*впустую потратить своё драгоценное время
Хэ Сяошань, правда, больше не мог это слушать. Поэтому, глядя по дороге на этого нудного Цзянь Волосатая Черепаха** он взревел: "Ладно! Я научусь готовить!"**опять есть игра слов, вернее иероглифов, пояснения дам в конце главы
"Тогда, что касается меня, я ведь не люблю мыть посуду..." "Я буду мыть! Я буду мыть! Мыть! Мыть! А ты, бл@дь, быстрее поправляйся и держись от меня как можно дальше, господин!" Господин Цзянь с нескончаемым презрением и пренебрежением на лице ел его странную на вкус и запах простую, без добавок, жидкую кашу. Хэ Сяошань под его руководством пожарил себе говяжий стейк с мелко порубленным чесноком - каша, которую он ел совместно с Цзянь Мином не могла насытить его живот. В то время пока он орудовал палочками для еды и запивал пивом свой полусырой-полуподгоревший стейк, Цзянь Мин поспешно прокрался в свою комнату и переоделся в спортивную одежду. После долгих поисков своих спортивных кедов, ему не оставалось ничего другого, как спросить: "Куда ты спрятал мою обувь?" "Я спрятал?" Цзянь Мин, как настоящий взрослый мужчина, который умеет проявлять гибкость и стойкость, тихим подобострастным голоском принялся уговаривать его: "Мой гэ Волосатые Ноги. Да Шань-гэ***, можешь побыстрее сказать, где моя обувь? В следующем месяце я завершу свою крупную сделку и подпишу контракт, и тогда угощу тебя вкусной едой и выпивкой. Хорошо?"***"Да" от иероглифа 大 - "большой", "Шань" - от второго иероглифа 山 в имени Сяошань. В переводе "Да Шань" - "большая гора/великая гора", но есть ещё и второе значение - "большая проблема/большое препятствие"
Хэ Сяошань приподнял брови: "Тогда сразу давай проясним, чем будешь угощать?" "Барбекю. Наешься до отвала! Там будет ещё несколько моих гэ, вместе весело пошумим". Брови Хэ Сяошаня изогнулись, подавшись большому соблазну: "То самое "барбекю на бумаге"**** в ХХ в районе В? Там, где можно грудинку есть без ограничений?"****мясо жарится на специальной бумаге
Уголки рта Цзянь Мина растянулись. Этот ср@ный домосед никогда не выходил дальше порога дома. Откуда он так досконально всё знает о еде в этом заведении?! "Верно! А ещё и пиво можно будет пить сколько хочешь или вечером сходим в бар и возьмём красного вина! Уже восемь часов. Скажи где, а то я опоздаю!" Хэ Сяошань мотнул подбородком: "В уборной". Цзянь Мин кроликом юркнул внутрь и наклонился к полу, чтобы поискать под перевёрнутым тазом свою обувь, и, "став другим человеком" заявил: "А ты изощрённый хитрюга, Хэ Сяошань. Только идиот возьмёт тебя с собой..." Не успел он договорить, как дверь ванной захлопнулась, и с той стороны в дверную ручку упёрлась швабра: "Только идиот позволит тебе уйти!" "Е#твою мать! Ты, бл@дь, реально посмел запереть меня?!" "Да, запер. И что с того? Пусть лао-ши посидит немного!" _________________________________ Примечания переводчика: Цзянь Мин в отношении Хэ Сяошаня использует (и будет дальше использовать) прозвище "Волосатые ноги". По-китайски - 腿毛 [tuǐmáo] (туй мао). Дословно - "волосы на ногах". Это не прямое указание на наличие волосатых ног, а больше отсылка к неряшливому и несуразному внешнему виду Хэ Сяошаня. А, когда Цзянь Мин после выписки из больницы причитал по поводу каши, то автор, через Сяошаня, использовала выражение в его адрес 龟毛 [guīmáo] (гуй мао). Это слово, которое переводится как "надоедливый/медлительный" (а Цзянь Мин сейчас именно такой). Но если перевести отдельно по иероглифам, то получится "волосы на черепахе". По сути игра слов, с заменой одного иероглифа (туй мао - гуй мао) и сохранением иероглифа "мао", а также с сохранением переносного значения. Почему так досконально это объясняю? Да потому что (ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР) скоро в их семье/доме появится ещё один "мао"... Сяо Мао, я бы сказала...