Индийский контракт

NC-17
В процессе
127
Размер:
планируется Миди, написано 188 страниц, 56 464 слова, 21 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
127 Нравится 42 Отзывы 62 В сборник

Приглашение

Настройки
Пока Северус размеренным, но стремительным шагом удалялся в свои покои, где его ждали ингредиенты, котлы и точные расчёты противоядия, Гарри остался в спальне наедине с Люциусом. Тишина, повисшая после ухода зельевара, была наполнена лишь тихим, прерывистым дыханием вейлы и едва слышным шипением магических искр, всё ещё срывавшихся с его дрожащих пальцев. Гарри посмотрел на Люциуса — на его бледное, осунувшееся лицо, на перья, которые всё ещё не желали прятаться, на мелкую, непрекращающуюся дрожь, сотрясавшую его тело. Затем перевёл взгляд на собственный хвост — массивный, чешуйчатый, всё ещё волочившийся по полу. Сейчас он был скорее помехой, чем подспорьем. — Ладно, — пробормотал он себе под нос и прикрыл глаза. Превращение прошло быстро — он уже достаточно овладел этой способностью, чтобы не тратить на неё много сил. Чешуя на хвосте потеплела, замерцала, а затем начала втягиваться, растворяться, уступая место человеческой плоти. Несколько секунд — и перед ложем стоял полностью человеческий Гарри Поттер: босой, обнажённый, с растрёпанными после сна волосами и всё ещё бледный после вчерашней потери крови, но уже вполне способный двигаться. — Так-то лучше, — сказал он и, не теряя времени, подошёл к Люциусу. Тот попытался приподняться на локтях, но руки дрожали так сильно, что он едва не рухнул обратно на подушки. Гарри подхватил его — мягко, но уверенно, — и помог принять полусидячее положение, подоткнув под спину несколько подушек. — Тише, — произнёс он, убирая влажные пряди волос с лица Люциуса. — Не торопись. Северус уже готовит противоядие, скоро станет легче. Люциус, стиснув зубы, кивнул. Его гордость явно страдала от того, что он не мог справиться сам, но сил на возражения не было. Гарри помог ему одеться. Это было непросто: руки Люциуса дрожали так, что он не мог самостоятельно застегнуть даже простейшую застёжку. Гарри, стараясь двигаться как можно аккуратнее, накинул на его плечи лёгкий домашний халат из тёмно-синего шёлка. Его пальцы замирали, когда дрожь Люциуса усиливалась, и тогда он просто ждал, не подгоняя, не упрекая. Но перья всё ещё оставались. Длинные, серебристые, они покрывали предплечья Люциуса и часть плеч, не желая исчезать. Гарри заметил, как Люциус смотрит на них — с раздражением, смешанным с бессилием. — Я не могу их убрать, — глухо произнёс тот. — Обычно это происходит само собой, но сейчас… — Дай мне свою руку, — негромко попросил Гарри. Люциус перевёл на него взгляд — серые глаза были затуманены усталостью, но в них мелькнуло любопытство. — Зачем? — Просто дай. Люциус медленно, превозмогая дрожь, протянул ему левую руку, на которой пульсировал брачный браслет. Гарри бережно взял его запястье в обе ладони — тёплые, сухие, — и накрыл браслет пальцами. Он закрыл глаза, сосредоточился, и через его ладони прошёл мягкий, но ощутимый импульс магии — не грубый, не болезненный, а похожий на волну тепла, которая разлилась по телу Люциуса от запястья к плечу и дальше, к самому сердцу. Перья дрогнули. Замерцали. А затем — одно за другим — начали медленно втягиваться обратно в кожу, оставляя после себя лишь гладкую, чуть покрасневшую поверхность. Процесс занял не больше минуты, и когда последнее пёрышко исчезло, Гарри открыл глаза. — Вот так, — сказал он. — Лучше? Люциус посмотрел на свою руку — теперь совершенно обычную, без единого намёка на вейловское наследие, — и медленно, с облегчением выдохнул. — Да. Спасибо. В этот момент в тишине спальни раздался отчётливый, совершенно недвусмысленный звук. Желудок Люциуса издал протяжное, жалобное урчание, которое невозможно было ни с чем спутать. Люциус замер, его щёки — только что бледные до прозрачности — слегка порозовели. Гарри, не сдержавшись, тихо фыркнул. — Похоже, твой желудок со мной не согласен, — заметил он, и в его голосе промелькнула тёплая, почти нежная насмешка. — Полежи пока, я распоряжусь, чтобы подали завтрак сюда. Тебе нужно поесть. — Нет, — голос Люциуса прозвучал тихо, но в нём прорезалась та самая, знакомая Гарри упрямая нотка. — Я не буду завтракать в постели, как беспомощный инвалид. — Ты не инвалид, — возразил Гарри. — Именно поэтому, — Люциус попытался сесть прямее, и его пальцы вцепились в край халата, всё ещё подрагивая, — я позавтракаю в комнате, предназначенной для этого. Как нормальный человек. Гарри открыл было рот, чтобы