Я не герой

Перевод
PG-13
Завершён
218
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
603 страницы, 168 130 слов, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
218 Нравится 80 Отзывы 106 В сборник

Глава 2

Настройки
На следующее утро Гарри и Дафна встретились в гостиной. Они решили подождать, пока спустится Трейси, и когда она появилась, втроём направились на завтрак. Они заняли места за столом Слизерина. — Ты не жаворонок? — спросил Гарри у Трейси, которая выглядела так, будто больше всего на свете хочет обратно в постель. — Нет, — она потерла глаза. — Не понимаю, как вообще можно им быть. — Я просто всегда рано просыпался, — пожал плечами Гарри. — Я тоже, — добавила Дафна. — Я… — Эй! — вмешалась Гермиона, подойдя к ним. — Почему ты не сказал мне, что ты Гарри Поттер? — Потому что результатом стало бы моё заточение в замкнутом пространстве под градом вопросов, — ответил Гарри. — А здесь я хотя бы могу уйти. — Но у Адриана Поттера не должно быть брата! — заявила она. — В книгах о нём ты не упоминаешься. — В этих книгах не упоминается и твоё существование, — спокойно сказал Гарри. — Однако ты здесь. Так что, Дафна, ждёшь уроки? — Да, — кивнула она. — Особенно чары. Говорят, преподаватель очень приятный. — Профессор Флитвик, верно? — сказал Гарри. — Я слышал, он бывший чемпион по дуэлям. Мама хорошо владела чарами, отец — трансфигурацией. Думаю, мои лучшие предметы будут один из них или защита от тёмных искусств. — Эй, не игнорируй меня! — потребовала Гермиона. — Прости, — сказал Гарри, — но я не игнорировал. Я надеялся, ты поймёшь намёк и уйдёшь. — Да, пожалуйста, уйди, — поддержала Трейси. — Утро, и я слишком сонная, чтобы слушать, как ты кричишь. Гермиона фыркнула и ушла. — Она довольно раздражающая, — заметила Дафна. — Моя мать в школе старалась показать магглорождённых умными и достойными, — вздохнул Гарри. — А эта девочка сведёт на нет весь её труд. К ним подошёл Северус Снейп. Он сделал вид, что не слышал слов о Лили, но внутренне согласился. — Ваши расписания, — он вручил каждому пергамент. — Спасибо, сэр, — сказали они. Снейп кивнул и ушёл, всё ещё обдумывая слова Поттера.                              ***   Вскоре настал урок трансфигурации. Гарри с друзьями вошли в класс. Он посмотрел на кошку, сидящую на столе, и внезапно понял. Он кивнул кошке и беззвучно произнёс: «Здравствуйте, профессор». Глаза кошки расширились.     Гарри хотел сесть на заднюю парту — к счастью, Дафна и Трейси тоже. Вскоре вошла Гермиона, бросила на них взгляд и демонстративно села впереди. — У тебя бывает чувство, что она считает себя лучше нас? — прошептала Трейси. — Нет, конечно, — саркастически сказала Дафна. — О чём вы там говорите? — Гермиона обернулась. — Мы обсуждали важный вопрос, — ответил Гарри. — Возможно, ты знаешь ответ. — Какой? — Сколько древесины сможет перебросить сурок, если сурок сможет перебрасывать древесину? Гермиона растерялась. — Я лично думаю — около пяти. А ты? Она уже начала обдумывать ответ, когда класс наполнился учениками. Драко Малфой заметил Гарри. — Здравствуй, Поттер, — протянул он. — Здравствуй, Малфой, — в том же тоне ответил Гарри. — Могу помочь? Если не знаешь, куда сесть, рекомендую любой свободный стул — желательно подальше от меня. — Заткнись, Поттер. Ты думаешь, что лучше меня? — Я думаю, что я — это я. Если я лучше тебя — отлично. Если нет — у меня есть дела поважнее, чем пытаться тебя превзойти. — Вы, Поттеры, считаете себя такими важными. Ты и твой брат — тупые полукровки от грязнокровки, — выплюнул Малфой. Класс замер, ожидая реакции. Но Гарри