Революция в глубинах души

Перевод
NC-17
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
717 страниц, 240 796 слов, 84 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
32 Нравится 0 Отзывы 20 В сборник

Глава 80. Экстра. Лобнор. Развязка.

Настройки
Лоуланьским царём наверняка завладел Хо Ху других вариантов нет. Убийца Рейкхалтан носил на левой руке пять колец, принадлежавших пяти разным людям. Всё сходилось. "Ты убил... нет, в том сне, что тебе снился, — кого убил?" — тихо спросил Чжань Синь Чжан Хуэя. Чжан Хуэй и Чжань Синь шли впереди. Линь Цзинфэн и Ди Цин держались позади. Со стороны это выглядело так: лоуланьский принц Рейкхалтан ведёт в город маленького казахского вождя, а сзади другой убийца напарник Рейкхалтана, Ирхат конвоирует казахского военачальника. Чжан Хуэй подумал и ответил: "Оба погибли от моей руки. Ирхат пытался меня остановить во дворце. Твой брат, тот, в кого вселился Ди Цин, догнал меня. Оба от моей руки." Чжань Синь сложил всё вместе и сразу понял картину: "А твой отец-царь тоже погиб." Чжан Хуэй: "Кхм... это дело рук того мерзавца-принца, меня они не касаются." Чжань Синь произнёс: "Значит, кольцо маленького учителя, кольцо Ди Цина и кольцо его отца-царя — все лежали на руке у мёртвого Рейкхалтана. Теперь понятно. Но одного кольца не хватает. Последнее наверняка у Тан Ю..." Чжан Хуэй вдруг вспомнил: "А ещё есть царица!" Чжань Синь: "..." Чжан Хуэй: "Какое кольцо надел Тан Ю?" Чжань Синь подумал: ну и влип же Тан Ю совсем. "Когда ты успел обзавестись молодой женой, а нам ни слова?" — Чжань Синь с любопытством разглядывал постройки Лоулани. Исторический облик города он не раз видел в компьютерном моделировании, но оказаться здесь самому это совсем другое дело. Крепостные башни старинных городищ (輪台古城 / 且末遺址, дословно "старинный город Лунтай / руины Черчена"; Лунтай и Черчен — два исторических оазисных поселения на краях Таримского бассейна, упоминаемые в китайских летописях как форпосты на Шёлковом пути). Высокие пальмы. Архитектура с индийскими и центральноазиатскими чертами, всё в удивительной гармонии. Каменные башни (石塔, дословно "каменные ступы"; башенные сооружения буддийского или доисламского типа, характерные для архитектуры оазисных городов Шёлкового пути) под воздействием ветра приобрели тёплый красный цвет пустынного умеренного климата. Круглая дворцовая крыша с заострённым куполом, выложенная слоями обожжённой глины, выглядела величественно и по-древнему весомо. Чжан Хуэй негромко ответил: "Маленький Ди не очень смелый. Ты его не пугай. Я и собирался через несколько лет приехать к вам с ним вместе. Его происхождение... само по себе дело тёмное. Когда я в прошлый раз искал лунное гу Матери-Бо, звёздное гу повело меня на север. Добрался до Хуанлуна (黃龍, дословно "Жёлтый дракон"; горный район в провинции Сычуань, известный карстовыми озёрами и водопадами). Нашёл его лежащим у озера (海子, дословно "морцо"; народное название горных озёр в Сычуани и Тибете). Лунное гу был у него в теле." Чжань Синь произнёс: "И из-за этого ты поссорился с братом, верно? Маленький Ди говорил." Чжан Хуэй промолчал. Чжань Синь произнёс: "Это явно невыгодный обмен завёл жену и забыл про брата..." Чжан Хуэй: "Не то, что ты думаешь. Не слушай, что Маленький Ди болтает, он всегда всё на себя берёт." Чжань Синь с любопытством спросил: "Тогда что тебе в нём нравится? Трогательный такой, нежный, прижимается к тебе как птенец?" Чжан Хуэй произнёс: "Он... на самом деле со своим характером. Отсутствие агрессии разве плохо? Всем надо быть такими непоседами, как ты?" Чжан Хуэй небрежно щёлкнул Чжань Сина по шее. Тот самоиронично улыбнулся. Через некоторое время Чжан Хуэй произнёс: "Полюбил я его из-за одного случая... Кхм. Когда я привёз его в Цзиньпин, брата дома не было. Однажды утром я проспал. Встал и увидел его во дворе за окном моей комнаты... Помнишь, у нас во дворе деревянные столбы стоят? Мы с братом на них тренируемся." Чжань Синь с сочувствием кивнул: "Помню. У меня в доме тоже есть, для маленького