возразить, но Люциус уже начал подниматься. Он спустил ноги с кровати, опёрся руками о матрас и медленно, превозмогая слабость, попытался встать. На одно короткое мгновение ему это почти удалось — он выпрямился во весь рост, даже сделал крошечный, нетвёрдый шаг. А затем колени его предательски подогнулись, и он начал заваливаться вперёд. Гарри среагировал мгновенно. В два быстрых шага он оказался рядом и подхватил Люциуса, не дав ему упасть. Одна рука легла под спину, вторая — под колени, и в следующее мгновение Гарри уже держал его на руках — легко, будто тот ничего не весил. — Ты невозможен, — произнёс он, глядя на Люциуса сверху вниз. — Просто невозможен. Ну почему ты никогда не можешь просто послушаться? — Потому что я Малфой, — слабо, но с вызовом ответил Люциус. Гарри вздохнул. В его вздохе не было ни раздражения, ни досады — только бесконечное, терпеливое приятие. — Ладно, — сказал он. — Тогда позавтракаем в столовой. Он повернулся к двери, всё ещё держа Люциуса на руках, и на ходу, через плечо, отдал короткий приказ на парселтанге. Два слуги-нага, бесшумно появившиеся из теней коридора, склонили головы и тут же направились в спальню — сменить простыни, проветрить, убрать следы бурной ночи. Гарри же двинулся по коридору в сторону малой столовой, и его шаги были уверенными, а ноша — драгоценной. Люциус, обхвативший его за шею, прикрыл глаза. — Ты хоть понимаешь, как это выглядит со стороны? — тихо спросил он. — Мне всё равно, — ответил Гарри. — Меня несут на руках, как девицу из рыцарского романа. — Ты не девица, — парировал Гарри, не сбавляя шага. — Ты — мой муж. А я просто забочусь о тебе. Люциус ничего не ответил, но его пальцы, всё ещё дрожавшие, чуть крепче сжались на плече Гарри. И в этом жесте было больше признательности, чем в любых словах.

***

Северус возвращался в спальню быстрым, размашистым шагом, и его чёрная мантия развевалась за спиной, как крылья огромной летучей мыши. В правой руке он сжимал два небольших флакона — один с противоядием для Люциуса, второй с антипохмельным для Гарри, — и выражение его лица было таким, что встречные слуги предпочитали прижиматься к стенам. Однако у самых дверей спальни ему дорогу преградил молодой наг в ливрее. Северус резко затормозил и окинул его взглядом, способным заморозить котёл с кипящим зельем. — Где мои мужья? — отрывисто спросил он. Слуга склонил голову. — В малой столовой, господин. Лорд Малфой и падишах отбыли туда несколько минут назад. К ним также присоединились господин Драко и советник Аравинд. Северус замер на месте. Закрыл глаза. Медленно, очень медленно вдохнул, потом так же медленно выдохнул. — Разумеется. Чего ещё можно было ожидать. Слуга благоразумно промолчал. Северус резко развернулся на каблуках и зашагал в противоположном направлении, сменив маршрут. Его ворчание эхом разносилось по коридору: — Никакого уважения к зельевару. Никакого. Я тут, понимаешь ли, варю противоядие, спасаю их от последствий их же собственной глупости, а они… Двери малой столовой распахнулись перед ним, и он застыл на пороге. Картина, представшая его глазам, была почти сюрреалистичной. В центре небольшого, залитого утренним светом зала стоял низкий стол, уставленный блюдами. Вокруг стола, на шёлковых подушках, разложенных прямо на тёплом каменном полу, расположились четверо его родственников — и каждый являл собой зрелище, достойное отдельного описания. Драко сидел с краю, выпрямив спину так, словно проглотил аршин, и смотрел прямо перед собой с выражением крайней, подчёркнутой невозмутимости. Его щёки, однако, предательски пылали алым. Рядом с ним, почти касаясь его бедром, вольготно раскинулся Аравинд в своём истинном облике — его массивный хвост был аккуратно уложен кольцами вокруг подушек, а сам он с выражением абсолютного, ничем не замутнённого спокойствия накладывал в тарелку Драко какие-то фрукты. Его чешуя переливалась в утреннем свете, и он, казалось, был единственным, кто чувствовал себя в этой обстановке совершенно непринуждённо. Гарри, уже полностью в человеческом облике, сидел по другую сторону стола и пытался сохранять серьёзное выражение лица, но в его зелёных глазах плясали искры откровенного веселья. Он то и дело поглядывал на Люциуса, который расположился рядом с ним — и вот Люциус являл собой зрелище наиболее душераздирающее. Он сидел на подушках — причём подушек у него было явно больше, чем у остальных, целая гора, — выпрямив спину с тем же фамильным упрямством, что и его сын, но его руки, лежащие на столе, всё ещё подрагивали. Дрожь была мелкой, но