☽☯︎Клан "Духов Луны"☯︎☾

R
Завершён
11
Пэйринг и персонажи:
Размер:
158 страниц, 42 918 слов, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
11 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник

Часть 1

Настройки
Дождь над Бирмингемом лил уже третьи сутки, словно сам город оплакивал свою чёрную сажу и умирающие фабричные трубы. Но в юго-восточной части, где когда-то ютились заброшенные склады и лавки обанкротившихся торговцев, дождь стучал по новой черепице. Квартал Луны — так его окрестили местные, не в силах выговорить иероглифы, вырезанные на деревянных воротах. Три недели назад здесь закипела работа, невиданная для этих мест: китайские плотники, привезённые из самого Лондона, возводили пагоды, резные балконы и изогнутые крыши с драконами, глядящими на запад. Каждый вечер из распахнутых окон пахло сандалом, имбирём и чем-то ещё — горьким, древним, нездешним. Соседние лавочники крестились и обходили квартал стороной. Полицейские, получившие щедрые конверты, писали в рапортах «строительные работы ведутся в соответствии с нормами». И никто, абсолютно никто не знал, что за красной дверью, украшенной двумя рыбами — Туй и Ла, плывущими по кругу в вечном танце Инь и Ян, — обосновалась древнейшая из триад. Та, чьё имя произносили шёпотом даже в Гонконге и Шанхае. Клан Духов Луны. --- На верхнем этаже главной пагоды, в комнате, где пол был застелен бамбуком, а стены расписаны сценами из «Путешествия на Запад», стояла тишина. Только дождь барабанил по черепице, да где-то внизу переливалась струнами гуцинь. Анци стояла перед зеркалом из полированной бронзы. Её ципао было цветом крови дракона — густой, глубокий красный, расшитый золотыми нитями по воротнику-стойке. Шёлк облегал фигуру, спускаясь до середины бедра, где разрезы открывали ноги в чёрных шпильках с ажурной вязью, напоминающей чешую. Чёрные как смоль волосы были стянуты в высокий узел, пронзённый резной шпилькой из нефрита — в ней был выточен маленький дух Туй, рыба-дракон, пожирающий собственную тьму. Она смотрела на своё отражение. Двадцать шесть лет. Тонкие брови, острый разрез глаз, губы, которые в детстве называли «лепестками сливы». Лицо, которое враги клана запомнят слишком быстро. — Маска, — тихо произнесла она, и голос её был мягким, как шёлк, но с такой же холодной плотностью. Ао, стоявший у двери в тени, шагнул вперёд. Он держал фарфоровую маску на подушечке из чёрного бархата. Ему было тридцать, но выглядел он младше — жилистое тело бойца, короткий ёжик волос, шрам над левой бровью, полученный в двенадцать лет, когда они вместе с Анци впервые вышли против клана Лотоса. — Твой отец сказал, что ты можешь не носить её каждый день, — заметил он по-китайски. — Здесь не Гонконг. Здесь никто не знает лицо дочери главы. — Именно поэтому, Ао, — она взяла маску, — я надену её. Знание — это власть. А власть, которой никто не обладает над тобой, — это свобода. Маска была совершенством. Белый фарфор, обожжённый по древней технологии, которую клан хранил триста лет. Гладкая, холодная, с едва заметным изгибом скул. Прорези для глаз были вытянуты в миндаль, и вокруг них шла чёрная тушь — вечная тень, делающая взгляд бездонным. Золотым узором от висков к уголкам губ тянулись две рыбы: Туй и Ла, кружащие в вечном танце. Инь и Ян. Смерть и жизнь. Тьма и свет, что никогда не разделить. Анци надела маску, и в зеркале отразилось не лицо — лик. Богиня или демон? В Бирмингеме скоро узнают. Она провела пальцами по краю маски, поправляя её у висков, и в её глазах — единственной части лица, доступной взгляду, — мелькнуло удовлетворение. — Докладывай. Ао кивнул и развернул карту, расчерченную иероглифами и английскими названиями. Их квартал был отмечен красным кругом. — Северная граница — склады, принадлежащие ирландцам. Контролируют перевозки виски и