учителя." Чжан Хуэй произнёс: "Я увидел, как он сидит на корточках перед столбом и рисует на нём, раскрашивает. Сам не знаю почему, вдруг показался мне... таким милым. Вот и полюбил." Чжань Синь: "..." Чжан Хуэй потёр голову и махнул рукой: "Ладно, звучит странновато. Не спрашивай." Чжань Синь немедленно решил купить несколько вёдер краски и по возвращении расписать все столбы во дворе под Линь Цзинфэна с его "невозмутимыми" глазами, каменным лицом и растрёпанной чёлкой, чтобы тот каждое утро вставал и бил сам себя. Ди Цин сзади тихонько произнёс: "Вы... кхм... Брат Линь." Линь Цзинфэн тихо ответил: "Называй меня Цзинфэн." Ди Цин вдруг спросил: "Цзинфэн, а вы вместе... как давно?" Линь Цзинфэн прищурился, подумал и ответил: "Скоро семь лет." Ди Цин поджал губы и кивнул. Линь Цзинфэн: "Что? Спрашиваешь про кризис семи лет (七年之癢, дословно "зуд седьмого года"; выражение, обозначающее кризис в длительных отношениях; восходит к американскому понятию "seven year itch", прочно вошедшему в китайский обиход)?" Ди Цин торопливо улыбнулся: "Нет что вы, просто... завидую вам. Вот." Линь Цзинфэн счёл этого паренька немного странным, возможно тот просто не умеет общаться. Но рядом с Чжан Хуэем настроение у Ди Цина явно улучшилось. Больше не было этой манеры "хочет сказать и не решается". Линь Цзинфэн решил поддеть его: "Стреляешь хорошо. Лучше Сяо Цзяня." Ди Цин округлил глаза: "Это всё Брат Хуэй научил. А Чжань Синь... он такой сильный?" Линь Цзинфэн подумал и ответил: "Не то чтобы очень." Линь Цзинфэн действительно не мог дать Чжань Сину сводную оценку. Чего-то особенно выдающегося нет. Но сказать, что слабый тоже неправда совсем. "Он такой... с когтями и клыками, но... совершенно безобидный..." — Линь Цзинфэн долго подбирал слово, потом определил: "Тупой... хаски (哈士奇, дословно "транслитерация 'husky'"; порода собак, ставшая в китайском интернете символом добродушного олуха: энергичного, беззаботного, не различающего врагов и друзей; расхожий мем). Своё ,чужое не различает. Энергии немерено." Ди Цин засмеялся и понимающе закивал. Чжан Хуэй провёл троих во дворец. Стражники отступили. Вперёд вышел жрец с посохом и долго что-то говорил. Чжан Хуэй почти ничего не понял, только повторял одну и ту же фразу снова и снова. "Прошу разрешить нам повидать царя," — тихо объяснил Чжан Хуэй. Чжань Синь: "Они не замечают, что ты самозванец?" Чжан Хуэй: "Пока нет. Но думаю, скоро заметят..." Жрец недовольно отвернулся и гневно заорал на Линь Цзинфэна, ударяя его посохом по голове. Линь Цзинфэн мгновенно вспылил и уже было поднял руку, но Чжань Синь поспешно крикнул: "Это твой папа!" Линь Цзинфэн спохватился, согнулся в поклоне и послушно принял колотушки. Четверых провели в боковые покои дворца. Там, пыхтя и задыхаясь, на широком деревянном ложе (胡床, дословно "кочевническое ложе"; складное сиденье или широкая низкая кушетка, заимствованная в Китае от северных кочевников; в период Хань и Тан превратилась в традиционный элемент дворцового убранства) развалился большой толстый бородач. Рядом на ковре, прямая как палка, лежала средних лет женщина в богатых одеждах. Толстый бородач оказался Хо Ху, а в царицу вселился Тан Ю. Оба наконец дождались спасения. Хо Ху захлюпал носом и запричитал: "Ну наконец-то вы пришли!" Чжан Хуэй отдал несколько распоряжений. Тот, кто привык изображать молодого жреца, делал это с естественной властностью. Служанки удалились. Шестеро встали в круг и принялись обсуждать, что делать дальше. Хо Ху рыгнул от молока, борода вся в молоке. Выслушал объяснения и спросил: "Ты уверен?" Линь Цзинфэн с усталым видом произнёс: "На девяносто процентов. Судя по тому, что снаружи, война вот-вот начнётся. Что делать дальше? Есть идеи?" Хо Ху подпёр щеку рукой, подумал и произнёс: "Брат слышал про такое в преданиях тантрического буддизма." "Если умерший сожалеет о чём-то в своей жизни, он прячет обиду (伏藏, дословно "спрятанные сокровища"; термин тибетского буддизма, обозначающий скрытые учения или послания, закопанные великими