заметной. Он то и дело пытался унять её, сжимая пальцы, но это не помогало. А на его лице, как и на лице Драко, горел предательский румянец — яркий, несмываемый, выдающий всё, что он отчаянно пытался скрыть. Отец и сын старательно не смотрели друг другу в глаза. Вообще. Их взгляды скользили мимо, над, вокруг — куда угодно, только не в сторону друг друга. И когда их глаза всё же случайно встречались, оба тут же отводили их с такой скоростью, словно обожглись. Северус стоял в дверях, и медленная, почти зловещая усмешка расползалась по его лицу. — Какая трогательная семейная идиллия, — произнёс он наконец, и его голос, тихий и вкрадчивый, разнёсся по столовой, как звук разбивающегося стекла. — Малфой-старший, Малфой-младший — оба красные, как школьники, застуканные в теплицах. Оба избегают смотреть друг на друга. Оба явно не выспались. Драко резко вскинул голову, и его взгляд, обращённый на крёстного, засверкал яростью пополам с раздражением. — А вы, профессор, — процедил он, — выглядите так, будто вас всю ночь таскали за волосы. О, подождите. Так оно и было же… Северус прищурился. В комнате повисла короткая, напряжённая пауза. — Дерзкий мальчишка, — произнёс он наконец, но в его голосе, вопреки ожиданиям, не было настоящей злости. — Старый ворчун, — парировал Драко. Аравинд, не переставая накладывать фрукты, издал тихий, шипящий смешок. Гарри откровенно ухмылялся. Даже Люциус, несмотря на дрожь и румянец, позволил себе слабую тень улыбки. Северус фыркнул — коротко, резко, — и, больше не тратя слов, пересёк столовую и опустился на свободные подушки рядом со своими мужьями. Он сел между Гарри и Люциусом, и сделал это с тем же мрачным достоинством, с каким когда-то опускался в кресло преподавателя. — Держи, — сказал он, сунув Люциусу в руки флакон с противоядием. — Пей. Всё. До дна. И в следующий раз, когда тебе вздумается глотать вампирскую слюну, вспомни об этом утре. Люциус принял флакон без возражений. Его пальцы всё ещё дрожали, но он сумел поднести его к губам и выпить содержимое. Зелье подействовало почти мгновенно — дрожь начала утихать, магические искры перестали срываться с кончиков пальцев, и выражение лица Люциуса сменилось с напряжённого на почти безмятежное. — Спасибо, — тихо сказал он. Северус в ответ лишь хмыкнул и повернулся к Гарри. Второй флакон — тёмно-зелёный, с характерным запахом антипохмельного — был вручён ему с тем же мрачным выражением. — А это тебе, Поттер. За твои «пару глотков». Надеюсь, впредь ты будешь думать головой, а не… Гарри, не став спорить, выпил зелье и поморщился — то ли от вкуса, то ли от воспоминаний. Через несколько секунд его лицо прояснилось, а голова, судя по облегчённому выдоху, перестала кружиться. — Спасибо, — сказал он. Северус, не удостоив его ответом, потянулся к чайнику и налил себе чаю. Драко, всё ещё красный, демонстративно уткнулся в свою тарелку. Аравинд, так же демонстративно, положил ему ещё фруктов. Люциус, наконец-то переставший дрожать, поднял чашку и, встретившись взглядом с сыном, едва заметно, одними уголками губ, ему улыбнулся. Драко, поколебавшись секунду, улыбнулся в ответ — так же скупо, но искренне. Северус, поверх чашки с чаем, наблюдал за ними с выражением, которое он сам себе не мог объяснить. Это было что-то среднее между раздражением и странным, почти незнакомым чувством. Возможно, именно его называют семейным уютом. Завтрак катился своим чередом, наполняя малую столовую приглушённым звоном посуды, негромкими разговорами и той особой, почти домашней атмосферой, которая была ещё внове для всех собравшихся. Драко, уже успевший слегка оттаять, лениво препирался с Аравиндом по поводу какого-то экзотического фрукта, названия которого не знал. Гарри с явным облегчением прихлёбывал чай, чувствуя, как антипохмельное зелье делает своё дело. Люциус, освободившийся наконец от тремора, с непередаваемым достоинством намазывал джем на тост, старательно избегая смотреть на сына. А Северус, потягивая чай, наслаждался редким моментом относительной тишины и покоя. Идиллию разрушил резкий стук в окно. Все головы повернулись одновременно. За стеклом, нетерпеливо хлопая крыльями, висела крупная серая сова с гербом Министерства магии на лапке. Её жёлтые глаза смотрели внутрь с выражением крайнего неодобрения — как будто она проделала долгий путь и теперь ожидала немедленного впуска. Гарри взмахнул палочкой, и створка окна распахнулась. Сова, издав короткое уханье, влетела в столовую, сделала круг над столом и тяжело опустилась прямо перед падишахом, вытянув лапку с письмом. — Министерство, — констатировал