Сноски
5 апреля 2026 г., 10:42
[1] — В древнем Китае сутки делились на 12 равных частей — так называемых «часов-стражей» (шичэнь). Каждый такой «час» соответствовал примерно двум современным часам. Названия отрезков были связаны с животными восточного гороскопа и 12 Земными ветвями древнего циклического календаря. Час Крысы (子时) — 23:00–01:00.
[2] — Цветок кардамона, пока не распустился, в оттенках белого, красного и розового, равно как и один из нарядов Вэнь Кэсина в дораме.
[3] — Квартал красных фонарей в Яньчжоу, юная девушка проститутка.
[4] — 娉娉袅袅十三馀, 豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。
Изящная юная девушка, едва достигшая тринадцати лет, словно распустившийся цветок кардамона в начале февраля. Весенний ветерок обдувает все десять миль дороги в Яньчжоу, но если поднять занавеску из бисера, никто не сравнится с ней. («Изящная юная девушка лет тринадцати», Ду Му (803-852), династия Тан)
Чжоу Цзышу намеренно изменил слова так, чтобы они относились к мужчине, а не юной девушке.
[5] — Конец 3-й серии дорамы, таймкод [40:27-40:59].
[6] — Южное пограничье.
[7] — Пустыня Гоби.
[8] — Кит. трад. 狐貍精, пиньинь húli jīng, мифическая лиса-оборотень в китайской традиционной мифологии. Может быть как добрым, так и злым духом. Рождается обычной лисой, но по достижении пятидесяти лет начинает обучаться искусству перевоплощения, обращаясь в молодых девушек, редко в юношей, и занимаясь обольщением ради людской жизненной энергии, творя всякие пакости, пока не отрастит себе девять хвостов по одному на каждые сто лет. Может искренне полюбить человека и стать ему мужем или женой, создав с ним крепкую семью с детьми.
[9] — Отрывок из канона стихов Ши-цзин, кит. трад. 詩經, пиньинь Shī Jīng — одного из древнейших памятников китайской литературы. Уникальный источник информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая. В классическом виде содержит 305 народных и придворных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э. и отражающих многообразные явления духовной и социальной жизни. Отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию.
[10] — Украшение для волос, похожее внешне на подстаканник. Обычно надевалось вместе со шпилькой. Шпилек не носили только преступники, либо падшие женщины. В дорамах этот момент часто упускается в угоду красивому визуалу. Распущенных волос исторически мужчины так же не носили, это считалось неприличным.
[11] — 一棵树,一棵树 彼此孤离地兀立着。风与空气 告诉着它们的距离。但是在泥土的覆盖下 它们的根生长着。在看不见的深处 它们把根须纠缠在一起。
Два дерева высятся одиноко. Ветер и воздух говорят о расстоянии между ними. Но их корни растут под землей. В незримой глубине их корни переплетаются. («Деревья», Ай Цин (1910-1996), КНР)
[12] — 羞日遮羅袖,愁春嬾起妝。 易求無價寳,難得有心郎。枕上潛垂淚,花間暗斷腸。自能窺宋玉,何必恨王昌。
Она застенчиво прячет лицо за шелковым рукавом; печальная весна, она слишком вялая, чтобы встать и накраситься. Бесценные сокровища найти легко, но любящее сердце обрести непросто. Слезы тихо падают на подушку; ее сердце тайно разбивается среди цветов. Она может восхищаться самой Сун Ю; зачем ей обижаться на Ван Чана? («Подарок соседской девушке», Юй Сюаньцзи (844-871), Династия Тан)
[13] — Выражение «хлебнуть уксуса» означает «приревновать».
[14] — Вольная интерпретация строки стихотворения Сюя Цзайцзы (1280-1340-е гг.), династия Юань, «Весенние чувства». Изначально звучит как: «Тело подобно плывущему облаку, сердце подобно ивовому пуху на ветру». К сожалению, оригинал я не нашла, поэтому доверимся переводчикам новеллы и дорамы.
Так же является отсылкой к псевдониму Чжоу Цзышу. Ивовый пух 柳絮, Сюй 絮.
[15] — Древний жест, известный с эпохи Хань. Мужчины обычно складывали левую ладонь поверх правого кулака, женщины — наоборот. Сегодня этот жест можно увидеть на праздниках (например, во время китайского Нового года) или в традиционных церемониях, но не в повседневном общении.
[16] — Час Кролика (卯时) — 05:00–07:00.
[17] — гора, на которой расположена Призрачная Долина.
[18] — 窗虚枕簟凉,寝倦忆潇湘。山色几时老,人心终日忙。松风半夜雨,帘月满堂霜。匹马好归去,江头橘正香。
Я окно растворил — и остыла постель. Лежа, глаз не сомкну: думаю о реке Сян. Видам горных вершин не настанет время стареть, а людские сердца день-деньской в суете хлопот… Сосновый ветерок доносит полночный дождь. Сквозь занавески светит луна, наполняя дом инеем. Одинокая лошадь легко довезет меня домой. Над рекой благоухают апельсины. («К дороге», Ду Му (803-852), Династия Тан)
[19] — 西风脱叶静林柯,浅水扁舟阁半河。落日游鱼穿镜面,中秋明月涨金波。由来白发生无种,岂似青山保不磨。胜事只愁樽酒尽,莫言争奈醉人何。
Западный ветер шелестит листьями, заставляя деревья замирать; маленькая лодка плывет по мелководью через реку. Заходящее солнце отбрасывает свой свет на зеркальную поверхность, плавают рыбы; луна в середине осени наполняет золотые волны. Седых волос никогда не рождалось, в отличие от вечнозеленых гор, остающихся нетронутыми. Единственная забота в этом радости — нехватка вина; но не станем говорить, что можно сделать с пьяным человеком. («Цветок магнолии», Хуан Тинцзянь (1045-1105), Династия Сун)