Главе 4.
8 июля 2026 г., 00:43
Раннее утро застало Бетти врасплох. Не было привычного звука копошениия Глейда, не было настойчивого солнечного луча, пробивающегося сквозь щели в стенах. Она проснулась сама, ощущая легкую пустоту в голове, словно из неё только что вынырнула какая-то ускользающая мысль, сон, который, к сожалению, тут же растворился в предрассветной дымке.
Первым делом, еще не до конца осознав реальность, Бетти взглянула в окно. Лабиринт, еще окутанный прохладой ночи, уже оживал. В только что, раскрывшиеся ставни лабиринта, словно маленький, юркий призрак, проскользнул Ньют. Его силуэт, еще размытый утренним светом, был безошибочно узнаваем.
Бетти потянулась, ощущая легкую скованность в мышцах. Она привела себя в порядок, насколько это было возможно в полумраке её скромного домика. Поправила растрёпанные волосы и одежду. Выйдя наружу, она невольно бросила взгляд на дверь. Ручка, болталась на одной петле, напоминая о том что, её нужно починить.
Джеф, стоял возле лазарета, заметил её. Его лицо осветилось знакомой, немного лукавой улыбкой. Он подозвал её к себе, и Бетти, не колеблясь, направилась к нему.
— Доброе утро, Бетти, — сказал он, его голос был таким спокойным и ровным.
— Сегодня ты работаешь у меня.
Слова Джефа прозвучали как долгожданное облегчение.
— Хорошо, — тут же согласилась Бетти, и в её голосе прозвучала искренняя радость. Ей гораздо больше нравилось трудиться под крышей, в тени, где воздух был прохладнее и не приходилось изнывать от жары под палящим солнцем.
— Отлично! — с улыбкой сказал Джефф. — Пойдём перекусим, а потом за работу.
Он повёл Бетти туда, где уже собрались остальные парни. Воздух был наполнен гулом голосов и запахом свежей еды. Поздоровавшись со всеми, девушка села за стол и с аппетитом принялась за завтрак.
Джефф управился первым.
— Я в лазарет, — бросил он ей на ходу. — Как закончишь, подходи туда.
Бетти кивнула и вскоре последовала за ним. Внутри лазарета пахло травами и лекарствами. Джефф уже ждал её, держа в руках толстую книгу в потёртом переплёте. Он открыл её на нужной странице и начал терпеливо объяснять, как обрабатывать раны разной степени тяжести. Бетти слушала, не упуская ни единого слова. Она прекрасно понимала: скоро эти знания понадобятся ей на практике, и права на ошибку у неё не будет.
— Самое главное, — говорил Джефф, указывая пальцем на схематичный рисунок в книге, — это остановить кровь. Если рана глубокая, артериальная, у тебя есть считанные минуты. Жгут — твой лучший друг. Но помни, его нельзя держать слишком долго.
Он показал ей, как правильно накладывать жгут, используя в качестве примера собственную руку. Его пальцы двигались уверенно и быстро. Бетти повторила за ним, стараясь запомнить каждое движение, каждое ощущение — силу натяжения, правильное расположение узла.
— Хорошо, — кивнул он, заметив её старание. — Теперь промывание. Чистая вода — это роскошь, которую мы не всегда можем себе позволить. Поэтому у нас есть вот это.
Джефф достал с полки склянку с мутноватой жидкостью. Запах был резче, но не был неприятным.
— Сильный антисептик. Щиплет, конечно, но лучше потерпеть, чем потом бороться с заражением. Запомни: грязь в ране — это почти всегда приговор.
Час пролетел незаметно. Они перешли от теории к практике на куске кожи, который Джефф использовал для тренировок. Бетти училась накладывать швы, сначала неуклюже, путаясь в нитках, но с каждым стежком её движения становились всё увереннее.
Джефф стоял рядом. Он не торопил, лишь изредка мягко поправлял её пальцы, направляя иглу под нужным углом. Его близость не отвлекала, а наоборот, придавала сил. В его спокойствии была какая-то несокрушимая уверенность, которая передавалась и ей.
— Неплохо для первого раза, — наконец сказал он, рассматривая её работу. Шов был кривоват, но держался крепко. — Очень неплохо.
Внезапный топот снаружи, нарушил тишину лазарета. Дверь распахнулась, и в проеме возник парень, имени которого Бетти ещё не знала. Его дыхание было прерывистым, а глаза метали искры тревоги.
— Джеф! — выдохнул он, оглядываясь по сторонам. — Алби попросит тебя зайти к нему.
Джеф поднял голову к парню и кивнул.
— Я не надолго, — сказал он Бетти, его голос был спокойным, но с ноткой спешки.
— Просмотри книгу.
Он указал на толстый том, лежавший на столе, и вышел вслед за парнем, оставив девушку в тишине, нарушаемой лишь шелестом страниц.
Бетти послушно взяла книгу. Это был старый, потрепанный справочник по местной флоре и фауне, с пожелтевшими страницами и иллюстрациями. Она начала перелистывать страницы, вглядываясь в детальные рисунки растений и насекомых, пытаясь отвлечься от внезапного ощущения пустоты, оставленного уходом Джефа.
Внезапно дверь в лазарет снова распахнулась, на этот раз с такой силой, что зазвенели стеклянные склянки на полках. В проеме стоял Галли. Бетти сразу узнала его — это был главный строитель.
Но сейчас его обычная уверенность куда-то испарилась. Бетти заметила длинный, кровоточащий порез на его руке, который он, казалось, пытался прикрыть. Он явно пришел искать Джефа, но, увидев Бетти, замер на полуслове.
— Я… я позже зайду, — пробормотал Галли, его взгляд скользнул по Бетти, словно он хотел незаметно ускользнуть.