Гарри, снимая послание. — Снова. Сова, исполнив свой долг, устроилась на спинке ближайшего стула и принялась чистить перья с таким видом, будто её ждали здесь с распростёртыми объятиями. Гарри сломал печать и быстро пробежал глазами строчки. — Кингсли, — сообщил он остальным. — Интересуется, как продвигаются наши переговоры с нагами. Люциус приподнял бровь и обвёл взглядом собравшихся за столом. — Что ж, — произнёс он с лёгкой, едва уловимой усмешкой, — можешь написать ему, что переговоры прошли чрезвычайно успешно. Настолько успешно, что мы все трое теперь женаты, а падишах нагов является нашим законным супругом. Полагаю, это именно та дипломатическая победа, о которой он мечтал. Драко поперхнулся чаем и закашлялся. Аравинд заботливо похлопал его по спине кончиком хвоста. — Не думаю, что Кингсли оценит такую формулировку, — сухо заметил Северус и потянулся за чайником, чтобы подлить себе ещё чаю. Гарри хмыкнул и продолжил читать. По мере того как его глаза скользили по строчкам, выражение его лица менялось — становилось более задумчивым. — Тут ещё кое-что, — сказал он и поднял взгляд на Люциуса. — Это касается тебя. Люциус отложил тост и выжидательно посмотрел на него. — Министр сообщает, что ему пришло письмо от управляющего твоим поместьем, — продолжил Гарри. — Оно предназначено лично тебе, но его сова не смогла найти адресата. По очевидным причинам — она просто не знала, куда лететь. Индия, дворец нагов, магические щиты… Птица покружила над Лондоном, вернулась обратно и в итоге письмо осело в Министерстве. Кингсли рискнул оставить его у себя до выяснения обстоятельств. В столовой повисла короткая тишина. Люциус медленно, очень медленно поставил чашку на стол. — Письмо от управляющего, — повторил он. — Это может означать лишь то, что в поместье что-то случилось. Он никогда не стал бы писать без веской причины. — Или, — добавил Северус, и его низкий голос прозвучал как всегда отрезвляюще, — это означает, что Министерство пронюхало о том, что ты снял кольцо, и пытается найти предлог, чтобы тебя вызвать. — Возможно и такое, — не стал спорить Гарри. Он откинулся на подушки, и на его лице промелькнуло выражение лёгкой, почти неуловимой брезгливости. — В любом случае, — произнёс он, — нам, похоже, пора нанести визит в Лондон. Он поморщился — искренне, без притворства. — Хотя, признаться, я уже отвык от тамошнего климата. Сырость, холод, вечная морось… После Индии это будет испытанием. Северус и Люциус переглянулись понимающим взглядом, который вырабатывается у людей за десятилетия знакомства. — Поттер прав, — произнёс Северус, отставляя чашку. — Как бы мне ни претила эта мысль, но мы действительно засиделись в Индии. Нужно возвращаться. — Я бы сказал иначе, — поправил его Люциус. — Мы не засиделись. Мы завершили здесь все дела, которые требовали нашего присутствия, и теперь у нас появились дела в Лондоне. Он принялся загибать пальцы — жест, который он часто использовал на деловых переговорах. — Во-первых, родовое наследие. Если управляющий написал мне, значит, произошло нечто, требующее моего личного вмешательства. Возможно, активизировались старые родовые чары, возможно, Комитет по надзору уже начал задавать вопросы. Я должен быть там. Во-вторых, Гринготтс. Нам нужно разобраться с родословной Тобиаса Снейпа, которую ты, Гарри, уже запросил. Я не доверяю гоблинам вести такие дела без нашего личного присутствия. В-третьих, Министерство. Если Кингсли уже упоминает письмо от моего управляющего, значит, он тоже хочет нас видеть. И лучше явиться туда добровольно, чем ждать, пока за нами пришлют авроров. — Разумно, — кивнул Гарри. — Что ж, тогда договорились. Он повернулся к Аравинду, который всё это время молча слушал разговор. — Ты остаёшься здесь, — произнёс он. — Присмотри за дворцом. И за Драко. — Я не нуждаюсь в присмотре! — тут же возмутился Драко. Аравинд, проигнорировав его протест, склонил голову. — Как прикажешь, падишах. Северус поднялся из-за стола и одёрнул мантию. — В таком случае, — произнёс он, — не вижу смысла откладывать. Чем скорее мы покончим с Лондоном, тем скорее сможем вернуться. Мне, в конце концов, ещё нужно доработать формулу антидота. И наладить производство обезболивающих зелий в промышленных масштабах — как я и предсказывал. Люциус, вставая следом, позволил себе лёгкую улыбку. — Я помню, — сказал он. — Ты обещал мне гроб. — Гроб заказывать пока рано, — отрезал Северус. — Но будь уверен: если ты ещё раз наглотаешься моей слюны без предупреждения, я лично прослежу, чтобы он тебе понадобился.

