Это бы обычный день февраля. Ой, стоп. Это было четырнадцатое февраля, день всех влюблённых. Гарри вообще забыл об этом празднике и не вспомнил бы, если бы не коробка, упавшая ему прямо на голову. А дело было так.
Было раннее утро. В Большом зале почти никого не было, лишь парочка хаффлпаффцев да групка из пяти человек из Гриффиндора. Ну и Абраксас Малфой с Гарри Поттером. Утро началось как обычно: с ванных процедур, переодевания и похода на завтрак. По пути Гарри разговаривал с Малфоем о квиддиче и планах на будущее. Поттер никогда бы не подумал, что будет так мило общаться хоть с кем-то из данного рода. Так вот, как только парни вошли в зал, на них сразу уставились две девушки с гриффиндора. Но никто не обратил на это внимания.
Зато Абраксас сразу сменил тему разговора на четырнадцатое и на расспросы, как эту дату отмечают в Ильверморни. Гарри, как один из самых прилежных участников, начал выдумывать всякую ерунду, да ещё и так убедительно, что Малфой не заподозрил обмана.
Так бы завтрак и проходил спокойно за беседами, если бы не уханье совы над головой Поттера. Юноша, явно ничего не ждавший, с удивлением приподнимает голову, как вдруг на него сваливается коробка с конфетами, а сова улетает. Потирая ушибленное место Гарри опускает коробку на стол. Она была украшена розовыми сердечками. Гарри стало плохо от такого количества розового цвета; спасибо Амбридж и её кабинету.
— Это подарок от Тома? — с неверием спрашивает Абраксас, рассматривая коробку на столе.
— Упаси Мерлин, — отвечает Гарри, пугаясь больше слов Малфоя, чем вероятности, что Том Реддл решил сделаться нормальным влюблённым подростком, который будет дарить своей второй половинке подарки и смущаться от любых действий.
— Да, я тоже не могу представить Тома, дарящим такие банальные подарки, — в голосе Абраксаса слышится облегчением. Видимо, он рад, что его самые страшные опасения не сбылись. — Ты не будешь открывать?
— Нет, — отвечает Гарри, отодвигая коробку в сторону, — однажды меня хотели опоить амортенцией с помощью конфет, но пострадал мой друг. Поэтому я не доверяю конфетам, подаренным от неизвестных.
— Это правильно.
Двери Большого зала раскрываются и в помещение входит Том. К этому моменту людей поприбавилось и теперь двое слизеринцев, сидящих за столом, не казались такими одинокими. Подходя ближе, Реддл замечает конфеты и сразу же думает на фанаток Абраксаса. Но когда он узнает всю историю, Том удивляется.
Том посмотрел сначала на Гарри, затем Абраксаса, а после уже на коробку, выгнув бровь, явно задаваясь вопросом: "Почему вы думаете, что я опущусь до такого?"
— Не бойся Том, мы сразу поняли, что эти конфеты подарил не ты, — улыбаясь реакции Реддла, произносит Гарри. Он протягивает своему парню коробку конфет, — Ты сможешь узнать от кого это? — Гарри на секунду замолчал, но тут же добавил, вновь предугадывая реакцию Тома: — Только не убивай этого человека, он ничего криминального не сделал.
Староста слизерина сделал вид, что слова Гарри оскорбили его, задев за живое, чем рассмешил Поттера. Малфой же стоял и улыбался, смотря на своего счастливого друга.
— Ладно, хорошо, можешь навредить этому человеку, не делай такое лицо, — всё ещё смеясь, проговаривает Гарри. — Но это только в том случае, если в конфетах что-то будет подмешано. И не более.
Уже хоть что-то.
— Том, они мне не нравятся, — произносит Малфой, кивая в сторону компании гриффиндорцев. — Слишком уж долго смотрят в нашу сторону. Разобраться с ними?
— Пока не стоит. Сначала разберёмся, что в этой коробке намешано.
— А ты сможешь? — спрашивает Гарри. Нет, он конечно знает, что Том способен на многое, но он не может быть уверенным,
◇◇◇
— Поздравляю, тут афродизиак, так ещё и не обычный, а быстродействующий и вызывающий влечение к дарителю, — говорит в заключение Том, пугая Гарри ещё больше. И понятное дело, ведь будь там амортенция, Поттер бы просто в шоке: во-первых, он так и не понял, как Том определил наличие афродизиака*, во-вторых Гарри и не подозревал, что так популярен, раз кто-то решился пойти на такое, так ещё и зная что у Гарри есть Реддл. — Искусная работа. Автор сия произведения явно разбирается в своём деле. Не думаю, что какой-нибудь студент смог бы приготовить его самостоятельно.
После завтрака слизеринцы вернулись в общую комнату. Том сразу же отправился проверять подарок. Реддл с радостью уничтожит и эти конфеты, и их дарителя. Может, на людях он казался спокойным, но сейчас ревность захлестнула его с головой. Гарри прекрасно понимал, о чём думал Том поэтому сразу же пошёл за ним. И, видимо, не зря, ведь сейчас, когда они узнали, чем напичканы конфеты, Реддл сжимал кулаки, явно сдерживая свой гнев.
— Почему у не может ни один день пройти спокойно, — со вздохом опускается в стоящее рядом кресло Гарри. — История повторяется вновь, — произносит почти шёпотом Поттер, но Реддл всё равно его слышит и вопросительно выгибает бровь. И Гарри вновь рассказывает о том, что случилось с Роном в его времена.
— Мы можем вернуть подарок отправителю, — предлагает Абраксас, тоже замечая изменившееся настроение старосты.
— Не слишком ли это жестоко? — спрашивает Гарри, на что получает красноречивый взгляд от Тома и отрицательное мотание головой от Абраксаса. — Мы могли бы просто выкинуть.
— Ты слишком зациклен на милосердии к таким людям, Гарри, — Малфой хлопает Поттер по плечу и разворачивается, чтобы покинуть общую гостиную. — Пора бы уже избавиться от этой привычки, — и уходит.
— И что будем делать? — спрашивает Гарри, когда он с Томом остался один.
— Я их уничтожу, — мило улыбаясь, тянет слова Том.
— Том, — Поттер берёт в свои руки лицо Реддла, — Делай всё, что хочешь, но не убивай их, пожалуйста.
— Ты так сильно не любишь, когда убивают людей? — спрашивает Том, внимательно смотря в глаза напротив. Получая утвердительный кивок, Реддл вздыхает. — Хорошо.
◇◇◇
На следующее утро весь Хогвартс знал о двух гриффиндорцах, занимавшихся сексом везде, где только можно. Учителя чуть ли не посидели от такого разврата. Кто-то шептался, что этим двум не хватало секса, кто-то, что они были околдованы. В общем, о чём только не говорили.
— Ужас, — произносит Малфой, присаживаясь рядом с парнями. — Не думал, что вы устроете
такое. Это же просто кошмар.
— Не мы, а Том, — на автомате исправляет блондина Гарри, ковыряя вилкой еду на тарелке.
Том, спокойно завртакавший, слегка улыбнулся уголками губ, явно гордясь собой. Он пообещал Гарри, что не будет калечить этих людей — он своё обещание выполнил.
— Ты должен быть доволен, что эти двое остались живы, — произносит Том, отпивая чай.
— Да, спасибо, — отвечает Поттер, отодвигая еду. — Мерлин, это ведь мог быть я.
— Мог бы, но не стал.