"Тайные хроники кота мистера Джоэла"

R
Завершён
10
Фэндом:
Размер:
185 страниц, 69 591 слово, 42 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится 4 Отзывы 6 В сборник

Словарь

Настройки
¹ крематорий – здание, где находится специальная печь для сожжения умерших. ² маклер – посредник в заключениях торговых сделок. ³ лапсердак – нелепая, плохо сшитая одежда. ⁴ мольберт – подставка, предназначенная для подрамника художественного полотна. ⁵ гадюшник – общественные коллективы, враждующие между собой. ⁶ брезент – грубая, плотная, непромокаемая ткань. ⁷ этикет – установленный порядок проведения. ⁸ мазок – метод наложения краски отрывистыми, короткими движениями кисти. ⁹ макаруны – выпечка, приготовленная, как правило, из орехов. ¹⁰ теория – система научных идей, отражающих закономерности природы, общества, мышления. ¹¹ аббревиатура – условное сокращение слов на письме. ¹² иллюстратор – художник, создающий изображения в каких-либо книгах, журналах и литературных кадрах. ¹³ рантье – человек, зарабатывающий на аренде земли, имущества, а также банковских вкладах, ценных бумагах и бизнесе. ¹⁴ кабаре – небольшое заведение, направленное на развлечение с помощью художественной программы пародийно-сатирического содержания, состоящей из одноактных пьес, скетчей, танцевальных номеров. ¹⁵ шорник – специалист по изготовлению конских принадлежностей. ¹⁶ акт об унынии – документ 1800-ых годов, подписанный и закрепляющий союз между Королевством Великобритании и Королевством Ирландии. ¹⁷ юкка – растение из семейства спаржевых, использующееся как добавка к швейным материалам. ¹⁸ Гольфстрим – система тёплых морских течений в Атлантическом океане. ¹⁹ бранч – поздний завтрак, переходящий в обед, однако не заменяющий его. ²⁰ tiens, prends-le (франц.) – вот, возьми. ²¹ a chair de loup, dent de chien (франц. пословица) – на волка есть собачьи зубы. ²² блинд (бли́нда) – парус носовой части корабля. ²³ грот-мачта – вторая по счёту (средняя) колонна для корабельного паруса. ²⁴ фок-мачта – первая по счёту (начальная) колонна для корабельного паруса. ²⁵ бизань – третья по счёту (замыкающая) колонна, самая мелкая из всех трёх мачт корабля. ²⁶ крупье́ – ведущий карточной игры. ²⁷ аркебу́за – гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружьё ²⁸ a fate worthy of a villain (англ.) – судьба, достойная злодея. ²⁹ oh my god, why have you forsaken me? (англ.) – о мой бог, почему ты оставил меня? ³⁰ why you forsaken me?? (англ.) – почему ты оставил меня?? ³¹ гомоэксфузия – медицинская процедура, предусматривающая процесс кровопускания. ³² галио́т (гальо́т) – небольшое плоскодонное судно. ³³ жабо́ – отделка блузки, платья или мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди. ³⁴ кюло́ты – короткие, застёгивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном аристократы. ³⁵ камаши – голенища из кожи или сукна, надевавшиес я поверх низкой обуви. ³⁶ parapluie (франц.) – зонтик.
10 Нравится 4 Отзывы 6 В сборник