Сборник зарисовок по "Moriarty the Patriot"

PG-13
Завершён
20
автор
Фэндом:
Размер:
21 страница, 5 809 слов, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
20 Нравится 3 Отзывы 3 В сборник

-Mycroft Holmes- Brilliantine

Настройки
Майкрофт шёл на очередную деловую встречу, но в этот раз не один, а со своей так называемой секретаршей. Она была юна, образованна и имела определённый опыт в этой сфере, полученный на службе у старшего Холмса. Вдвоём они зашли в карету. Майкрофт уважительно помог леди подняться и сел напротив неё. — Основной темой сегодняшней встречи будет обсуждение новых социальных структур в малых городах и поселках. На каком уровне ваши знания в этой отрасли? Майкрофт редко переходил на личности. — Насколько я поняла, нужны знания в актуальной теории по этому вопросу. Личного опыта у меня не было, но теоретическая база присутствует. Майкрофт удовлетворённо закрыл глаза. Он не любил много разговаривать — только по необходимости. Оба были строго одеты: у него — привычный смокинг цвета берлинской лазури и бабочка. На ней — офисные брюки с рубашкой, утянутой корсетным поясом, волосы собраны. Ах да, волосы были больной темой для её начальника. Майкрофт укладывал их каждое утро заново, так как густые вьющиеся волосы плохо поддавались зачесанной назад укладке, и к концу дня одна прядь часто выбивалась в хаотичном порядке. Юная леди об этом знала. В её наблюдениях у него всегда с собой были расчёска и гель, чтобы вернуть опрятный образ. Она знала: эта встреча наверняка встревожит начальника из-за «небрежной укладки». Они доехали до места назначения. Войдя в нобелевский ресторан, они сели за заказанный столик. Обычно в таких дорогих местах встречались либо люди бизнеса, либо очень обеспеченные представители общества. Майкрофт заказал себе кофе, подопечной был предложен стакан воды. Их деловые партнёры опаздывали. — Это место очень красивое, как вы считаете, директор? — Это место, в котором, судя по всему, люди любят опаздывать, — сухо, с лёгкой язвительностью ответил он. Директор совсем не любил, когда деловые люди опаздывали — он считал это признаком несерьёзности. — Всякое бывает. Быть может, у них есть причина, — попыталась смягчить ситуацию леди. — Так быть не должно. Зарубите себе на носу и никогда не поступайте так. Холмс старший незаметно притаптывал левой ногой, скрестив руки, хотя внешне оставался невозмутим. На пороге поспешно появились два молодых джентльмена лет двадцати пяти. — Примите наши глубочайшие извинения, сэр Холмс. Перед нашими лошадьми неожиданно на дорогу выбежал мальчишка… вот же скот, эти отбросы низшего общества. Этих слов было достаточно, чтобы предугадать дальнейшее развитие встречи. — Присаживайтесь, господа, и давайте начнём, — мягко сказала девушка. Дальнейшие диалоги тянулись неприятно. Два юных предпринимателя ходили вокруг да около — им явно было не до деловой встречи. Майкрофт умел сдерживать эмоции, но внутренне был на пределе от такого сочетания раздражающих факторов. Это была пустая трата времени и средств — то, что он не любил больше всего. Секретарша записывала важные детали, кивала и удерживала разговор в нужном русле. В очередной раз взглянув на начальника, она почувствовала, как по телу пробежал лёгкий адреналин — у него выбилась прядь прямо у лба. Это могло стать последней каплей, если Майкрофт заметит. Девушка тактично предложила обсудить пару деталей наедине, сославшись на «нечто важное». — Господа, прошу нас извинить, нам нужно отойти на пару минут и обсудить детали одного пункта тет-а-тет. Надеюсь, вы не против? Собеседники расплылись в расслабленной улыбке и достали сигареты, наслаждаясь «свободным моментом». Майкрофт с подозрением посмотрел на подопечную, но без вопросов встал и последовал за ней. Она повела его в сторону женской уборной, завела внутрь и закрыла дверь. — У вас есть ровно минута объяснить, что здесь происходит, — сказал он, глядя свысока своим томным безразличным взглядом. Она молча достала дамский гребешок и маленький тюбик геля, заранее подготовленные для такого случая. — Вы же не хотите показать ваши истинные намерения этим джентльменам? Укладка говорит об обратном, — пошутила она, копируя его сухой тон. Майкрофт усмехнулся. Он любил конфронтацию, если она была ему во благо. — А теперь, пожалуйста, встаньте на колени передо мной. Вы выше —мне будет неудобно, — осмелилась сказать она, перехватив инициативу. Три секунды он смотрел на неё, затем молча опустился и слегка склонил голову. Её руки аккуратно нанесли гель и мягкими движениями пригладили непослушные волосы. Затем более уверенными движениями она распределила гель гребешком, едва коснувшись его лица. Тыльной стороной руки она убрала остатки геля. — Вот и всё, — улыбнулась она. Майкрофт поднялся, отряхнул брюки, и его присутствие будто стало иным. Пока девушка мыла руки и гребешок, он подошёл ближе, наклонился к её уху и тихо сказал: — За ваше внимание к деталям вам могла бы быть назначена особая премия… но примите это. Он уверенно и нежно взял её за руку и коснулся губами тыльной стороны запястья. Сквозь неё прошёл молниеносный ток, разливаясь тёплым чувством внутри. Она и не подозревала, что директор способен так близко подпускать к себе людей. Вернувшись к столу, два джентльмена недовольно докуривали уже четвёртую сигарету. Теперь ждущими оказались они. Майкрофт лишь молча усмехнулся, сел на своё место и закрыл встречу монологом о чём-то им совершенно непонятном. Секретарь с улыбкой и лёгким волнением мельком смотрела на директора. Ей всё больше хотелось раскрыть его новые стороны.
20 Нравится 3 Отзывы 3 В сборник