***

Они аппарировали втроём в условленное место — небольшой, скрытый от магглов дворик в Косом переулке, — и Лондон встретил их именно так, как и предсказывал Гарри. Сыростью, пронизывающим ветром и мелкой, противной моросью, которая, казалось, проникала даже под застёгнутые на все пуговицы мантии. Серое, низкое небо давило на плечи, лужи на брусчатке отражали тусклый свет фонарей, и весь город, казалось, был пропитан запахом мокрого камня и прелых листьев. Где-то вдалеке грохотал маггловский автобус, и этот звук, такой привычный когда-то, теперь казался чужеродным и резким. Северус и Люциус, облачённые в свои привычные, строгие одежды, выглядели так, будто никуда и не уезжали. Чёрная мантия зельевара, застёгнутая до самого горла, развевалась за спиной при каждом порыве ветра, и он, казалось, совершенно не замечал холода — то ли вампирская кровь давала о себе знать, то ли многолетняя привычка к сырым подземельям сделала его невосприимчивым к капризам британской погоды. Его длинные волосы, теперь спадавшие на плечи тяжёлыми прядями, были перехвачены на затылке простым кожаным шнурком, но ветер всё равно вырывал отдельные пряди и бросал их ему в лицо. Люциус, в длинном светлом дорожном плаще из тонкой шерсти, с серебряной тростью в руке, выглядел как всегда безупречно, но на его лице читалось лёгкое неудовольствие. Он тоже отвык от британского климата и теперь морщился, когда порывы ветра бросали ему в лицо мелкие капли дождя. Его платиновые волосы, собранные в низкий хвост, были спрятаны под капюшоном, но несколько выбившихся прядей уже потемнели от влаги. Пальцы, сжимавшие набалдашник трости, были бледнее обычного — он всё ещё не до конца оправился после утреннего тремора, хотя держался с прежним достоинством. Гарри же, напротив, выделялся настолько, что прохожие в Косом переулке невольно оборачивались. Он был одет в традиционный индийский наряд — длинный, расшитый серебром курта из тёмно-синего шёлка, утеплённый изнутри тонким слоем магически обработанной шерсти, свободные шальвары, заправленные в высокие сапоги из мягкой кожи, и лёгкий плащ, накинутый на плечи. Наряд был элегантным, величественным и совершенно не британским. В сочетании с его новой манерой держаться — прямой спиной, расправленными плечами и тем спокойным, властным выражением лица, которое появилось у него после коронации, — он выглядел как чужеземный принц. Несколько ведьм, вышедших из аптеки, зашептались, провожая его взглядами, а один пожилой волшебник, торговавший амулетами, даже приподнял шляпу в приветствии. — Не думал, что буду ненавидеть этот климат, — пробормотал Гарри, поёживаясь и плотнее запахивая плащ. — Я серьёзно. После Индии это просто пытка. У меня такое чувство, что я никогда не согреюсь. — Ты — падишах нагов, повелитель всех змей, — сухо ответил Северус. — И к тому же наполовину хладнокровное. Ты не можешь согреть себя магией? — Могу, — ответил Гарри, — но это не делает погоду менее мерзкой. Магия не отменяет того факта, что с неба льёт, а ветер пробирает до костей. — Согласен, — неожиданно поддержал его Люциус. — Я отвык. И, признаться, не ожидал, что буду скучать по индийской жаре. У входа в Министерство магии их уже ждали Рон и Гермиона. Оба выглядели отдохнувшими после нескольких дней, проведённых дома, и явно обрадовались встрече. Гермиона, едва завидев Гарри, бросилась к нему и крепко обняла — без слов, просто прижимаясь к нему на несколько долгих секунд, как делала всегда, когда волновалась. Её глаза подозрительно блестели, когда она наконец отстранилась и оглядела его с головы до ног. — Рада тебя видеть, Гарри, — сказала она, и в её голосе смешались радость, удивление и лёгкая тревога. Рон, стоя чуть поодаль, оглядел его с тем же оценивающим вниманием и хлопнул друга по плечу. — С возвращением, — сказал он просто. — Мы скучали. И, знаешь, я уже начинаю привыкать к тому, что ты постоянно меняешься. Сначала — Мальчик-Который-Выжил, потом — герой войны, теперь — падишах нагов. Что дальше? Император Вселенной? — Не планирую, — усмехнулся Гарри. — Мне пока хватает. Разве что может быть пост Верховного Волшебника, но об этом пока рано говорить. Вместе они вошли в здание Министерства магии. Атриум встретил их привычным гулом голосов, шарканьем шагов и мерцанием магических светильников. Гермиона