьбы задумалась. Она провела рукой по глазам, и лицо её на мгновение стало печальным. — Мне доводилось видеть, как люди списывают собственную тьму на призраков. Но истина в том, что зло редко приходит извне. Она подняла взгляд. — Люди совершают поступки, а потом ищут высшие силы, чтобы переложить на них ответственность. Падение начинается задолго до того, как кто-то решает назвать себя жертвой. В камине снова треснуло полено, схваченное огнем и жаром. — Мне известна одна история, — добавила миссис Редемптон. — О старом поместье, детях и молодой гувернантке, волей судьбы втянутой в омут мрачных тайн. — История известная? — оживился Томпсон. — Нет, до сих пор её не знал никто, кроме меня, — ответила она. Гости устроились поудобнее. — Тогда прошу вас, — кивнула одна из дам. — Начинайте. Миссис Редемптон посмотрела на пламя камина и заговорила: — История длинная. Вам придётся вернуться со мной к осенним дням десятилетней давности, в 1885 год.

━━━━━━━━━━ ❦ ━━━━━━━━━━

Северный Йоркшир встретил её сурово. Редкое солнце пробивалось сквозь тучи косыми лучами, выхватывая из сумрака лишь обрывки пейзажа — поле, покосившиеся деревья, линию холмов. Узловатые стволы дубов и буков, лишённые листвы, тянулись к небу чёрными пальцами. Пустошь раскинулась бескрайним морем выцветшего пурпура и ржавчины. Высохший вереск и бурая папоротниковая заросль шелестели под ветром. Над равниной разносился одинокий крик ворона. Из окна дилижанса Лэйн Браун всматривалась в пейзаж. В маленькой записной книжке она делала пометки, стараясь унять нарастающее беспокойство перед скорой встречей со своим нанимателем. Рядом с записью «Северный Йоркшир. Анджелфолл-Мэнор» она дописала:

«Природа не служит человеку — она лишь терпит его присутствие».

Лэйн Браун была младшей дочерью сельского пастора — человека строгих правил и ещё более строгой веры. В их доме редко говорили о грехе вслух, но жили в постоянном страхе перед ним — будто он мог проникнуть в щели между половицами или затаиться в темноте за алтарём. Брауны были бедны в известном смысле. Бедность их была тихой, стыдливой, тщательно скрываемой за аккуратными воротничками и безупречными воскресными проповедями. Средств едва хватало, чтобы поддерживать видимость благопристойной семьи. Когда стало ясно, что воспитывать двоих детей — сына и дочь — они больше не в силах, решение было принято быстро. Лэйн отправили в частный пансион, рекомендованный одним из щедрых благотворителей паствы. Пансион Святой Агаты стоял среди лесной чащи, отрезанный от мира. Ближайшее поселение находилось в десятках миль, и эта удалённость подавалась как добродетель: защита от праздных глаз, от соблазнов, от самого мира. На деле же стены пансиона были не столько оградой, сколько клеткой. Первые месяцы Лэйн тосковала по дому с острой, физической болью, которую испытывают дети, слишком рано оставшиеся одни. Письма от родителей приходили нерегулярно и были скупы на проявление любви. Единственным утешением стали весточки от старшего брата Джорджа. Он писал часто. В его строках было то, чего не хватало дому Браунов: сочувствие, тепло и осторожная вера в то, что Лэйн предназначено нечто большее, чем смиренное существование при чьей-то воле. Со временем тоска сменилась привычкой, а затем — холодной решимостью. Лэйн училась прилежно, с болезненным усердием. Она помогала наставницам, обучала младших девочек и рано поняла: знание — единственное, что не могут отнять ни люди, ни Бог. Когда годы обучения подошли к концу, стало ясно, что оставаться в пансионе дольше положенного срока она не могла. Возвращение в родительский дом означало бы поражение — тихое, окончательное. Тогда в голове Лэйн родился план: жить за свой счёт, не становясь ни обузой, ни покаянной жертвой чужой веры. Она решила искать место гувернантки или воспитательницы — не из призвания, но из необходимости. В еженедельный «Вестник» было отправлено объявление: «Молодая особа, имеющая опыт преподавания, хотела бы получить место гувернантки при детях младше четырнадцати лет. Обучение основным предметам, французскому языку, а также рисованию и музыке. Писать Лэйн Браун, почтовая контора, Колвилл, Хэмпшир». Ответ пришёл в серый октябрьский вечер. Плотная кремовая бумага, тёмно-красный сургуч с неясным оттиском. Почерк — строгий, холодный. Предложение сулило жалованье в шестьдесят фунтов в год и место в Анджелфолл-Мэноре. Двое детей девяти лет. Имя владельца не упоминалось. Подписано было лишь: экономка, мисс Донован Росс. Лэйн перечитала письмо трижды. Она знала Йоркшир лишь по рассказам — суровые земли, ветра, туманы, вересковые пустоши, где легко заблудиться даже днём. Нужда оказалась сильнее сомнений.

━━━━━━━━━━ ❦ ━━━━━━━━━━

К вечеру дилижанс остановился у ворот. Поместье возникло из тумана внезапно, без всякого предупреждения. Каменные ворота были украшены резьбой, потемневшей от времени и сырости. Над аркой высилось изваяние ангела с надломленными крыльями. Его лицо было стёрто временем, и невозможно было понять: плачет ли он или скорбит. За воротами тянулась аллея старых вязов. Листья падали медленно, беззвучно, устилая дорогу золотисто-коричневым ковром. Дом показался в конце аллеи — массивный, вытянутый, с высокими узкими окнами, похожими на тёмные глаза. Анджелфолл-Мэнор выглядел старше, чем должен был быть. Серый камень, почерневший от времени и дождей, сливался с небом. Лэйн вышла из дилижанса. Тёмные волосы, убранные в строгий пучок, чёрное платье простого кроя — облик гувернантки. Холодный ветер ударил в лицо, принеся с собой запах вереска, мокрого камня и прелой воды. Дверь открылась почти сразу, будто в доме ждали именно этого момента. Женщина, встретившая Лэйн, была высокой и сухой, словно высеченной из того же камня, что и стены поместья. Она была одета строго, в тёмное платье без единого украшения, с белоснежным воротником. Волосы — светлые, с проседью — зачёсаны гладко. — Мисс Браун? — без приветствия отозвалась она. — Я мисс Донован Росс, экономка Анджелфолл-Мэнора. Мы ожидали вас раньше. Проходите. Голос её был ровным. Ни мягкости, ни тепла — только выверенная сдержанность. — Я провожу вас внутрь и покажу вам комнату. Девочки знают о вашем приезде. Но время позднее, знакомство отложим до завтра. Лэйн кивнула и переступила порог. Внутри было темно. Свечи горели скупо, освещая лишь ближайшие участки стен. Пахло воском, старым деревом и сыростью, которая, казалось, въелась в каждый камень. Потолки терялись в тени. На стенах висели портреты — лица, смотревшие с холодным любопытством. Экономка остановилась у подножия лестницы. — В этом доме не принято задавать лишние вопросы, мисс Браун. Здесь ценят порядок. Где-то наверху раздался детский смех: резкий, короткий, словно оборванный на полуслове. Донован даже не обернулась. — Девочки. Они иногда смеются без причины. Лэйн ещё не знала, что этот звук станет первым знаком того, что ждало её в этом доме.
Примечания:
35 Нравится 15 Отзывы 13 В сборник