учителями для последующих поколений; здесь применён в более широком смысле — спрятанного желания или незавершённого дела) и передаёт её следующему, кто найдёт эту вещь," — Хо Ху жестикулировал руками. "Тот должен войти в мир, который умерший хотел изменить, и поступить иначе. Только тогда душа обретёт покой." Чжан Хуэй произнёс: "Ты говоришь, что мир, в котором мы сейчас находимся — это мир, созданный его собственной душой?" Хо Ху нерешительно кивнул: "Это не прошлое. В тантрическом буддизме такое пространство, созданное сознанием, называется '境' (дословно "граница, предел, пространство"; буддийский термин, обозначающий пространство восприятия или ментальный мир, сотворённый силой сознания умершего). Ты должен выполнить его поручение и вернуться туда, откуда пришёл. Только так можно отсюда уйти." Линь Цзинфэн спросил: "Как ты это понял?" Хо Ху произнёс: "Сяо Тан. Смотрите." Царица, в которую вселился Тан Ю, отдёрнула занавеску: "Видите? Что замечаете?" и вложил в руки Чжань Сина трубку. Оказалась самодельная подзорная труба, свёрнутая из пергамента. "Ты безумец. Всего за один день и уже смастерил подзорную трубу..." — Чжань Синь покрутил окуляр и навёл на даль. "Ничего нет," — пробормотал Чжань Синь. Тан Ю: "Вот именно. А что там должно быть?" Чжань Синь: "Ну а что там должно быть? Ничего там и нет." Тан Ю вскипел: "А горизонт? Ещё раз присмотрись!" Чжань Синь насторожился и снова вгляделся. Горизонта и впрямь не было. Вдали стоял серый туман. Тан Ю упёр руки в бока: "Всё очевидно! У этого мира есть граница. Он не знал, что происходит за ней. Его мысль не могла достичь дальше..." Линь Цзинфэн спросил: "Как нам выйти? Что значит "вернуться туда, откуда пришли"?" Хо Ху произнёс: "Ту подземную пещеру помнишь?" Тан Ю вырвал подзорную трубу из рук Чжань Сина: "Как можно помнить? Никакого спутникового позиционирования нет... А в Лоб-Норе столько руин..." Чжань Синь воскликнул: "Нижнее течение Конче-Дарья! Прямо за стенами города!" Не успел договорить, как внутри Лоулани поднялся шум. Отовсюду летели стрелы. Казахи начали полный штурм. В дворцовых покоях и снаружи стражники заорали. Кто-то ворвался во дворец, крича, что надо немедленно вывести царя. Линь Цзинфэн принял решение мгновенно: "Выходим за стены. Здесь оставаться нельзя, сейчас начнётся настоящая бойня!" Все собрались и бросились бежать из дворца. Чжан Хуэй отпихнул стражников. По всему городу летели стрелы. Горожане в панике плакали и кричали, прячась куда попало. Ворота Лоулани распахнулись. Конница ринулась наружу. На северном берегу Конче-Дарья казахское войско пускало стрелы в небо, основные силы начинали переправу. На обоих берегах царил хаос. Давно задуманная великая битва наконец началась. Чжань Синь бежал, задыхаясь: "Я... это тело совсем слабое, умираю умираю..." Линь Цзинфэн обернулся, без лишних слов подхватил Чжань Сина на руки и помчался. "Куда бежим!" — крикнул Линь Цзинфэн. Чжань Синь: "Лоб-Нор! К устью Конче-Дарья!" Линь Цзинфэн, не останавливаясь, обернулся: "А Хо-гэ с остальными где! Потеряли, плохо!" Чжан Хуэй, прикрывая Ди Цина, пробивался к ним кинжалом, но несколько десятков всадников взяли их в кольцо. Чжань Синь крикнул: "Иди спасай его!" Чжань Синь подхватил лук, с трудом натянул тетиву и одной стрелой сбил конника, подбиравшегося к Чжан Хуэю сзади. Казахи узнали своего маленького вождя, все разом завопили, выхватив ножи, и кинулись навстречу. Один особо рьяный подхватил Чжань Сина и поскакал прочь. Чжан Хуэй домчался до берега. Чжань Синь прыгал на лошади, увозимый всё дальше. "Нет!" — крикнул Чжань Синь. "Сяо Цзянь!" — рявкнул Линь Цзинфэн. Чжань Синь с силой укусил верного воина за ляжку. "Аааа!" — тот вскрикнул от боли. Чжань Синь свалился на землю и побежал к берегу. "Жди меня!" — крикнул Линь Цзинфэн. Шальная стрела ударила сбоку и пронзила Чжань Сину плечо. Брызнула кровь. "Осторожно!" — заорал Чжан Хуэй. "Брат Хуэй!" — крикнул Ди Цин. На поле боя всё войско на мгновение замерло. Чжань Синь бросился к Конче-Дарья и прыгнул в