Спасение иного мира в руках трудоголика

Перевод
R
В процессе
29
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 181 страница, 55 698 слов, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
29 Нравится 16 Отзывы 11 В сборник

Часть 1

Настройки
Кондо Сэйитиро всё никак не мог смириться с ситуацией. Ему не было дела до этого другого мира и всего что с ним связано. В конце концов, они насильно похитили человека ради какой-то чужой страны. Более того, их целью была несовершеннолетняя девушка. И раз уж его тоже втянуло в эту историю, он полагал, что ответственная сторона должна по крайней мере принести ему извинения. Однако, если верить тому, что говорил человек перед ним, все присутствующие здесь были министрами. Не король и не премьер-министр, а всего лишь госслужащие. Даже так, Сэйитироу был человеком, который ставил эффективность превыше всего. Он был так называемым «фанатиком эффективности». Ещё с окончания университета, нет, задолго до этого он всегда ставил во главу угла достижение результатов за кратчайшее время, нежели заботу о чувствах. Поэтому он не стал ввязываться в лишние споры с министрами. И когда один из них спросил о его желании, он ответил, что хочет «работу», — как результат природы корпоративного раба, въевшийся в него до мозга костей. Тем временем сами министры тоже были в растерянности. Они радовались, что смогли благополучно призвать Святую из другого мира с помощью тайной техники. Однако вместе с ней пришёл и ненужный «бонус». Тем не менее первый принц, который командовал церемонией, быстро увёл Святую и оставил этого усталого на вид взрослого мужчину в зале. Оставшиеся же люди пытались переложить ответственность друг на друга, а капитан Первого Отряда Рыцарского Ордена и премьер-министр сверлили друг друга взглядами. Капитан же Третьего Отряда Рыцарского Ордена просто делал вид, что ничего не замечает. Виконт Адальбрехт вздохнул и взял на себя эту ношу. Поскольку большинство министров имели титул виконта, именно им чаще всего и доставалась вся грязная работа. В отличие от Святой, мужчина перед ним выглядел худым. В очках в серебрянной оправе и странной серой одежде, под глазами у него залегли глубокие тени. Его кожа выглядела бескровной. Когда виконт Адальбрехт спросил мужчину, в каких отношениях он состоит со Святой, тот ответил, что они совершенно не знакомы. Видя, насколько ему не повезло, виконт даже почувствовал лёгкое родство между ними. Однако проигнорировать этого мужчину было бы нехорошо. Хоть это и было волей богов, они всё равно призвали постороннего человека. Их действия теперь могли стать для граждан поводом для критики в адрес королевского дворца. К тому же, он был выходцем из того же мира, что и Святая, даже если они были и незнакомы. Пренебрежение им могло бы вызвать недовольство Святой. Премьер-министр дал указание: они сделают всё возможное, чтобы обеспечить его всем необходимым. План состоял в том, чтобы держать Сэйитиро как «лишнего сотрудника» на довольствии. В попытке завоевать доверие Сэйитиро, выходца из другого мира, виконт Адальбрехт сказал, что исполнит любую его просьбу, если это будет в их силах. Министры думали, что он попросит денег, женщину или дом… но неожиданно мужчина с мёртвыми как у рыбы глазами, попросил нечто совершенно иное. — Дайте мне работу. В результате сцена извинений перед похищенным быстро превратилась в место для собеседования. — Дать тебе работу, говоришь… А что такой, как ты… ах, то есть, что вы умеете? ¹ — «Как он чуть меня не назвал⁈» Сэйитиро начал понемного закипать. Но, поскольку он разговаривал с аристократом, решил сдержаться. Если бы Сэйитиро находился в современной Японии, он бы назвал уровень и разряд своих квалификаций, таких как второй уровень Ейкэн*, MOS* или владение счетами-абакус, — но, разумеется, здесь