You Don’t Have to Know That It’s Haunted/Вам не обязательно знать, что здесь обитают призраки

Перевод
PG-13
Завершён
81
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
121 страница, 46 415 слов, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
81 Нравится 70 Отзывы 17 В сборник

Глава 26: Эпилог

Настройки
      Мелисса так и не восстановилась полностью. Но Энди нравилось, что она такая — непослушная, раскинувшаяся в странных направлениях, процветающая вопреки себе. По утрам она иногда подрезала её. В большинстве дней она оставляла её в покое.       Оранжерея оставалась тёплой всю зиму. Миранда никогда не говорила об этом прямо, но Энди заметила обогреватель, аккуратно спрятанный за цитрусовым деревом. Небольшая уступка. Предложение комфорта. Она ничего не сказала, просто включила его, когда заморозки подкрались слишком близко.       Они не определяли, кем были друг для друга — не так, как этого по-настоящему хотели жители Болинаса. Никаких ярлыков. Просто моменты. Свежий чайник, ждущий в одно и то же время каждое утро. Сложенная страница из записной книжки Миранды, скользнувшая в карман пальто Энди, поля исписаны наблюдениями. Засушенная веточка «Призрачной трубки» лежала на столе Миранды, когда та слишком устала, чтобы что-либо попросить.

***

      Поздней весной, почти через два года после приезда Энди, пляж был почти пуст, за исключением Патриции, которая гонялась за чайками, и мужчины на складном стуле, который рисовал волны, не глядя на них.       Энди пришла сюда, не задумываясь. Только ключи, блокнот и свитер, слишком легкий для ветра. Закат был мягким и хаотичным — полосы лаванды и огня изгибались за облаками, словно кто-то размазал небо тыльной стороной ладони.       Она пыталась писать, но блокнот упрямо оставался закрытым. Не от недостатка желания, скорее от недостатка понимания, что сказать. Эссе — то самое эссе — стало вирусным в прошлом месяце. Она не ожидала этого. Текст о горе в экосистемах, о вещах, которым не нужен свет для роста. Абзац об призрачной трубке и Миранде — хотя имён она не называла. О том, как некоторые люди похожи на тенелюбивые растения: редкие, без корней, светящиеся в неожиданных местах.       Интернет сделал то, что всегда делает. Некоторые плакали. Некоторые писали сообщения. Некоторые пытались угадать, кто такая «женщина в оранжерее». Несколько изданий вышли на связь. Одно хотело перепечатать. Другое спросило, работает ли она над книгой.       И вот в чём дело. Возможно, она и работает. Энди сидела на влажном песке, подтягивая колени к себе, позволяя приливу медленно подступать к её ботинкам.       Несколько дней назад она сказала бы себе, что это знак. Сигнал двигаться дальше. Что она приехала сюда прятаться, и укрытие выполнило свою задачу. Что пора возвращаться — куда бы ни было это «возвращение». В Нью-Йорк, может быть. В какой-нибудь город, пахнущий амбициями и мокрым бетоном. Куда-нибудь, где не услышишь собственного сердцебиения в тумане. Но правда в том, что она не чувствовала, что здесь всё кончено.       Оранжерея всё ещё нуждалась в уходе. Миранда так и не сказала, читала ли она эссе, но Энди нашла его вырезку, напечатанную и сложенную, засунутую между пакетиком семян фенхеля и запиской, написанной аккуратным почерком Миранды: «Ты смелее, чем думаешь. Но я это знала.»       Ветер усилился. Брызги песка укололи щёки, она зажмурилась на солнце. Она не боялась уехать. Не по-настоящему. Она боялась оставить что-то незаконченным.       Городок начинал ощущаться как затаённый вдох. Не ожидание… просто пауза. Будто он мог расшириться или сжаться в зависимости от её следующего шага. Даже подростки у продуктового магазина перестали притворяться, что не знают её имени. Она думала об оранжерее. О дурмане, тянущемся к следующему цветению. О стеклянном доме на холме и двери, которую Миранда теперь никогда не запирала до конца. О перчатках, которые теперь чаще жили в заднем кармане Энди, чем где-либо ещё.       Она думала о голосе Миранды в тихие утра — сухом, тёплом, полном острой нежности. — Ты пьёшь чай как будто это перформанс, — сказала она однажды, без повода. И Энди засмеялась. — Ты живёшь как метафора. — Именно, — ответила Миранда. — Поэтому мне нужен кто-то, кто будет переводить.       Теперь, когда прилив снова отходил, Энди прижала ладонь к песку. Почувствовала его песчинки и холод. Глубоко вдохнула. Позволила солёному воздуху наполнить рёбра.       Ей не нужно было решать сегодня вечером. Но когда она встала, повернулась лицом к воде — не к дороге. Телефон завибрировал в кармане пальто. Она не стала проверять. Пока что.       Вместо этого повернулась в сторону города. В сторону холма. В сторону разросшегося сада и дома, который когда-то был тихим, а теперь оставлял огни после сумерек.       И в последних лучах заходящего солнца она позволила себе подумать: Может, не всегда нужно уходить из места, где тебя преследуют призраки. Может, иногда тебе позволено остаться. Пустить корни. Расцвести — даже в тени.       Она улыбнулась. Тихо. Уверенно. Потом пошла домой.
Примечания:
81 Нравится 70 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (5)