Клятва
19 февраля 2026 г., 17:32
Первый раз Ли Дон Сик, наёмник, убийца, прозванный где-то психом, а где-то монстром — первый раз он видит императора в его богатых покоях, где на нефритовом низком столе лежит ворох указов, стоит шкатулка в драгоценных камнях и золотая чернильница. А сам император с молодым лицом, в красных шелках, что-то аккуратно выводит на бумаге, придерживая рукав.
— Смеешь смотреть на меня? — замечает мальчишка сурово, хотя едва бросил взгляд на Дон Сика.
— Эхе-ей, как я могу защищать того, чьё лицо не знаю? — фамильярно протягивает Дон Сик, даже не собираясь кланяться, хотя и опустившись на колени, как и Сан Бэ. — Может, вы и не император вовсе. Я же должен убедиться, разве не так?
Нам Сан Бэ выпрямляется и одаривает Дон Сика колючим взглядом.
— Давно не сидел в тюрьме? — шипит тихо он.
— Ты кого мне привёл, Сан Бэ?
Мальчишка — на удивление — слегка улыбается. Если бы не его одежды, вряд ли Дон Сик признал бы в нём императора — слишком лицо чувственно-нежное. Такие лица не бывают у тех, кому дают кличку «Кровавый». Тех, кто сносит головы с плеч по несколько раз на дню.
— Простите его, ваше величество. Он пробыл в царстве Цинь много лет — разучился манерам. Но он — лучший воин, которого я знаю. Поверьте. Если он не защитит вас, не защитит никто.
Нам Сан Бэ, несмотря на боль в спине, снова почти касается лбом холодного пола. Дон Сик вздыхает — и тоже слегка склоняется, уперев в колени сильные руки.
— Я готов служить вам, ваше величество.
— Даже если я выколю тебе глаза? — продолжает ухмыляться мальчишка и обмакивает кисть в чернила.
— Я уже на вас посмотрел. Можете выколоть, если хотите.
Они сидят так, не двигаясь, довольно долго — пока император пишет, не отрывая кисть от бумаги. Пахнет травами — в том числе горьким дурманом. Дон Сик знает его. Знает, как некоторые вельможи губят жизнь этим сбором, а бедняки — спасаются от болей.
— Подними голову.
Дон Сик, наконец, распрямляется, но на этот раз не вскидывает взгляд — как и положено простолюдину. Он умеет быть вежливым, если захочет. И делает это — ради старого Сан Бэ, заменившего Дон Сику отца.
— Посмотри на меня.
Император определённо хорош собой: осанистый, с лоснящейся кожей, полными губами, с руками, явно не раз державшими меч. Вначале показалось, он слишком нежный, но теперь Дон Сик видит — и холод, и пустоту глаз, и нахмуренные брови, и что-то неясное чувствует в воздухе: похожее на отчаяние, гнев.
Император оглядывает мужчину в ответ, будто оценивает, похож ли Дон Сик на опытного сильного война. И тот похож: за бедной одеждой скрывается крепкое тело, взгляд насмешливый, но твёрдый. У таких нет хозяев.
Или не так: кто платит больше, тот и владеет им. А никто не может платить больше самого императора.
— Ли Дон Сик?
— Верно, ваше величество.
— Клянёшься защищать меня?
— Да.
— Клянёшься погибнуть за меня?
Дон Сик колеблется. Но император называет лишь то, что и так известно ему между строк — за такие деньги требуют жизнь, а не простую охрану.
— Да, я клянусь, — решительно произносит он и снова склоняет голову.
Император кивает, возвращаясь к письму. Помолчав, отдаёт последний на сегодня приказ:
— Одень его как следует, Сан Бэ. С завтрашнего дня пусть не отходит от меня — даже ночью… Свободны.
Когда Дон Сик выходит из покоев, его обдаёт свежий воздух — так он понимает, в какой духоте сидит император. Как его спальня похожа чем-то на храм — и на могилу одновременно.
— Соблюдай этикет — он вспыльчивый, может и вправду срубить твою голову, — наставляет Сан Бэ, пока они идут в сторону каморки Дон Сика. — Сам знаешь, слухи — не слухи. Будь аккуратнее. Он сходит с ума.
— Беспокоишься обо мне, а? Тогда не просил бы о такой услуге.
Сан Бэ тяжко вздыхает, поглаживая больную спину. Он стар — даже слишком. А Дон Сику казалось, он не так долго пробыл в царстве Цинь — и не так уж долго не видел его…
— Этот юноша — сын женщины, которую я любил. А я ей обещал, Дон Сик.