Игры теней

NC-17
Завершён
104
Размер:
12 страниц, 4 775 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
104 Нравится 3 Отзывы 46 В сборник

Часть 4

Настройки
Глава 4. Отражения в воде Пар в ванной старост был настолько густым, что казался осязаемым. Абраксас сидел на краю огромного бассейна, опустив ноги в горячую воду, пахнущую лавандой и солью. Он не зажигал огни - только тусклое сияние луны пробивалось сквозь витражи с русалками. Его плечи вздрагивали. Малфои не плачут - так учил отец. Но Малфоев не учили, что делать, когда в твою жизнь врывается Смерть с изумрудными глазами и перекраивает твою душу без анестезии. Дверь тихо скрипнула. Звякнули серебряные кольца в волосах. Гарри вошел, не спрашивая разрешения. Он не стал говорить «извини» - это слово было слишком дешевым для того, что происходило между ними. Гарри молча подошел со спины и опустил руки на плечи Абраксаса. Его ладони были обжигающе горячими. - Уходи, Теодор, - прошептал Абраксас, не оборачиваясь. - Иди к нему. Он ведь теперь «твой проект». А я... я просто хочу поспать без образа твоих глаз в голове. Гарри проигнорировал просьбу. Он сел на бортик рядом, его белая рубашка мгновенно намокла от пара, становясь прозрачной. - Ты думаешь, я коллекционер, Абрас? Думаешь, я собираю красивые поломанные игрушки? - А разве нет? - Абраксас наконец поднял взгляд. Его глаза были воспаленными. - Посмотри на нас. Том - это твое наваждение, твой вызов. А я... я твой комфорт. Ты приходишь ко мне, когда устаешь от его тьмы. Но ты никогда не дрожишь от одного моего присутствия так, как дрожишь, когда споришь с ним. Гарри протянул руку и стер слезу с щеки Малфоя. Его взгляд стал пугающе глубоким - взглядом человека, который прожил две жизни. - Ты прав. С ним я дрожу, потому что он - это зеркало моих собственных ошибок. Но с тобой... - Гарри коснулся губами лба Абраксаса. - С тобой я чувствую, что я еще человек. Том спасает мир от разрушения, но ты, Абрас, спасаешь меня от самого себя. Ты не «второй». Ты - единственный, кто держит меня на этой стороне реальности. Абраксас закрыл глаза, прислонившись лбом к плечу Гарри. Это было горькое утешение. Он знал, что всё еще делит сердце Гарри с монстром, но в этой тишине, под звон серебряных колокольчиков, он позволил себе поверить. На одну ночь.