этого бы не поняли. Сэйитиро не только был помощником начальника отдела бухгалтерии, но и с детства хорошо разбирался в математике. Однако он не знал общепринятых норм этого мира. Он даже не был уверен, совпадает ли здесь система чисел. Но, с другой стороны, математика — это концепция. Подумав, Сэйитиро пришёл к выводу, что его работа не особо изменится, если он разберётся в правилах. — Я хорошо умею считать и вести бухгалтерию. С этим Сэйитиро был назначен в Бухгалтерский Отдел Королевского Дворца. Виконт Адальбрехт оставил Сэйитиро ждать в приёмной. И некоторое время спустя его представили благодушному на вид мужчине с седеющими волосами. — Меня зовут Хельмут Сомели. Я возглавляю Бухгалтерский Отдел Королевского Дворца. — Я Кондо Сэйитиро. Приятно познакомиться. — Кондо? ³ Раз это был мир в европейском стиле, ему следовало называть сначала имя, а потом фамилию. Хельмут, казалось, испытывал трудности с произношением фамилии Сэйитиро. Даже министры, которые до сих пор не удосужились спросить его имя, выглядели озадаченными, бормоча его имя себе под нос. — Кондо — моя фамилия. Сэйитиро — имя. Можете называть меня как вам удобно. — Кондоо, Кон… Понял. Тогда я буду называть тебя Кондо. Сэйитиро был не ребёнком, чтобы переживать из-за того, как его называют. Он кивнул, не потрудившись исправлять произношение Хельмута. После этого Сэйитиро наконец распрощался с министрами. Вместе с Хельмутом он вышел из королевского дворца. Сегодня был лишь первый день с тех пор, как его похитили… то есть призвали. Поэтому приступать к работе он будет не сразу. Сначала Хельмут проводил его в комнату, подготовленную для Сэйитиро. — Произошедшее с вами, должно быть, подобно ужасному бедствию, не так ли, Кондо? Сэйитиро не знал, можно ли назвать это бедствием, поскольку он впервые оказался в подобном призыве (похищении). Ему оставалось лишь неловко рассмеяться. — Я слышал, вы хорошо считаете. — Ах, ну, это было в моём родном мире. Однако я не могу с уверенностью сказать, что мои познания применимы и в этом мире. Сэйитиро недоумевал, почему Хельмут всё время улыбался ему, даже после того, как министры спихнули на него бесполезного иностранца. Размышляя об этом, Сэйитиро спросил, может ли он почитать несколько книг по математике, вернее, книги об арифметике этого мира. Хельмут кивнул и пообещал позже принести их в его комнату. Затем, в нескольких минутах ходьбы от королевского дворца, Хельмут привёл его к большому кирпичному зданию. Оно напоминало Сэйитиро европейские многоквартирные дома в его мире. По-видимому, это место было общежитием… или, скорее, ведомственным жильём для многих государственных служащих, работающих в королевском дворце. Большинство неженатых чиновников жили здесь. У Хельмута были жена и дети, поэтому у него был дом в городе у замка. Для рыцарей же существовало отдельное жильё. В его комнате были кухня и туалет. Также была большая общественная баня, которой пользовались все жильцы. Можно было также готовить самому или питаться в столовой. Для Сэйитиро все это: ведомственное жильё и расходы на питание были оплачены, что гарантировало его право на проживание. Когда они вошли в главный вход, их встретило просторное фойе, где в стеклянной будке, словно портье, появился пожилой мужчина. — А, я слышал, о вашем прибытии. Я провожу вас в вашу комнату. Этот низкорослый мужчина был смотрителем этого общежития. Его звали Душан. — Я Кондо Сэйитиро. Прошу вас позаботиться обо мне. — Кондо? — Да, можете так меня называть. Комната, в которую провёл его Душан, была размером около двенадцати татами⁴. Постель уже приготовили. Деревянный пол не скрипел, когда он шёл, и в комнате не было пыли, плесени или странных запахов. Сэйитиро облегчённо выдохнул — комната оказалась чистой и просторной, гораздо лучше, чем он ожидал. Как