шагала впереди, как человек, точно знающий дорогу, и по пути вполголоса делилась новостями: что «Пророк» уже пронюхал о возвращении Гарри и строит дикие теории одна нелепее другой, что в Визенгамоте неспокойно после известий о браках, заключённых в Индии, и что Кингсли лично попросил её присутствовать на встрече в качестве свидетеля, но она решила, что это дело сугубо семейное. Когда они дошли до дверей кабинета министра, Рон и Гермиона остановились. — Мы подождём снаружи, — сказала Гермиона, ободряюще сжимая локоть Гарри. — Удачи. И, Гарри… Я очень рада, что ты вернулся. — Я тоже, Герм, — ответил тот и, кивнув друзьям, первым переступил порог кабинета. Кингсли Бруствер сидел за своим массивным дубовым столом, заваленным пергаментами, свитками и папками с департаментскими отчётами. При их появлении он немедленно поднялся — высокий, статный, всё ещё сохраняющий ту ауру спокойной, неколебимой силы, которая всегда его отличала. Его лицо, обычно невозмутимое, выражало целую гамму эмоций: радость, изумление и лёгкую, почти неуловимую растерянность. Но затем, когда дверь закрылась за их спинами и он смог как следует разглядеть вошедших, его глаза расширились ещё больше. Он несколько секунд просто смотрел на них, переводя взгляд с одного на другого, и на его лице читалось всё большее изумление. — Гарри, — произнёс он наконец, и его низкий голос дрогнул. — Ты жив. Ты действительно жив. Он вышел из-за стола и, позабыв о формальностях, заключил Гарри в крепкое, почти медвежье объятие. Гарри, не ожидавший такого, на мгновение замер, а затем похлопал министра по спине. — Когда Гермиона сообщила мне, что вы вернулись из Индии, я не поверил, — продолжил Кингсли, отстраняясь и вглядываясь в лицо Гарри. — Ты исчез после Битвы, не оставил ни следа, ни письма… Мы думали… — он осёкся. — Авроры прочесали весь Запретный лес, всю страну. Никаких следов. А потом — это письмо от падишаха нагов, и ты возвращаешься. Живой. И, судя по всему, в полном здравии. — Я знаю, — мягко ответил Гарри. — Прости, что заставил волноваться. Но обстоятельства сложились так, что я не мог вернуться раньше. Мне нужно было пройти ритуал, принять наследие, разобраться с тем, что со мной произошло. Кингсли перевёл взгляд на Северуса и Люциуса, и тут его брови поползли вверх. Он несколько секунд просто смотрел на них, и на его лице читалось всё большее изумление. — Мерлин великий… — пробормотал он наконец. — Профессор Снейп. Лорд Малфой. Вы оба… вы выглядите… — он осёкся, явно подбирая слова. — Иначе. Значительно иначе. Я бы сказал — лет на десять, нет, на пятнадцать моложе. Что, во имя Мерлина, произошло в этой Индии? — Климат Индии, — сухо произнёс Северус. — Целебный воздух. Травы. Медитация. Кингсли моргнул. — Северус Снейп медитирует? — переспросил он с оттенком глубокого недоверия. — Нет, — отрезал тот. — Но остальное — правда. Климат и травы. Люциус, стоявший чуть позади, позволил себе лёгкую, едва заметную улыбку. Кингсли продолжал разглядывать их обоих: лицо Люциуса, помолодевшее и словно светящееся изнутри, его платиновые волосы, струящиеся по плечам; и Северуса — с его новыми, более острыми чертами, удлинёнными волосами и тем странным, почти гипнотическим блеском в тёмных глазах, которого министр раньше не замечал. — Вы оба не просто помолодели, — медленно произнёс Кингсли, переводя взгляд с одного на другого. — Вы изменились. И дело не только во внешности. От вас исходит… сила. Какая-то иная магия. Я чувствую её даже отсюда. — Вы очень наблюдательны, министр, — произнёс Люциус. — И вы правы. Мы изменились. Это тоже часть той долгой истории, о которой упомянул Гарри. — И я полагаю, вы не собираетесь посвящать меня в детали прямо сейчас, — вздохнул Кингсли. — Вы совершенно правы, — подтвердил Северус. Кингсли ещё раз вздохнул, но спорить не стал. Вместо этого он, видимо, решил на время отложить расспросы и перейти к более насущным вопросам. Гарри, воспользовавшись паузой, заговорил вновь, и его голос прозвучал с той самой новой, властной интонацией, которая заставила Кингсли выпрямиться. — Позволь представить тебе моих законных супругов, Кингсли, — произнёс он. — Лорд Люциус Малфой и мастер зелий Северус Снейп. Мы заключили брак в соответствии с древними обычаями нагов. Союз триады закреплён магически и засвидетельствован