оружия. Южная — пабы и букмекерские конторы семьи Шелби. Конфликтуют между собой за контроль над районом Уотерли. Местная полиция коррумпирована, но в меру. Никто не обращал внимания на наши закупки. Документы чисты. Анци наклонила голову, изучая карту. В прорезях маски её глаза сузились. — Шелби, — повторила она, пробуя слово на вкус. — Римские цыгане, ставшие королями Бирмингема. Я читала досье. Мать умерла. Отец — пьяница. Старший брат — буйный, средний — амбициозный, младший — студент. И Томас... ветеран войны, награждённый за храбрость, но с пустотой в глазах, которая бывает только у тех, кто строил тоннели под Верденом. — Ты подготовилась. — Я всегда готовлюсь, Ао. Она отступила от зеркала и взяла со стола веер. Не обычный — боевой, с пластинами из закалённой стали, спрятанными между шёлком и бамбуком. Клан Духов Луны не носил оружие открыто. Оружие носило тех, кто его не замечал. — Сегодня вечером, — сказала она, — мы пойдём в город. Без маски. Без ципао. Обычные прохожие, ищущие выпивку и игру. Я хочу услышать, о чём говорят эти люди, когда думают, что их не слышат китайцы. — Ты хочешь, чтобы тебя не узнали, — усмехнулся Ао. — И для этого ты снимешь самое узнаваемое, что у тебя есть? — Маску сниму. А лицо... лицо здесь никто не знает. — Она сняла фарфоровую маску, и в комнате словно стало светлее. Её настоящие глаза — тёмные, глубокие, с едва заметной раскосостью — смотрели на Ао с лукавством, которое он помнил с детства. — К тому же, в брючном костюме и без ритуальной вышивки я — просто ещё одна азиатка, которых в этом городе, благодаря торговле с Индией и портам, становится всё больше. — Ты никогда не была «просто ещё одной», Анци. — Именно поэтому, — она коснулась его плеча, и он почувствовал сквозь ткань пальцев силу, которая сгибала сталь, — ты идёшь со мной. --- «Гарнизон» гудел. Бирмингемский паб, набитый до отказа потными рабочими, солдатами, вернувшимися с войны и не нашедшими себя, и теми, кто жил по ту сторону закона, встречал вечер привычным шумом. Пиво лилось рекой, табак висел жёлтым туманом, и чей-то пьяный голос тянул заунывную балладу о Фландрии. Дверь открылась, и никто не обратил внимания. Никто, кроме одного человека — бармена, привыкшего замечать всё. Вошли двое. Мужчина — крепкий, с короткой стрижкой, в добротном, но неброском костюме. Его взгляд скользнул по залу, фиксируя выходы, углы, столики, за которыми сидят с оружием. Он двигался так, словно комната была полна ловушек, и каждое его движение было проверкой. Женщина рядом с ним была... неожиданной. Она носила брючный костюм — тёмно-синий, почти чёрный, с узкими брюками и жакетом, сидящим на ней так, как не сидит на девяноста процентах женщин этого города. Белая блузка без единого украшения. Волосы, чёрные как смоль, собраны в низкий пучок, открывая шею — тонкую, с резким изгибом. Лицо... лицо было красивым той опасной красотой, которая заставляет мужчин сначала смотреть, а потом уже думать. Острые скулы, чёткая линия губ, глаза тёмные и глубокие, с едва заметной улыбкой, которая не касалась губ. Она была слишком спокойна для этого места. Слишком чиста. Слишком... чужа. Ао выбрал столик в углу — такой, откуда виден весь зал, но со спины не подойти незамеченным. Анци села спиной к стене, привычным движением поправила манжеты и кивнула бармену. — Два виски, — сказала она по-английски с едва уловимым акцентом, который можно было принять за что угодно — шанхайский, малайский, может быть, даже американский из китайских кварталов. Когда напитки принесли, она не стала пить. Просто смотрела. Слушала. Ао склонился к ней, делая вид, что поправляет скатерть, и заговорил на шанхайском диалекте — быстром, гортанном, непонятном ни одному англичанину в радиусе мили: — Трое у стойки с револьверами под куртками. Двое у входа — бывшие военные, судя по выправке. Человек в углу следит за дверью, как будто ждёт неприятностей. — Я вижу, — ответила Анци так же тихо. — Это не наш уровень. Слишком громко. Слишком грязно. — Но интересно, — добавил Ао, заметив блеск в её глазах. Интересно. Да. --- Разговоры лились вокруг них, как мутная вода. Кто-то жаловался на налоги, кто-то — на жён, кто-то — на проклятых ирландцев, которые лезут на чужую территорию. Анци слушала. —...