«Здесь, сейчас — пролей слезу по мне»

Перевод
R
В процессе
8
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 8 891 слово, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
8 Нравится 0 Отзывы 5 В сборник

Глава 4.

Настройки
      Майлз, нахмурившись, вернулся к группе.       Он всё ещё злился: голос Куоритча спугнул детёныша нантанга как раз в тот момент, когда животное начало проявлять любопытство и чувствовать себя с ним спокойно. Однако блондин ничего не сказал — не хотел, чтобы его осудили за не слишком умный шаг — приближаться к потенциально опасной фауне Пандоры. Майлз забрался в «Самсона», как только команда добралась до врат Ада, и вскоре они уже летели обратно в Бриджхед-Сити. Шестнадцатилетний юноша заёрзал на сиденье, глядя в окно: они медленно покидали прекрасные леса Пандоры и приближались к пустынной местности вокруг города. Рядом с ним что-то зашевелилось, и Майлз поднял голову. Он тут же нахмурился, сдерживая желание фыркнуть, и отвернулся.       — Что случилось, тигр? — тихо спросил Куоритч, наклонив голову и лениво помахивая хвостом, глядя на ребенка сверху вниз.       — Ничего, — буркнул Майлз, скрестив руки на груди.       Куоритч лишь усмехнулся:       — Неужели ты хотел остаться подольше, а? А как же твой страх перед лесом?       Блондин закатил глаза.       — Я не боялся, — пробормотал он, отмахиваясь от хвоста гибрида. — Просто хотел убедиться, что готов. Ничего страшного. И перестань называть меня тигром. — Майлз фыркнул.       — Ой, не злись так, сынок, — усмехнулся Куоритч, а потом замолчал, осознав, что сорвалось с языка. — Э-э, я имею в виду…       Майлз ухмыльнулся.       — Что? Теперь неловко? Ах, бедняжка, — он показал язык и тут же получил шлепок по голове. — Ой! — прошипел блондин, хватаясь за затылок.       — Не смей мне дерзить, солдат, — пошутил Куоритч и грациозно удалился, покачивая хвостом за своими длинными ногами.       Майлз что-то проворчал себе под нос и снова уставился в окно, легонько потирая ушибленное место.       — «Глупый старик», — упрямо подумал он.       Как только они приземлились в Бриджхеде, Майлз быстро направился в свою комнату, но перед этим вместе с отрядом провёл инструктаж перед генералом и несколькими другими высокопоставленными лицами.       Он вошёл в спальню, свет автоматически зажёгся. Майлз подошёл к столу и вытащил из жилета потрёпанную плюшевую игрушку. Он осторожно расчесал её грязноватую шерсть, после чего положил на столешницу.       Подросток сел на кровать и уставился на предмет из своего детства, раздираемый противоречивыми чувствами. Он фыркнул, встал, скинул ботинки и переоделся из походной формы в обычную.       Майлз плюхнулся на кровать, повернулся на бок, глянул на плюшевого медведя, потом перевернулся на другой бок, уставившись в стену. Прошла минута-другая. Он тяжело вздохнул, поднялся и встал с кровати. Взглянул на время — было ещё рано. До открытия столовой на ужин оставалось как минимум пара часов, и сейчас Майлз чувствовал себя довольно беспокойно.       Тем не менее, сегодняшняя вылазка ему понравилась.       Взгляд большеглазого мальчика метнулся к медведю, и мысли вернулись к тому, как Куоритч назвал его сыном. Майлз покачал головой.       Лучше не привязываться слишком сильно.       В конце концов, могло случиться что угодно. К тому же, этот человек уже однажды умирал.       Майлз встал, надел ботинки, зашнуровал их и вышел. Сначала он бесцельно бродил по знакомым коридорам сектора, пока не добрался до спортзала, оборудованного в основном для рекомбинантов, хотя там были и обычные тренажёры. Подросток остановился и уставился сквозь стеклянные стены.       Он решил всё же зайти. Во внутреннем помещении взял свой экзоскелет, снова надел его и уже потом полностью вошёл в зал — с желанием пробежаться, проветрить голову и избавиться от тревоги, которая кружилась внутри.