гоблинами. В кабинете повисла такая тишина, что слышно было, как за окном барабанит дождь. Кингсли медленно опустился обратно в кресло. Его лицо, на котором всё ещё читались следы радости от встречи, теперь выражало глубокое, почти осязаемое потрясение. Он перевёл взгляд на браслеты, мерцающие на запястьях всех троих в едином, синхронном ритме. — Триада, — повторил он наконец. — Я читал о таком. Чисто теоретически. В старых книгах, которые хранятся в Отделе Тайн и даже не выдаются без специального разрешения министра. И вы… — он осёкся. — Разумеется, вы. Кто же ещё. Три человека, прошедших через войну, через смерть, через невозможное… Разумеется, магия выбрала именно вас. Он потёр переносицу, собираясь с мыслями, и явно принял решение отложить дальнейшие расспросы на потом. Его лицо вновь обрело привычное выражение спокойной деловитости. — Что ж, хорошо. Я рад, что вы вернулись. Честно говоря, у нас накопилось много дел. И раз уж вы здесь, я должен вам напомнить, — он перевёл взгляд на Северуса, затем на Люциуса, и его голос приобрёл официальный оттенок, — что вам обоим необходимо зайти в Отдел по родовому наследию. После того, что произошло — брак, магическая связь, триада, — ваши записи должны быть обновлены. Это не моя прихоть, это требование закона. И, кроме того, вам следует нанести визит в Гринготтс. Гоблины… они очень щепетильны в вопросах наследования и титулов. Особенно теперь, когда вы связаны с падишахом нагов. Я полагаю, у вас теперь есть доступ к счетам и хранилищам, о которых обычные волшебники даже не слышали. — Мы знаем, — кивнул Люциус. — У нас уже запланирован визит в банк. И в Отдел мы тоже зайдём, разумеется. Благодарю за напоминание, министр. — Хорошо, — Кингсли, казалось, слегка расслабился, и тут же снова посерьёзнел. — Тогда перейдём к ещё одному делу. Это касается лично вас, лорд Малфой. — Он порылся в бумагах на столе и извлёк оттуда запечатанный конверт из плотного, желтоватого пергамента. — Это пришло от вашего управляющего. Письмо не удалось доставить обычной почтой — ваша сова не нашла адресата. Она вернулась в Министерство через три дня, совершенно измученная. Я позволил себе оставить письмо у себя до вашего возвращения. Люциус шагнул вперёд и взял письмо из рук министра. Сломал фамильную печать — изящным, отточенным движением, — и развернул пергамент. Его серые глаза быстро заскользили по строчкам. По мере того как он читал, выражение его лица менялось. Сначала — лёгкое любопытство. Затем — настороженность. Затем — недоверие. А затем… затем его пальцы, державшие письмо, задрожали. Пергамент выскользнул из его ослабевших рук и, планируя, опустился на пол. Люциус покачнулся, сделал шаг назад, и его лицо побелело — не просто побледнело, а стало белым как мел. — Люциус? — резко спросил Северус, подавшись вперёд. Люциус не ответил. Его глаза, широко раскрытые, всё ещё были прикованы к тому месту, где только что был пергамент. Губы беззвучно шевелились. А затем его колени подогнулись. Гарри среагировал мгновенно. Он метнулся вперёд и подхватил Люциуса, не дав ему упасть. Одна рука легла под спину, вторая — под колени, и в следующее мгновение он уже держал его на руках, прижимая к груди, как драгоценную ношу. Люциус, совершенно обмякший, без сознания, уткнулся головой в плечо Гарри. Кингсли, наблюдавший эту сцену, издал сдавленный всхрап — звук, больше похожий на попытку вдохнуть и закашляться одновременно. — Что… — выдавил он. — Что случилось? Ему плохо? Позвать целителя? — Обморок, — коротко бросил Гарри, укладывая Люциуса в кресло у стены и подсовывая ему под голову свёрнутую мантию. — Не в первый раз, к сожалению. Северус, письмо. Северус, не теряя времени, уже поднял пергамент с пола. Его тёмные глаза быстро заскользили по строчкам, и по мере того как он читал, его собственное лицо менялось. Желваки заиграли на скулах. Пальцы сжали пергамент чуть сильнее, чем требовалось. — Ну? — не выдержал Кингсли. — Что там? Северус закончил читать. Поднял глаза — сначала на Гарри, затем на Кингсли. Его голос, когда он заговорил, прозвучал ровно, почти буднично, и от этого — ещё более ошеломляюще. — Родовой гобелен Малфоев, — произнёс он. — Управляющий пишет, что на нём проявились новые имена. Моё. И Гарри. Как законных супругов Люциуса. Кингсли медленно