Словарь
18 марта 2026 г., 15:52
¹ крематорий – здание, где находится специальная печь для сожжения умерших.
² маклер – посредник в заключениях торговых сделок.
³ лапсердак – нелепая, плохо сшитая одежда.
⁴ мольберт – подставка, предназначенная для подрамника художественного полотна.
⁵ гадюшник – общественные коллективы, враждующие между собой.
⁶ брезент – грубая, плотная, непромокаемая ткань.
⁷ этикет – установленный порядок проведения.
⁸ мазок – метод наложения краски отрывистыми, короткими движениями кисти.
⁹ макаруны – выпечка, приготовленная, как правило, из орехов.
¹⁰ теория – система научных идей, отражающих закономерности природы, общества, мышления.
¹¹ аббревиатура – условное сокращение слов на письме.
¹² иллюстратор – художник, создающий изображения в каких-либо книгах, журналах и литературных кадрах.
¹³ рантье – человек, зарабатывающий на аренде земли, имущества, а также банковских вкладах, ценных бумагах и бизнесе.
¹⁴ кабаре – небольшое заведение, направленное на развлечение с помощью художественной программы пародийно-сатирического содержания, состоящей из одноактных пьес, скетчей, танцевальных номеров.
¹⁵ шорник – специалист по изготовлению конских принадлежностей.
¹⁶ акт об унынии – документ 1800-ых годов, подписанный и закрепляющий союз между Королевством Великобритании и Королевством Ирландии.
¹⁷ юкка – растение из семейства спаржевых, использующееся как добавка к швейным материалам.
¹⁸ Гольфстрим – система тёплых морских течений в Атлантическом океане.
¹⁹ бранч – поздний завтрак, переходящий в обед, однако не заменяющий его.
²⁰ tiens, prends-le (франц.) – вот, возьми.
²¹ a chair de loup, dent de chien (франц. пословица) – на волка есть собачьи зубы.
²² блинд (бли́нда) – парус носовой части корабля.
²³ грот-мачта – вторая по счёту (средняя) колонна для корабельного паруса.
²⁴ фок-мачта – первая по счёту (начальная) колонна для корабельного паруса.
²⁵ бизань – третья по счёту (замыкающая) колонна, самая мелкая из всех трёх мачт корабля.
²⁶ крупье́ – ведущий карточной игры.
²⁷ аркебу́за – гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружьё
²⁸ a fate worthy of a villain (англ.) – судьба, достойная злодея.
²⁹ oh my god, why have you forsaken me? (англ.) – о мой бог, почему ты оставил меня?
³⁰ why you forsaken me?? (англ.) – почему ты оставил меня??
³¹ гомоэксфузия – медицинская процедура, предусматривающая процесс кровопускания.
³² галио́т (гальо́т) – небольшое плоскодонное судно.
³³ жабо́ – отделка блузки, платья или мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.
³⁴ кюло́ты – короткие, застёгивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном аристократы.
³⁵ камаши – голенища из кожи или сукна, надевавшиес
я поверх низкой обуви.
³⁶ parapluie (франц.) – зонтик.