***

      Не прошло и недели, как им выдали новое задание.       Никто, кроме Куоритча и Лайла, не знал, что именно предстоит делать. Они держали это в секрете, сказав лишь, что будет «весело».       Майлз не понимал, что это значит, но надеялся на лучшее. Его представление о веселье и представление о веселье закалённых в боях спецназовцев, вернувшихся с того света, могли серьёзно различаться, и ему совсем не хотелось это выяснять.       Отряд собрался в столовой и, обсуждая детали и пытался понять, что их ожидает на новом задании. Все знали только одно: быть готовыми к вылету завтра к 7:00.       — Ну же, — протянула Уолкер, толкнув Уэйнфлита локтем. — Скажи хоть, нужно брать с собой что-то дополнительное или нет?       Лайл тяжело вздохнул, шевельнув хвостом.       — Ничего лишнего не берите. Наоборот, минимум вещей. Будет много ходьбы и скалолазания, так что готовьтесь. На улице мы проведём не больше половины дня.       — Ладно, — потёрла руки Жница и лукаво ухмыльнулась. — Теперь мы движемся в правильном направлении.       — К чему ещё быть готовыми? — спросил Файк прищурившись, глядя на капрала.       Уэйнфлит лишь широко улыбнулся.       — Это всё, что я могу сказать, — он рассмеялся под хор стонов остальных солдат.       Майлз молчал. Его тёмно-карие глаза скользнули по подносу. Он отложил вилку и задумался о предстоящей вылазке. Скалолазание и поход — значит, нужно взять с собой побольше воды и батареек на всякий случай. Но и перегружать рюкзак нельзя, чтобы не замедлиться. Блондин вздохнул и раздражённо потёр лицо. Он не мог решить, слишком ли много думает и волнуется. Он хотел быть готовым — но где та грань, за которой подготовка становится излишней?       Майлз взял вилку и заставил себя доесть.       Он всегда сможет обо всём позаботиться завтра.