кивнул. — Это… ожидаемо, — сказал он. — Учитывая то, что вы только что сообщили мне о триаде. Гобелен реагирует на магические союзы, это стандартно. Но я не понимаю, почему лорд Малфой… — Это не всё, — перебил его Северус. — От имени Люциуса на гобелене тянется новая нить. Тонкая. Серебристая. Управляющий пишет, что она вспыхивает голубым через равные промежутки времени. Он никогда не видел ничего подобного. Тишина, повисшая в кабинете, была такой глубокой, что, казалось, даже дождь за окном стих. Кингсли застыл с приоткрытым ртом. Его глаза, широко раскрытые, смотрели на Северуса с выражением полного, абсолютного изумления. — Нить, — произнёс он наконец. — На родовом гобелене. Это же… — он осёкся, не решаясь произнести это вслух. — Это может означать только одно. — Да, — подтвердил Северус. — У Люциуса будет ребёнок. Кингсли сглотнул. — Но кто мать? — спросил он, и в его голосе прозвучала совершенная, абсолютная растерянность. — Я хочу сказать… нить — это ребёнок. Это всем известно. Но кто из вас… я имею в виду… Ответил ему Северус — всё тем же ровным, почти будничным тоном, который так контрастировал с содержанием его слов: — Мать, — произнёс он, — сам Люциус. Кингсли моргнул. Раз. Другой. Его губы беззвучно шевельнулись, словно он пытался и не мог подобрать слова. — Но… — начал он. — Как… В смысле… Малфой — мужчина. Я знаю его двадцать лет. Он мужчина. Он был женат на Нарциссе, у них есть сын. Как он может быть… — Вейловское наследие, — коротко пояснил Северус. — Долгая история. Сейчас не время вдаваться в детали. Кингсли снова моргнул и, кажется, принял решение не углубляться — по крайней мере, пока. Его взгляд переместился на Люциуса, всё ещё лежащего без сознания в кресле, и в этом взгляде читалось что-то среднее между сочувствием и глубоким, почти философским изумлением. Северус тем временем продолжал читать письмо — дальше, туда, где управляющий, очевидно, решил сообщить и о других изменениях на гобелене. И тут его собственное лицо дрогнуло. Он замолчал. — Что ещё? — спросил Гарри. Северус поднял на него глаза. В них читалось выражение, которое Гарри не видел у него никогда раньше. Это было что-то среднее между шоком и мрачным, сардоническим весельем. — Управляющий пишет, — произнёс он, — что он, будучи человеком дотошным, проверил гобелен не только на предмет имени Люциуса. Он проверил и имя Драко. Пауза. Тяжёлая, звенящая. — Рядом с именем Драко, — продолжил Северус, — проявилось имя. Имя его супруга. Аравинда. И от них обоих тоже тянется нить. Точнее… — он замолчал, вчитываясь. — Две нити. Две. Розовых. Кингсли, который до этого момента сидел неподвижно, медленно поднял руки и потёр виски. — Две нити, — повторил он. — У вашего сына. Две розовые нити. — Да. Драко тоже связал себя узами брака с нагом, — подтвердил Северус, и в его голосе, помимо обычной сухости, промелькнуло что-то, очень похожее на с трудом сдерживаемую иронию. — Близнецы. — Близнецы, — эхом отозвался Кингсли. — У Драко Малфоя и его мужа-нага будут близнецы. А у лорда Малфоя… — он перевёл взгляд на Люциуса, — будет наследник. От его двух мужей. — Совершенно верно, — подтвердил Северус. Кингсли откинулся на спинку кресла и издал долгий, протяжный вздох. — Я видел многое, — произнёс он. — Я сражался с Пожирателями Смерти. Я присутствовал при падении Тёмного Лорда. Я думал, что меня уже ничем не удивить. Но это… — он сделал неопределённый жест рукой. — Это превосходит всё. В этот момент Люциус в кресле тихо застонал и начал приходить в себя. Его веки дрогнули, он медленно открыл глаза и увидел склонённые над ним лица Гарри и Северуса. — Я… — прошептал он. — Мне показалось, что я прочитал… — Тебе не показалось, — мягко сказал Гарри, беря его за руку. — Это правда. Северус, всё ещё держа в руках письмо, посмотрел на Люциуса долгим взглядом. И в этом взгляде, таком знакомом и таком новом одновременно, читалось всё, что он никогда не говорил вслух. — Поздравляю, папаша, — произнёс он. — Ты станешь отцом. Снова. А заодно — дедом. Тем временем за тысячи миль от Лондона, в залитой полуденным солнцем Индии, Драко Малфой стоял на коленях в прохладной, выложенной мозаикой уборной, обнимал обеими руками большое медное ведро и проклинал тот день, когда согласился выйти замуж за нага.
127 Нравится 42 Отзывы 62 В сборник
Отзывы (4)