человек, привыкший к чистым пространствам современной Японии, он немного волновался до этого. Душан сказал ему отдохнуть и пообещал позвать, когда наступит время ужина. Сэйитиро принял его предложение и, оставшись один, сел на кровать. Ощутив мягкость хлопковой постели, он подумал, что с ним обращаются на удивление хорошо. Сэйитиро на автомате попросил дать ему работу, но теперь он переживал, сможет ли он действительно её выполнять. Однако семь лет в роли корпоративного раба сделали свое дело: он привык искать себе работу. — Точно… Интересно, с той девушкой всё в порядке… Даже если она была для него просто незнакомкой, Сэйитиро не мог оставить несовершеннолетнюю девушку из его же мира одну в этом чужом месте. Говорили, что она может очищать миазмы как «Святая», но возможно ли это на самом деле? Ему нужно было убедиться, что ей ничто не угрожает. Она была несовершеннолетней девушкой, которая, вероятно, никогда раньше не работала. Раз уж её призвали с намерением использовать её способности, нужно было следить, чтобы с ней не обошлись дурно. — Когда всё устаканится… возможно, я смогу с ней встретиться. Почему-то ему казалось, что это будет невозможно. Но, с другой стороны, его тоже похитили из другого мира. Ему нужно было использовать универсальность этого статуса по максимуму. Как бы то ни было, сначала ему нужно было прочно встать на ноги. Из-за недосыпа и усталости, вызванной сильным напряжением, которое он только что испытал, Сэйитиро задремал на кровати. Стук! Стук! Стук! — А?! Сэйитиро вскочил от громкого стука в дверь. Осмотревшись, он заметил, что на улице всё ещё светло, значит, он проспал недолго. Он облегчённо вздохнул, но шум за дверью не прекращался. — Эй! Вы не спите? Вдобавок послышался мужской голос, и игнорировать его стало уже невозможно. Сэйитиро решил встать. — Что случилось…? Он приоткрыл дверь и спросил, выглядывая в щёлку. Шумный мужчина по ту сторону двери немедленно приблизил своё лицо. Испугавшись, Сэйитиро отступил назад. Мужчина воспользовался этим моментом, чтобы полностью открыть дверь и войти внутрь. — Йоу! Я Норберт Баранэк! Господин Хельмут велел мне принести тебе книги и одежду! Сэйитиро ещё раз взглянул на мужчину, который поприветствовал его очень жизнерадостно. Он заметил, что в одной руке тот держит три книги в мягкой обложке и сумку с одеждой. — А… Спасибо. Понятно, он выполняет поручение Хельмута. Это значит… — Я слышал, ты собираешься работать в Бухгалтерском Отделе? Я тоже из этого отдела! Приятно познакомиться! Его светлые волосы были небрежно уложены. Одежда, в бело-голубых тонах, выглядела потрёпанной. Его голубые глаза смотрели на Сэйитиро сверху вниз без тени застенчивости. — Я Кондо… Сэйитиро. Приятно познакомиться. — Кон… до? Сэйитиро задумался, не стоит ли ему с самого начала называть себя «Кондо», чтобы каждый раз не проходить через эти сложности. Но мужчина перед ним — Норберт — широко улыбнулся и сказал: — Господин Сэй, верно? Будем знакомы!!! — «Значит, такие бесцеремонные типы существуют и в этом мире». Сэйитироу вспомнил сотрудника, который год назад устроился к нему в компанию, в той далёкой теперь Японии, и заставил себя выдавить натянутую улыбку. --- Примечания переводчика: ¹ Как он чуть не назвал меня⁈ — министр чуть не сказал «такой, как ты» (someone like you), что в японской/азиатской культуре звучит пренебрежительно. ² Ейкэн (Eiken) — Экзамен по практическому владению английским языком, один из основных языковых тестов в Японии. MOS* — mean opinion score — средняя экспертная оценка ³ Кондо? — игра слов. Фамилия Сэйитиро — Кондо (Kondou), но в этом мире её произносят как «Кондо» (Kondo), что короче. ⁴ Двенадцать татами — примерно 19,4 квадратных метра. Татами — традиционная японская единица измерения площади.
29 Нравится 16 Отзывы 11 В сборник