Шелби совсем берега потеряли, — бубнил грузный мужчина за соседним столиком. — Сначала букмекерку открыли, легальную, представляешь? А теперь лезут в доки. Кимбер им покажет. — Кимбер, — фыркнул его собеседник. — Да этот старый хрыч уже ни на что не годен. А вот Томас Шелби — тот ещё лис. Говорят, он ещё в окопах научился людей убивать так, что комиссия не докопается. — Ирландцы его не боятся. — Ирландцы вообще никого не боятся. У них там, в Ливерпуле, свои разборки. Но слышал, они сюда скоро нагрянут. Хотят доки подмять. А в доках — оружие. А в оружии — бабки. Анци медленно поднесла виски к губам, не отрывая взгляда от говоривших. Её глаза сузились, но не в угрозе — в расчёте. — Слышишь? — прошептал Ао. — Слышу, — она поставила стакан, даже не пригубив. — Ирландцы идут на Шелби за доки. Доки — это не только оружие. Это доступ к порту. А порт... это путь в Америку. — Ты думаешь о виски? — Я думаю о том, — она повернулась к нему, и в её глазах Ао увидел тот самый огонь, который всегда предвещал либо гениальную сделку, либо чью-то скорую смерть, — что два враждующих клана — это две ослабленные армии. А ослабленная армия... нуждается в союзнике. — Или в новом хозяине, — тихо добавил Ао. Уголок её губ дрогнул. Не улыбка — тень. — Пока — в союзнике. Шелби интересны. Они прошли путь от цыганского табора до легального бизнеса. Это не просто бандиты, Ао. Это те, кто понимает, что власть — это не пули. Это контракты. Лицензии. Имена. — Ты хочешь встретиться с Томасом Шелби? — Я хочу, чтобы Томас Шелби пришёл ко мне сам. — Она отодвинула стакан. — Но для начала... нужно дать ему понять, что на его улице появилась новая сила. И что эта сила не враг. Пока. Она встала, и Ао сделал то же самое — плавно, без резких движений, но так, что любой, кто следил бы за ними, понял: эти двое — не просто посетители. На выходе, уже взявшись за ручку двери, Анци обернулась. Её взгляд на мгновение задержался на баре, на пьяных лицах, на копоти на потолке. — Этот город, — сказала она по-китайски, — он как старый чайник. Чёрный, обгорелый, но внутри кипит. Его можно разбить. А можно... заварить в нём новый чай. Ао усмехнулся, глядя на её профиль в тусклом свете паба. — Тот, кто будет против тебя, Анци, — сказал он, — даже не поймёт, когда проиграет. Она бросила на него быстрый взгляд — и в этом взгляде мелькнуло что-то почти детское. Азарт. Та самая искра, которая в семь лет заставила её потребовать, чтобы её учили владеть клинками, несмотря на запрет отца. — Поэтому, — тихо сказала она, — я люблю тебя, Ао. Ты всегда видишь главное. Они вышли в ночь, и дверь паба захлопнулась за ними, отрезая шум, табачный дым и сплетни о войне, которая только начиналась. Но там, где они прошли, на полу остались едва заметные следы — не от грязи, нет. Бирмингемская копоть не прилипала к их подошвам. Как будто они прошли по воде. --- Утро следующего дня выдалось серым, как и все утра в Бирмингеме, но для обитателей Квартала Луны оно было началом новой эры. Анци, снова в маске, стояла у окна своего кабинета и смотрела, как её люди заканчивают последние приготовления. Улица, которую они купили за сумму, способную вызвать инфаркт у любого местного банкира, теперь выглядела как кусочек древнего Китая, перенесённый в индустриальное сердце Англии. Красные фонари, резные ставни, иероглифы, выведенные золотом, и главные ворота — с двумя