***

Через два дня Том Реддл сорвался. Видения, которые показал ему Гарри, лишили его сна. Ему казалось, что он теряет контроль - над школой, над своими рыцарями, над собственной судьбой. Гарри нашел его в подземельях, в заброшенном классе нумерологии. На полу был начертан круг кровью, а в центре лежала старая чаша. Том стоял над ней с палочкой, его лицо было искажено гримасой ярости. Он пытался провести ритуал разделения - еще один крестраж, чтобы «заткнуть» страх смерти, который поселил в нем Певерелл. - Остановись, Том, - голос Гарри разрезал тишину, как скальпель. Том резко обернулся. Его глаза вспыхнули алым. - Вон! Ты не имеешь права! Ты пришел сюда, разрушил мою уверенность, заставил меня сомневаться в единственном пути к величию... Я не буду рабом твоих видений! - Ты уже раб, - Гарри медленно вошел в круг, игнорируя вспыхнувшую магическую защиту. - Раб своего страха. Ты думаешь, кусок железа спасет тебя от вечности в пустоте? Том вскинул палочку. - Круцио! Гарри не шелохнулся. Непростительное заклинание ударило его в грудь, но вместо того, чтобы упасть в агонии, Гарри просто впитал его. Его кожа на мгновение засветилась серым, а серебряные украшения в косах яростно зазвенели. Он подошел к Тому вплотную, перехватывая его руку с палочкой. - Ты забыл, кто я? - прошептал Гарри, и его голос зазвучал сразу из всех углов комнаты. - Я собрал Дары не для того, чтобы смотреть, как ты снова превращаешься в прах. Гарри ударил Тома - не магией, а наотмашь по лицу. Реддл отлетел к стене, ошарашенный физической болью. - Ты хочешь силы? — Гарри навис над ним, прижимая предплечьем к каменной кладке. - Настоящая сила - это иметь возможность уничтожить мир и... не сделать этого. Ты трус, Том. Ты боишься жить, потому что жизнь подразумевает конец. Но я обещаю тебе: если ты еще раз прикоснешься к своей душе с ножом, я сам вырву ее и скормлю дементорам. Понял меня? Том тяжело дышал, глядя на Гарри с безумной смесью ненависти и поклонения. - Почему... почему ты просто не убьешь меня? - выдохнул он. - Потому что тогда мне будет слишком скучно, - Гарри отстранился и протянул ему руку. - Да или нет, Том? Ты прекращаешь эту самодеятельность и начинаешь учиться настоящей магии у меня, или мы закончим всё прямо сейчас? Том молчал долго. Потом медленно, очень медленно, он вложил свою ладонь в руку Гарри. - Да. Но если ты обманешь меня... я выжгу этот мир дотла.

***

Суббота. Личная мастерская Гарри стала их общим убежищем. Это было странное, почти сюрреалистичное зрелище. Гарри сидел на высоком табурете, работая над сложным механизмом. Справа от него Абраксас читал древний фолиант, лениво поглаживая Гарри по бедру. Слева, за вторым верстаком, Том Реддл изучал чертежи артефактов, которые Гарри «случайно» оставил на виду. Атмосфера была наэлектризована. Это был тот самый «элитный флирт», где каждое слово имело двойной подтекст. - Тэй, - Том не отрывался от пергамента, - этот рунический круг в основании... он нестабилен. Ты специально оставил лазейку для взрыва или просто проверяешь мою внимательность? - А ты как думаешь, Том? - Гарри улыбнулся, не отрываясь от работы. - Ты ведь любишь разгадывать загадки. Считай это моим способом держать тебя в тонусе. - Твои способы иногда слишком утомительны, - вставил Абраксас, переворачивая страницу. - Например, заставлять нас обоих находиться в одной комнате больше часа. Это почти пытка. - Тебе не нравится компания Тома, Абрас? - Гарри бросил на Малфоя лукавый взгляд. - А мне казалось, вы вчера вполне мило обсуждали трансфигурацию в библиотеке. Том фыркнул, наконец подняв глаза. - Он просто пытался выяснить, не собираюсь ли я отравить твой чай. Малфои такие... предсказуемые в своей преданности. - Лучше быть преданным, чем одержимым, - парировал Абраксас, приподнимая бровь. - Мальчики, тише, - Гарри спрыгнул с табурета и подошел к ним. Он положил одну руку на плечо Абраксаса, другую - на плечо Тома. - Вы оба жаждете моего внимания. Но правда в том, что вы оба его уже получили. Том дает мне остроту, ты, Абрас - глубину. Он наклонился и поцеловал Абраксаса в губы - мягко, долго. А затем повернулся к Тому и коснулся его губ - мимолетно, дразняще, оставляя того желать большего. - Мы - это уравнение, которое нельзя упростить, - прошептал Гарри. - Том найдет выход из своей тьмы. Абраксас найдет свою уверенность. А я... я просто буду направлять вас. Гарри отошел к окну, глядя на заснеженный Хогвартс. Он знал, что впереди еще много боли. Но глядя на то, как Том и Абраксас невольно переглянулись — уже без открытой ненависти, а с тяжелым, мужским признанием прав друг друга — он понял: его игра стоит свеч.
104 Нравится 3 Отзывы 46 В сборник