воду. Чжан Хуэй перепрыгнул через Линь Цзинфэна и нырнул следом. Потом бух, бух — Линь Цзинфэн и Ди Цин тоже вошли в воду. Рёв паводка Конче-Дарья надвигался с края небосклона и поглотил всё поле битвы. "Сынок!" — с чувством взревел Хо Ху, задыхаясь, прибежал к берегу и прыгнул в воду. Десятки тысяч лоуланьских воинов: "..." Тан Ю, подобрав подол, бросился к реке и с горестным воплем закричал: "Государь!" Лоуланьское войско и казахское войско: "..." Бух, бух — лоуланьский царь и царица вместе прыгнули в Конче-Дарья. В одно мгновение поток захлестнул всё кругом. Стремительное течение подхватило шестерых и понесло к Лобнору в самом низу реки. Чжань Синь закашлялся водой. В глазах потемнело. Мощная сила всосала его в бездонный водоворот. Грохот и мир снова затих. Когда он открыл глаза, вокруг была всё та же просторная тихая пещера. Звук воды пропал. Чжань Синь тихо выдохнул и поднял голову с плеча Линь Цзинфэна. "Всё прошло?" — Хо Ху стоял под весами и растерянно спрашивал. Чжан Хуэй крепко прижимал к себе Ди Цина. Оба смотрели на весы. "Думаю... прошло," — медленно произнёс Чжань Синь. "Не так, как в том сне, правда, Чжан Хуэй?" Чжан Хуэй кивнул: "Они выбрали броситься в реку. Проклятие не было произнесено. Должно быть, всё закончилось." Чжань Синь вздохнул, подошёл к весам, раскинул руки и не очень уверенно ступил на плечо коромысла. Линь Цзинфэн спросил: "Куда ты?" Чжань Синь ответил: "Давайте похороним их вместе. Жалко всё-таки." Линь Цзинфэн осторожно двигался. Они встали по обеим сторонам и вынули из гробов тела Рейкхалтана и маленького казахского принца, положили рядом. Хо Ху снова бросил верёвку, стянул бронзовый гроб вниз и аккуратно уложил тела бок о бок. Чжань Синь склонил голову, посмотрел немного и произнёс: "Так нехорошо. Лучше пусть обнимаются." И они переложили убийцу и принца так, чтобы те держали друг друга в объятиях. Жертвенник-весы медленно накренился и рухнул в пропасть с громким ударом. Линь Цзинфэн с облегчением произнёс: "Наконец-то Чжан Хуэя нашли. Теперь как выбираться наверх?" Чжань Синь высунулся и заглянул в пропасть: "Эта подземная река выходит к реке Тарим (塔里木河, дословно "река Тарим"; крупнейшая внутренняя река Китая в Синьцзяне, питающая Таримский бассейн)... Эй, маленький учитель, как это... Нам мерещится?" Жертвенник упал в пропасть и снизу хлынул звук воды. Уровень реки стремительно поднимался. Линь Цзинфэн резко обернулся, лицо переменилось: "Бежим!" "Куда бежать-то!" — Тан Ю едва успел перевести дух и уже снова был на взводе. Подземная река за считанные секунды ревущим потоком затопила всю пещеру. Чжань Синь пускал пузыри. Линь Цзинфэн крепко держал его за запястье. Давление воды прижало их к своду пещеры. Через три секунды раздался оглушительный удар. В звёздную ночь кристаллический слой земли разорвали сотни фонтанов и выбросили всех шестерых на поверхность. У Чжань Сина кружилась голова. Едва поднялся и тут же поскользнулся. Линь Цзинфэн обнял его и, спотыкаясь, выбрался на берег. Вода всё прибывала. Все шестеро, ещё не отошедшие от пережитого, один за другим карабкались на берег. "Теперь понятно..." — произнёс Чжан Хуэй, задыхаясь. "Проклятие... снято. Вот почему Лоб-Нор снова наполнился водой..." "Наконец-то всё." — Чжань Синь вытянулся на земле. После всех пережитых треволнений дело было сделано. Все свалились от усталости. Болтать ни у кого не было сил. Головы рядом, ноги врассыпную: легли и смотрели на сверкающее звёздное небо. "Скоро здесь снова будет оазис," — тихо произнёс Линь Цзинфэн. "Вода это хорошо." Чжань Синь неопределённо мыкнул, повернулся и закрыл глаза, положив голову на руку Линь Цзинфэна. Ди Цин тихо произнёс: "Брат Хуэй наконец вернулся..." Чжан Хуэй улыбнулся: "Конечно вернулся. Как можно было бросить тебя одного?" Ди Цин повернулся набок и доверчиво прислонился к плечу Чжан Хуэя. Лёгкий ветер в ночи. Лоб-Нор разлился вширь. Пустыня на сотни ли вокруг ожила. Снова пришла весна, расцвели цветы, ушла засуха, рассеялась пыль.
32 Нравится 0 Отзывы 20 В сборник