***

      — Что случилось, малыш? — раздался голос откуда-то из-за спины Майлза, и мальчик слегка вздрогнул.       Он был уверен, что один, но, видимо, ошибался. Он даже не услышал, как рекомбинант подошёл сзади. Что, впрочем, и следовало ожидать от их подготовки, подумал он.       Майлз лишь слегка запрокинул голову назад, показывая, что слышит рекома но ничего не ответил. Он держал губы сжатыми, стараясь не реагировать ни на что, кроме своего имени. Все слишком привыкли называть его «малышом» или «пацаном» — и это его бесило.       Уже того, что Куоритч называет его тигром, достаточно. Многого ли он просит, чтобы другие звали его по имени?       — О, я понял, — усмехнулся Уоррен, заставив Майлза фыркнуть. — Ты, наверное, снова испугался. Не волнуйся, всё будет хорошо.       Майлз нахмурился, повернулся к более крупному существу и сверлил его взглядом.       — Я не боюсь, — возразил он, нарушив молчание. — И меня зовут Майлз, а не малыш. — фыркнул блондин.       — Ах, — насмешливо протянул Лопес, виляя хвостом. — Ему не нравится, когда с ним сюсюкаются.       Майлз поднял руку и показал мужчине средний палец.       Двое усмехнулись и продолжили дразнить подростка, пока остальная часть отряда не подтянулась. Пришёл Куоритч, за ним следовал Уэйнфлит. Полковник держал в руках датапад и проводил пальцем по экрану, читая инструктаж. Он остановился, пока Лайл разговаривал с пилотом, которому предстояло доставить их к месту.       Майлз перевёл взгляд с Уэйнфлита на Куоритча, наблюдая, как тот потирает челюсть, скользя глазами по светящемуся экрану. Он передал планшет одному из солдат, стоявших неподалёку, и почти сразу же его взгляд остановился на Майлзе. Блондин моргнул и отвёл глаза. Куоритч откашлялся, привлекая всеобщее внимание.       — Хорошо, слушайте сюда. Летим в горы Аллилуйя, высадимся в безопасном месте. Стандартное снаряжение там, куда мы направляемся, не понадобится, так что берите минимум. Боевых действий не ожидается, но будьте готовы ко всему. — Куоритч замолчал, чтобы ещё раз проверить свой жилет и оружие.       Остальные последовали его примеру. Майлз сделал то же самое, но с настороженным, хмурым лицом.       Чем можно заниматься в горах Аллилуйя, если не предполагается боёв, особенно вблизи от враждебных сил?       Майлз решил, что скоро всё выяснится. Через несколько минут они уже были в воздухе и летели к парящим горам. Юноша едва держался на месте, прижавшись к борту «Самсона» и изо всех сил цепляясь за жизнь, глядя, как лесной пейзаж исчезает по мере подъёма всё выше и выше. Его широко раскрытые от благоговения глаза смотрели на парящие горы — это было поистине захватывающее зрелище.       Он видел горы Аллилуйя только в записях на планшетах и трёхмерных топографических картах. Увидеть их вживую оказалось потрясающе — как, впрочем, и всю фауну Пандоры. Но самым впечатляющим в этой поездке оказались икраны.       Команду высаживают на склоне горы, примерно на полпути к вершине парящих скал. До центра горного массива ещё далеко — это максимально возможное расстояние, на которое можно подлететь, прежде чем дикие животные перехватят летательный аппарат. Они спускаются по верёвкам и отстёгивают карабины, благополучно приземлившись на ровном участке.       Майлз спускается одним из последних. Его ботинки глухо стучат по плотной каменистой земле парящего склона. Он отстёгивается, отпускает страховочный трос, небрежно застёгивает обвязку и осматривает окрестности.       Уэйнфлит взмахом запястья подаёт знак «Самсону», и через мгновение вертолёт взлетает, оставляя их позади.       — Что ж, момент, которого вы все ждали, — усмехается капрал, скрестив руки на груди. — Наша задача здесь — приручить икрана. Мы не всегда можем полагаться на помощь Управления по развитию сельских районов, чтобы передвигаться между точками. Нам понадобятся собственные средства передвижения, и, судя по всему, именно так это делают На’ви.       Губы Майлза удивлённо приоткрылись.       Рекомбинанты собираются приручить икранов?       Они что, сошли с ума?       — Я даже не знаю, что такое икран, — фыркает Джа, переминаясь с ноги на ногу. — Это птица? Динозавр? И как его приручать?       — Все вопросы об икране я оставлю нашему маленькому гиду, — Лайл кашляет и кладёт руку на голову Майлза. Подросток отталкивает его руку, бросив на лысого рекомбинанта гневный взгляд. — Не называй меня гидом, — шипит он.       — Ладно-ладно, чёрт возьми, — усмехается Лайл, поднимая руки в примирительном жесте. — Но ты же проводишь нас к их гнезду. Или как там называется их маленький домик?       Майлз закатывает глаза.       — Откуда мне знать, где они вьют гнёзда?       — Ты же у нас настоящий эксперт по слежке, верно? — усмехается капрал.       Майлз вздыхает и с трудом сдерживается, чтобы снова не закатить глаза.       — Да ладно, — бормочет он, игнорируя лёгкое удовольствие от того, что его назвали «экспертом». Подросток берёт автомат на плечо и подходит ближе к краю горного склона. Тёмные глаза осматривают бескрайнее небо вокруг.       Он замечает нескольких икранов, летящих выше, в горах, и понимает: нужно подниматься дальше вверх. Майлз только надеется, что эти воздушные хищники не примут его за лёгкую добычу и не попытаются съесть. Блондин поворачивается к остальным, оглядываясь через плечо.       — Нам нужно выше. Икраны предпочитают оставаться в гнёздах, где-нибудь на открытом, но уединённом месте. Туда нелегко добраться.       — Так точно, сэр, — усмехается Здинарск.       Майлз показывает женщине язык, прежде чем повернуться, чтобы оценить самый безопасный и прямой маршрут на вверх. Ничего особенного: просто свободное восхождение без альпинистского снаряжения и вообще без всего, что могло бы предотвратить падение с высоты сотен метров.       Майлз фыркает и решает не зацикливаться на этом — незачем погружаться в такие мысли. Вместо этого он заставляет себя начать подниматься.
8 Нравится 0 Отзывы 5 В сборник