рыбами, кружащими в вечном танце. — Ты уверена, что это не слишком... вызывающе? — спросил Ао, стоя у неё за спиной. — Местные могут испугаться. — Пусть боятся. — Она повернулась к нему, и её маска блеснула в свете утренней лампы. — Страх лучше, чем любопытство. Любопытные лезут туда, где их не просят. А испуганные обходят стороной. — А если полиция? — Полиция уже получила свою долю. Тридцать фунтов ежемесячно инспектору Кэмпбеллу — его люди будут смотреть сквозь пальцы на «культурную автономию китайской диаспоры». — Она усмехнулась за маской. — Это слово им нравится. Культурная автономия. Звучит почти почётно. Ао кивнул, но в его глазах была тревога. — Ирландцы уже заметили нас. Вчера двое крутились у наших ворот. Спрашивали, кто хозяин. — И что ты им сказал? — Сказал, что хозяин — уважаемый торговец из Лондона, который решил открыть чайный дом и лавку редкостей. — Чайный дом? — Анци рассмеялась — тихо, серебристо, так, что даже сквозь маску этот смех звучал опасно красиво. — Ао, ты гений. Чайный дом. Идеальное прикрытие. — Это было первое, что пришло в голову. — Тогда будем пить чай. — Она взяла со стола веер и раскрыла его, демонстрируя внутреннюю сторону — чёрный шёлк с вышитыми золотыми рыбами. — А заодно посмотрим, кто придёт к нам за чаем первым. Шелби или ирландцы. — И на кого ставишь ты? Анци закрыла веер с щелчком, который мог бы сойти за выстрел. — На того, кто умнее. А умный, — она направилась к выходу, и её чёрные шпильки оставляли едва заметные следы на бамбуковом полу, — сначала пришлёт разведчика. А потом придёт сам. --- В тот же вечер, когда солнце окрасило бирмингемскую копоть в цвет ржавчины, у ворот Квартала Луны остановился мужчина. Он был высок, худ, одет в серое пальто и кепку, надвинутую на глаза. Из-под кепки виднелись светлые волосы и шрам, рассекающий бровь — след от старой раны, полученной не на войне, а гораздо раньше. Артур Шелби смотрел на красные фонари и золотых рыб, и в его глазах было недоумение, смешанное с любопытством. — Что за чертовщина, — пробормотал он и сплюнул на мостовую. — Вчера здесь были склады. А сегодня... чёртов Пекин. Он не вошёл внутрь. Только постоял, прислушиваясь к странной тишине, которая царила за воротами — тишине, нарушаемой только переливом струн и запахом сандала. А на верхнем этаже пагоды Анци, уже без маски, смотрела в окно на фигуру в сером пальто и улыбалась. — Первый, — сказала она Ао, который стоял рядом, незаметно положив руку на рукоять клинка, спрятанного под пиджаком. — Не Томас. — Но Шелби. Старший. Буйный, по досье. Но любопытный. — Она отвернулась от окна. — Передай охране: если войдёт — не трогать. Если будет спрашивать — сказать, что хозяин примет его ровно через три дня. В полдень. И пусть придёт с тем, кто принимает решения. — Ты думаешь, он приведёт Томаса? — Если он не глуп — приведёт. А если глуп, — она взяла маску со стола и провела пальцем по золотым рыбам, — то мы найдём другой путь. Ао усмехнулся, глядя, как её лицо в сумерках становится тоньше, острее, опаснее. — Бедный Бирмингем, — сказал он по-китайски. — Он ещё не знает, что в него пришла луна. Анци надела маску, и в прорезях её глаза сверкнули, как два клинка, закалённые в древнем огне. — Бедные те, — тихо ответила она, — кто встанет между луной и её светом. За окном Бирмингем шумел, дымил, жил своей тяжёлой жизнью, не подозревая, что на его окраине, среди красных фонарей и золотых рыб, начал расти новый мир. И этот мир был терпелив. Он умел ждать. Но когда наступал его час — он не прощал тех, кто ошибался. Клан Духов Луны прибыл в Бирмингем. Шелби ещё не знают, что их главная битва — не с ирландцами, не с полицией, не с Билли Кимбером. Их главная битва только начинается. И у неё лицо в фарфоровой маске.
11 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник