Darling / Дарлинг

Перевод
NC-17
Завершён
123
2
переводчик
Gretchen бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
195 страниц, 87 414 слов, 39 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
123 Нравится 93 Отзывы 26 В сборник

Примечание переводчика о названии частей

Настройки
Названия частей книги «Darling» — это не просто красивые странные фразы. Каждая из них одновременно отсылает к двум мирам, между которыми разворачивается история: политической карьере Кристиана и прошлому Ашера в индустрии контента для взрослых. Многие термины можно встретить как в политическом лексиконе, так и в контексте власти, контроля, тела и желания. Сами части называются «motion» — в политическом контексте это ходатайство, предложение, резолюция, законопроект, вынесенный на рассмотрение парламента, но также у слова есть и другие значения: движение, жест, побуждение к действию/перемещению. First Motion — Under The Whip «Под кнутом» В терминологии парламента Великобритании «whip» — это партийный организатор, следящий за дисциплиной и голосованием депутатов (этот функционал исполнял Эдриан Брук). Но слово «whip» также означает «кнут» и напрямую связано с БДСМ-эстетикой и сексуальной символикой. В начале романа мы видим Кристиана, живущего под давлением политики и общественных ожиданий, а Ашера — вырвавшегося из консервативной религиозной секты и ведомого собственными чувствами. Second Motion — The Body Politic «Политическое тело» Классический политический термин, обозначающий государство как единый живой организм. Но слово «body» неизбежно вызывает и более личные ассоциации. Помимо очевидной отсылки к проблемам с сердцем возрастного политика, в этой части затрагиваются проявления связи между телом и властью, между публичной ролью человека и его интимной жизнью. Third Motion — The House Divided «Разделенный дом» Отсылка к знаменитому выражению «A House Divided Against Itself Cannot Stand» («Дом, разделившийся сам в себе, не устоит»). Фраза восходит к Новому Завету, но особую популярность в политике обрела после речи Авраама Линкольна 1858 года, в которой он применил этот принцип к расколу США на рабовладельческие и свободные штаты. В контексте романа это отражается и в событиях, и во внутреннем расколе обоих героев. Лео против отца. Партия против собственного кандидата. Конфликт между прошлым и будущим, долгом и любовью, страхом и надеждой. Кристиан в Великобритании, Ашер в Париже. Final Motion — A Vote of Confidence «Вотум доверия» В политике вотум доверия подтверждает поддержку правительства или лидера. В финале книги это становится эмоциональной метафорой: герои решаются довериться друг другу, сделать выбор в пользу любви и будущего. Их личный «вотум доверия» оказывается важнее любого общественного мнения. Таким образом, названия частей образуют своеобразную двойную систему смыслов. Они одновременно говорят о парламенте и спальне, о власти и близости, о политике и любви. И, на мой взгляд, неплохо отражают суть истории Кристиана и Ашера.
123 Нравится 93 Отзывы 26 В сборник
Отзывы (6)