— Подожди, — сказала Бетти, вставая. Её голос звучал неожиданно твердо. — Я помогу. Джеф мне всё показывал.
Галли скептически посмотрел на неё. Его глаза, обычно полные решимости, сейчас выражали смесь боли и недоверия. Он тяжело вздохнул, словно принимая неизбежное, и медленно направился к кушетке.
— Надеюсь, без руки ты меня не оставишь, — проворчал он, опускаясь на мягкую поверхность.
Бетти достала все необходимое и положила рядом на столик с Галли. Он сидел на краю своей койки, упрямо ссутулив плечи. В помещении пахло деревом и антисептиком.
Галли демонстративно отвернулся от девушки, смотря в окно. Его профиль был резким и напряжённым, словно высеченным из камня. Он делал вид, что её присутствие его совершенно не волнует.
Бетти тихо вздохнула. Она молча присела рядом, стараясь не нарушать его личное пространство больше, чем того требовала ситуация.
Взяв руку строителя, она сначала аккуратно вытерла кровь влажной тканью. Его кожа была грубой, покрытой мозолями и старыми шрамами — карта его тяжелой работы и вспыльчивого нрава. Под её пальцами мышцы на его предплечье напряглись, но он не отдернул руку. Затем она смочила вату антисептиком.
— Сейчас будет немного щипать, — тихо предупредила она.
Галли лишь фыркнул, не отрывая взгляда от окна.
Бетти осторожно приложила вату к ране. Все это время Галли ни разу не пискнул от боли, даже не хмурился. Его лицо оставалось непроницаемой маской, хотя Бетти видела, как едва заметно дрогнул мускул на его челюсти. Он терпел, стиснув зубы, словно признать боль было бы величайшим проявлением слабости. Закончив с обработкой, она взяла чистый бинт и начала аккуратно, виток за витком, обматывать его руку. Её движения были плавными и уверенными, как будто она делала это не в первый раз.
Когда последний узел был завязан, она на мгновение задержала его руку в своих, ощущая тепло его кожи. В этот момент он наконец повернул голову и посмотрел на неё. Его взгляд, обычно полный колкостей и недоверия, был на удивление спокойным, почти задумчивым. Он смотрел на свою перевязанную руку, потом на её лицо, и в глубине его глаз промелькнуло что-то, чего она не могла расшифровать.
— Все готово, — сказала Бетти, мягко отпуская его руку и убирая все по своим местам. Тишина в комнате стала почти осязаемой.
— Удивительно, рука на месте, — сказав это, Галли сразу же встал. Его голос, как всегда, был пропитан сарказмом, но в нём не было привычной злости. Он размял плечи, бросил еще один короткий, непроницаемый взгляд на Бетти и, не сказав больше ни слова, ушёл.
Бетти осталась сидеть на койке, провожая его взглядом. Дверь за ним тихо скрипнула и закрылась.
Коротая время в ожидании Джеффа, Бетти погрузилась в чтение книги о переломах — тема, ставшая для неё в последнее время особенно актуальной. Вскоре появился и сам Джефф.
— Тут Галли заходил, — поделилась она, откладывая книгу. — Я ему помогла.
— Это отлично, тебе нужно больше практики, — одобрительно кивнул Джефф. — А на Галли не обращай внимания. Он почти всегда такой хмурый, но на самом деле добряк.
Девушка согласно кивнула, и они принялись за работу, которая затянулась до самого вечера. На удивление, сегодня Бетти совсем не чувствовала той изматывающей усталости, что навалилась на неё вчера.
Выйдя из медпункта, она направилась к своему домику и застала там неожиданную картину: Галли, стоя на коленях, возился с дверной ручкой. Бетти замерла в нерешительности, не зная, как поступить. Впрочем, раздумывать ей долго не пришлось. Галли дёрнул ручку, проверяя свою работу, и, поднимаясь на ноги, обернулся.
— Чёрт, — тихо выругался он, явно не ожидая, что его застанут за этим занятием. Он надеялся управиться быстрее.
Бетти моргнула, переводя взгляд с его смущённого лица на дверную ручку, а потом обратно. Галли, обычно такой грозный и уверенный в себе, сейчас выглядел как мальчишка, пойманный за кражей печенья. Он отряхнул пыль с колен.
— Ручка… сломалась, — наконец выдавил он, кивнув на дверь. Голос его был непривычно глухим. — Я заметил, когда ты… ну, когда мимо шёл.
— А, — только и смогла произнести Бетти, делая шаг вперёд. — Спасибо.
— Да не за что, — буркнул Галли, отводя взгляд. Он сунул в карман какой-то небольшой инструмент, который Бетти даже не успела разглядеть.
Галли уже собирался уйти, обогнув её по широкой дуге, но Бетти неожиданно для самой себя остановила его:
— Подожди.
Галли замер, вопросительно изогнув бровь.
— Твоя рука, — она кивнула на перевязанную предплечье. — Как она? Болит?
Он мельком взглянул на свою руку, словно забыл о ней.
— Терпимо. Ты хорошо поработала. Крепко держится.
— Это хорошо, — кивнула Бетти, чувствуя, как неловкость понемногу отступает.
— Послушай, — начал Галли, — то, что ты девчëнка, не значит, что все будут носиться за тобой и решать твои проблемы. Здесь всё гораздо сложнее и опаснее. И знаешь что? Всем страшно, так же как и тебе. Поэтому тебе придётся стать сильнее. У тебя просто нет другого выхода. - С этими словами Галли выдохнул и ушёл, оставив Бетти наедине с её мыслями.
Он был прав. Они все оказались в ловушке, и каждый должен был научиться справляться со своими трудностями.