улыбнулся. — О, Малфой, — мягко сказал он. — Милый, необразованный Малфой. Моя мать магглорождённая, но род Поттеров прослеживается на тысячи лет. А вот происхождение твоей семьи куда интереснее. Пару веков назад твои предки, если память не изменяет, были фермерами и переселились в Англию. Потом родился сквиб, женился на другой сквибке, появился ребёнок… и так далее. Браки, дети, деньги — пока вы не разбогатели настолько, что никто уже не интересовался родословной. Ваш род стал считаться «древним» только после того, как в нём не осталось магглорождённых и сквибов. Так что не стоит поносить магглорождённых — без них твоей семьи не существовало бы. — Ты лжёшь! — закричал Драко. — Правда? — Гарри наклонил голову. — Я думал, человек, так помешанный на крови, хотя бы изучил бы свою родословную. Почти в любой книге о древних магических родах написано то же самое. А теперь сядь, Малфой. — А если нет? Гарри задумался — и вдруг ухмыльнулся. — Тогда я скажу твоей матери, что ты плохо себя ведёшь. — Моей матери?! — выпалил Малфой, и класс захихикал. — Да, — кивнул Гарри. — Она из рода Блэк. А я — его наследник. — Я наследник! — Небольшая проблема: нет. Мой крёстный — глава рода Блэк. Если он умрёт, титул перейдёт ко мне. Я мог бы аннулировать брак твоих родителей. Долг пришлось бы выплатить… и ты бы опозорился. — Ты не посмеешь! — Верно, — улыбнулся Гарри. — Я не вмешиваюсь в чужие семьи. Это была пустая угроза. Но смысл был в другом: ты не знаешь меня, Малфой. Не знаешь, на что я способен. Настоящий слизеринец наблюдает и планирует. А ты бросаешься в драку, как стереотипный гриффиндорец. Ты позор факультета и позор чистокровных. А теперь — иди и сядь. Иначе… Малфой отступил и сел как можно дальше.    Остальные ученики смотрели на Гарри с уважением и удивлением — все, кроме Гермионы, которая сверлила его взглядом за устроенную сцену. У Дафны и Трейси отвисли челюсти. Гарри повернулся к ним, улыбнулся и мягко подтолкнул их подбородки вверх, закрывая рты.    Постепенно класс расселся. Гарри заметил Невилла Лонгботтома, который нерешительно выбирал место. Гарри указал на свободный стул рядом с собой. Невилл выглядел ужасно нервным, но всё же сел. Через несколько минут в класс ворвались Рон и Адриан. Они улыбались, увидев, что преподавателя ещё нет. — Повезло, — сказал Адриан Рону. — Макгонагалл убила бы нас, если бы мы опоздали. Гарри удивился. Неужели Адриан не знает, что она анимаг? Если он действительно жил с Дамблдором столько лет, он должен был догадаться. — Ага, — кивнул Рон. — Представь её лицо, если бы мы опоздали. — Долго представлять не придётся, — сказал Гарри, привлекая их внимание. — В смысле? — спросил Рон. — Она прямо там, — Гарри указал на кошку на столе. — Ты чокнулся? — засмеялся Рон. — Это просто тупая кошка.    В следующую секунду «тупая кошка» спрыгнула со стола и превратилась в строгую профессора Макгонагалл. Челюсть Рона отвисла. Гарри выглядел крайне довольным. — Десять баллов Слизерину за то, что узнали анимага, мистер Поттер, — сказала она, затем повернулась к двум гриффиндорцам. — А теперь объясните, почему вы опоздали. — Мы… проспали, — признался Рон. — В следующий раз, возможно, мне стоит превратить одного из вас в карманные часы, чтобы хотя бы один мог приходить вовремя. Садитесь. И мистер Малфой — минус двадцать баллов со Слизерина и две недели взысканий за ваши недавние высказывания о магглорождённых.    Пара села, и Макгонагалл начала объяснять трансфигурацию — насколько она сложна и опасна и как важно точно следовать инструкциям. Она раздала всем иглы и велела превратить их в спички.    Гарри лениво взмахнул палочкой — игла превратилась в спичку. Он передал её Макгонагалл. Та удивлённо посмотрела, затем вернула спичку и сказала: — Покажите ещё раз. На этот раз Гарри не забыл произнести заклинание — спичка снова стала иглой. — Превосходно, мистер Поттер. Ваш отец гордился бы вами — он был блестящим трансфигуратором. Десять баллов Слизерину. — Спасибо, профессор, — улыбнулся Гарри.    Когда она отошла, он начал помогать Дафне и Трейси, которые вскоре тоже справились. Гермиона почти достигла результата, но всё же хуже, чем они. Невилл всё ещё мучился, и Гарри не мог понять почему.                              ***    После урока они вышли из класса и разговаривали, когда рядом появилась Гермиона. — Как ты это сделал?! — потребовала она. — Я много чего делал. Можно точнее? — ответил Гарри. — Ты превратил раньше меня! — И? — Как? — Макгонагалл объяснила на уроке, — сказал Гарри. — Не моя вина, что ты не слушала. — Я слушала! — вспыхнула она. — Но ты всё равно сделал раньше. Ты жульничал! — Сила, воля, намерение, — спокойно сказал Гарри. — Я просто чётко представил, во что хочу превратить иглу, и сосредоточился на деталях. Ничего сложного. — Не может быть! — Послушай, Грейнджер, — вмешалась Дафна. — Он сказал нам то же самое на уроке. Верь или нет, но перестань нас донимать.    Она схватила Гарри за руку и потянула вперёд. Трейси ускорилась рядом. Они оторвались от Гермионы, и только тогда Дафна осознала, что держит Гарри за руку, и отпустила. Гарри ничего не сказал — лишь улыбнулся. А вот Трейси не удержалась: — Дафна, как мило — защищаешь своего парня от злой мисс Грейнджер. — Он не мой парень, — буркнула Дафна, не глядя на них. — Отстань от неё, Трейси, — сказал Гарри. — Я благодарен ей за спасение. В знак благодарности…   Он поцеловал Дафну в щёку — и ускорил шаг, зная, что рассмеётся, увидев её реакцию. Судя по звукам, Трейси уже смеялась. Они пришли на зелья. Гарри сел, Дафна справа, Трейси слева.       Вошёл Снейп, мантия развевалась. Он представился и начал урок, затем обратился к Адриану: — Мистер Поттер, наша новая знаменитость. Скажите: что получится, если добавить порошок корня асфоделя в настой полыни? — Эм… зелье? — сказал Адриан. Гермиона взметнула руку. — Тогда где вы найдёте безоар? — В вашем шкафу? — Гермиона чуть не подпрыгивала. — Минус десять баллов за дерзость. И в чём разница между аконитом и волчьим корнем? — Не знаю, — признал Адриан. — Видите ли, слава — не всё, — сказал Снейп и повернулся к Гарри. — А вы? — Да, сэр. Первое — зелье Живой Смерти. Безоар — в желудке козы. Разницы между аконитом и волчьим корнем нет — это одно растение. — Верно, — кивнул Снейп. Гермиона села, расстроенная. — Да он не мог знать! — крикнул Рон. — Он жульничает! — Или я прочитал учебник, который нам задали купить, — сказал Гарри. — Всё это в первой половине. — Мистер Поттер прав. Двадцать баллов Слизерину. И минус десять Гриффиндору за вмешательство.    Позже Рон взорвал котёл — весь покрылся волдырями. — Что вы творите, Поттер?! — рявкнул Снейп на Адриана. — Десять баллов Гриффиндору. Отведите его в больничное крыло. Адриан увёл Рона. Гарри усмехнулся: не слишком смешно, но как слизеринец он обязан наслаждаться. Правила есть правила. В конце урока Снейп задержал Гарри. — Полагаю, вы гадаете, зачем я вас оставил. — Да, сэр. Вряд ли ради созерцания моего лица, значит, хотите поговорить. — Да. Во-первых: почему вы так хороши в зельях? — Я говорил Уизли — я читаю. И не только школьные книги. — Что ещё? — Ничего незаконного, сэр. — Не хотите рассказывать? — Возможно позже. Пока — мой секрет. Но правил не нарушает. — Понятно. И ещё: директор желает видеть вас после занятий. Ждите в Большом зале, я вас заберу. — Да, сэр.    Вскоре профессор Снейп проводил Гарри на встречу с директором.                              ***    Войдя в кабинет, Гарри увидел Дамблдора за столом и своего брата, стоящего перед ним. Но внимание Гарри привлёк феникс на насесте.    Он и птица посмотрели друг на друга. Феникс удивлённо расширил глаза, но ничего не сделал. 《Умная птица, — подумал Гарри. — Он точно знает.》 — Ах, Гарри, — сказал Дамблдор с дедушкинской улыбкой. — Хэдриан, сэр. Я не припоминаю, чтобы разрешал вам столь фамильярное обращение, — бесстрастно ответил Гарри. — Ах, мистер Поттер. Возможно, вы не знаете, но я был близким другом ваших родителей. — Возможно, — сказал Гарри, хотя не верил. — Но это не меняет того, что я не позволял вам обращаться ко мне столь неформально. Вы Верховный Чародей — вам не пристало забывать этикет. Прошу впредь обращаться ко мне «мистер Поттер».   Улыбка Дамблдора на мгновение дрогнула, затем вернулась. — Если вы настаиваете, мистер Поттер. — Я настаиваю. — Я хотел узнать, как вы справляетесь с учёбой… — Полагаю, хорошо, — ответил Гарри. — Преподаватели довольны, мне интересно. Но мне любопытно: зачем я здесь? — Простите? — Почему меня вызвали к директору? Насколько мне известно, я не нарушал правил и не делал ничего, достойного вызова. — Не волнуйтесь, мистер Поттер, — махнул рукой Дамблдор. — Вы не в беде. Я лишь хотел поговорить. Настоящая причина — задать несколько вопросов. Вы уже встретились с братом? Он указал на Адриана. — Мы встречались, — сказал Адриан. — Но произошло недоразумение. — Какое? — спросил Дамблдор. — Мой брат не может быть слизеринцем. Шляпа ошиблась. Его нужно перераспределить в Гриффиндор.    Снейп хотел что-то сказать, но Гарри опередил: — Нет, спасибо. Меня всё устраивает в Слизерине. — Но почему?! — вскричал Адриан. — Зачем тебе Слизерин? — У нас отдельные комнаты, — пожал плечами Гарри. — И у меня нет проблем со слизеринцами, так что не вижу проблемы. — Мистер Поттер, разве вы не хотите быть в Гриффиндоре вместе с братом? Это порадовало бы ваших родителей, — мягко сказал Дамблдор. — Если мои родители были такими, как их описывают, они гордились бы мной независимо от факультета. — Не могу поверить, — сказал Адриан. — Мой брат — слизкая змея. — Змеи не скользкие. Они гладкие, — заметил Гарри. — Да всё равно. Где ты вообще был все эти годы? — Дома. А ты? — Я жил у Дамблдора, — гордо сказал Адриан, забыв, что Гарри почти не ответил. — В замке? — Нет, в одном из его домов. Меня растили домовики. — То есть он оставил тебя там? — Нет! Он иногда навещал! — Чему он тебя научил? — спросил Гарри. Адриан молчал. — Он вообще не учил тебя магии?! — А зачем? Я же Мальчик-который-выжил. Мне не нужно столько тренировок. К тому же Дамблдор дал мне кучу денег и лучшие мётлы. — Как мило, — сухо сказал Гарри. — В чём твоя проблема?! — Их несколько. Тебе какую? — Мистер Поттер, — вмешался Дамблдор, — я думал, вы будете рады увидеть брата спустя годы разлуки. — Я был рад, — сказал Гарри. — Но, судя по тому, что я вижу, мама и папа вряд ли гордились бы им. — Что?! — Адриан сжал кулаки. — Отец, возможно, был самоуверен в юности, но не расхаживал, будто он дар Мерлина миру. Его высокомерие было заслуженным: он блестяще учился, несмотря на шалости. Он трудился. Мама тоже. А ты с нашей встречи только раздуваешься, как павлин, и требуешь уважения. Ты даже не стараешься на уроках. — Я спас мир от Волдеморта! — Правда? А может, мама его остановила и умерла? Или родители что-то сделали с тобой? Или ты просто случайность один на миллион? Единственные свидетели были ты, я и Волдеморт. Сомневаюсь, что ты победил его силой или волей. — Ты просто завидуешь! — Завидую? — Гарри выглядел искренне развеселённым. — Мальчику, который купается в славе за то, чего не помнит? Ты всегда настолько умен или только со мной? Адриан взревел и бросился на него. Гарри лишь откинулся и выставил ногу. Адриан споткнулся и рухнул лицом вниз.  — Мистер Поттер! — резко сказал Снейп, прежде чем Дамблдор успел заговорить. — Минус пятьдесят баллов Гриффиндору и неделя взысканий за нападение на ученика. Идёмте, Хэдриан. Встреча окончена.    Он вывел Гарри. В голове Снейпа крутились две мысли: старший близнец прав насчёт младшего — и этот Поттер начинает ему нравиться. Он бы не признал, но был рад, что мальчик — слизеринец. Они дошли до входа в подземелья. — Должен признать, Поттер, — сказал Снейп, — я впечатлён. Вы вывели его из себя и заставили получить наказание — истинный слизеринец. Как бы я ни относился к вашему брату, вы — одна из моих змей. И моя обязанность — помогать вам при необходимости. Он повернулся уходить. — Гарри, — позвал его Гарри. Снейп обернулся. — Можете называть меня Гарри, если хотите, сэр.   Уголок губ Снейпа едва заметно дрогнул. Он ничего не сказал и ушёл. Гарри произнёс пароль и вошёл в гостиную. Девочки сидели в углу. Он сел рядом. — Как встреча? — спросила Дафна. — Нормально. Дамблдор раздражал. Брат тоже — пытался меня ударить, — буднично сказал Гарри. — Что?! — вскрикнула Трейси. — Ага. Я его довёл, и он замахнулся — прямо в кабинете директора. — Гриффиндорец, — вздохнула Дафна. — И что? — Я подставил ногу — он упал лицом. Снейп снял баллы и дал взыскание. А вы? — Малфой снова идиот, — махнула рукой Трейси. — Что на этот раз? — вздохнул Гарри. — Достает Дафну. — Всё нормально, — сказала Дафна. — Я справлюсь. — Хорошо. Но если станет слишком — скажи, и я вмешаюсь.   Дафна улыбнулась. Большинство мальчиков уже устроили бы сцену. Приятно, когда тебе доверяют справиться самой. — Гринграсс, — протянул знакомый голос. — Малфой, — холодно ответила она. — Разве так говорят с будущим мужем? — Я не выйду за тебя. — Конечно выйдешь. Лучше меня тебе не найти. — Не знаю, — вмешался Гарри. — Слышал, гигантский кальмар в озере снова свободен. Дафна улыбнулась, Трейси рассмеялась. Малфой злобно посмотрел. — Я не с тобой разговаривал, Поттер. — Девушки разговаривали со мной, — заметил Гарри. — Пока ты не ворвался, как ребёнок, требующий внимания. — Перестань меня оскорблять. Ты не так умен, как думаешь. — Возможно. Но даже тогда я вдвое умнее тебя в лучший день. А теперь, если не возражаешь, я вёл приятную беседу с двумя очаровательными дамами. Ступай, Малфой. — Ты не можешь меня так прогнать, как домовика! — Хорошо, — вздохнул Гарри. — Тогда как собаку. Это точнее. Брысь. Иди. Кыш. Дафна зажала рот, Трейси давилась смехом. — Это ещё не конец, Поттер! — Разумеется. Нам ещё семь лет жить в одном общежитии, идиот. Человеческих лет, Драко, не собачьих. Малфой зарычал и ушёл. — Гарри, — улыбнулась Дафна, — теперь мы с Трейси тебя точно не отпустим. — Ага, — кивнула Трейси. — Ты наш личный анти-малфоевский заклинатель. — Ну, я вообще довольно магический, — сказал Гарри, стряхивая воображаемую пыль с плеч. — Но если честно, я делаю это не только ради вас, но и ради собственного развлечения. — Наш герой, — ухмыльнулась Трейси. — Неа, — покачал головой Гарри. — Я не герой.
218 Нравится 80 Отзывы 106 В сборник
Отзывы (1)