***
Избегать этого больше было нельзя. Выйдя из камина МАКУСА в Штатах, Гарри должен был признать, что настало время разобраться с тем десятком накопившихся контрактов детективов, потому что в этой стране ему еще предстояло жить, а тем более в преддверии намечавшегося конфликта со Старком не помешало бы иметь пару козырей в рукаве. Найти детектива Дженсена было просто: он все так же стоял у одного из выходов, скрываясь среди колонн и жуя бургер. Ленивым взглядом он осматривал посетителей министерства, высматривая тех, у кого было неопределенное выражение лица и бумажки в руках. Его взгляд скользнул по Гарри и устремился дальше, но потом внезапно, кажется, узнав его, он проглотил кусок бургера, почти не жуя, и поспешил дальше, стремясь скрыться. М-да. Кажется, он произвел на мистера Дженсена слишком сильное впечатление. — Мистер Дженсен! — громко позвал Гарри. Люди обернулись, а торопящийся детектив замер на мгновение — вполне инстинктивная реакция — ставшая решающей, и Гарри быстрым широким шагом догнал мужчину, опустив руку ему на плечо. — Рад вас видеть! — доброжелательно поприветствовал он волшебника. — Пойдемте в буфет, я угощаю. Дженсен кисло улыбнулся и кивнул, кажется, не переставая держать руку на палочке. Определенно, он переборщил. Сейчас он даже немного сожалел об этом. — Мистер Поттер, — губы детектива растянулись в фальшивой улыбке, — не стоит, я думаю, что наше сотрудничество подошло к концу. — Конечно, — спокойно ответил Гарри, — остался только один не проясненный вопрос. Дженсен видимо мысленно взвыл, потому что вырваться на виду у всех не мог, а доброжелательный вид Гарри и громко брошенное «Я угощаю» не были поводом для вызова авроров, а даже если разговор неприятен — он вряд ли был преступлением. — Что вам от меня нужно? — устало спросил детектив, когда они уселись за столик и поставили перед собой чай и первую попавшуюся выпечку. Гарри тяжело вздохнул, провел рукой по волосам и постарался извиниться как можно искренней. — Простите меня за чересчур бурную реакцию, — волшебник положил мешочек с галлеонами на стол, — это ваша оплата и немного сверху за причиненные неудобства. Маг недоверчиво посмотрел на него, увидел спокойное выражение лица, потянулся за мешочком, развязал, заглянул вовнутрь и, кажется, не знал как ему реагировать. С одной стороны, отпустить все вот так — себя не уважать, а с другой — он был наемным работником, происходило всякое, да и его расследование касалось деликатных вещей, здесь был определенный фактор риска. Торговец в конце концов в нем победил. — А я же говорил! — воскликнул он. — Я тщательно подхожу к делу! — детектив хитро на него посмотрел. — Еще услуги не требуются? Вся искренность исчезла вмиг с лица Гарри, и он едва не скривился, не понимая, как можно быть настолько… бесхребетным. — Нет, пока, — безэмоционально ответил он, опуская опустевшую чашку чая. Мистер Дженсен откусил большой кусок от булочки и, едва ее прожевав, махнул рукой, прощаясь: — Если что, обращайтесь еще, дорогой клиент. — Непременно, — возможно резче, чем следовало, ответил Гарри. Он знал, что эта встреча не пройдет гладко, и пусть все оказалось лучше, чем он думал, но вопреки всему у него появилось какое-то неприятное чувство, смешанное с раздражением, которое он не мог даже описать. Но он быстро подавил его, встряхнув головой. Мистер Дженсен был первым. Теперь стоило найти и выплатить положенные суммы остальным. В детективных агенствах его встречали недружелюбно, и Гарри почти облегченно выдохнул — эта реакция была более привычной и ожидаемой. Где-то в глубине его был голос мальчика, выросшего в чулане под лестницей, который говорил знакомым ему тоном тети Петунии, что это ненормально, но он предпочитал его не слушать. С большой неохотой его впустили и позволили переговорить с теми, кто занимался его расследованиями, где он после перемирия вручил им оплату. Но в одном месте его отказались пускать на порог и, после долгих переговоров, когда наконец до них дошло, что он здесь не для скандала, не для того, чтобы изливать свое недовольство, а для того, чтобы заплатить вторую часть за контракт, детективы смягчились и все же пошли на мировую. С тяжелым вздохом Гарри уронил голову себе на руки и уставился на стаканчик кофе и бутылку воды перед собой. За последним, как и за мистером Дженсеном, ему пришлось практически бежать. Неизвестно, что там надумал себе последний детектив, но похоже с клиентурой он имел дело непростой и привык, что если клиент приходит к нему после дела, то ожидать ничего хорошего от него не стоит. Он подозревал, что мистер Грин крутился в не совсем законных кругах, и оплату он принимал с недоверием, периодически кастуя заклятия проверки, и один из галлеонов даже попробовал на зуб. — Есть дело, — наконец решился Гарри, встретившись со спокойным взглядом мужчины. — Ну коли ручку так же позолотите, то отчего бы и нет? — усмехнулся он, но при этом умудрился остаться таким же серьезным. Эта фраза набила оскомину, и он всерьез задумался: а не профессиональный ли это сленг какой? — Информация о Тони Старке, — мрачно сказал Гарри, — как можно больше. Детектив кивнул: — Об отце значит решили узнать, — но, поймав мрачный взгляд Гарри, поспешил заткнуться, — понял-понял, — он взял еще один мешочек с золотом в руки и также проверил его, — дурак бы не понял. Так что вы хотите узнать? Сколько бизнесов и денег у мистера Гения-Миллионера-Филантропа? Сколько особняков? Как много можно отсудить в наследство? Лицо Гарри скривилось в неприглядной гримасе, и он почувствовал, как его настигает головная боль: деньги, деньги, деньги. Мерлин, как было бы просто, если бы все крутилось вокруг них. — Нет, — почти с шипением выдохнул он, но вовремя успел прикусить язык, — мне нужно все о его жизни: где жил, как учился, где учился, с кем крутил романы. Детектив оценивающим взглядом посмотрел на мешочек с золотом и со смешком ответил: — Ну тогда этого хватит только на бумагу, — он с кривой усмешкой добавил, — на бумагу для списка любовниц. Гарри выругался.***
Гарри посмотрел на старичка перед собой и решил для себя, что не будет удивляться, если тот рассыпется песком прямо перед ним. Он явно был старше Дамблдора. Намного старше. Понятно, почему Драко называл его «дядей» — скорее всего Фабиус Малфой был двоюродным прапрапрапрадедушкой Драко. Уберите или добавьте приставку на свой вкус. Гарри осторожно пододвинул стакан воды поближе к старичку, как и вазочку с мягким печеньем, и тяжело вздохнул: может быть все же стоило пойти к Голдштейнам? Мистер Малфой вообще доживет до конца этого дела? — Драко попросил меня помочь его другу, — с кряхтением мистер Малфой присел на кресло и тяжело выдохнул, расслабившись, трость он с видимым облегчением отложил в сторону, — так что я не мог отказать. Гарри постарался вежливо улыбнуться: вот и сбылась наконец-то мечта слизеринца. — Я ознакомился с бумагами, мистер Поттер, — прокряхтел старичок перед ним. Его помощник тем временем быстро раскладывал перед ним документы, и пока адвокат подслеповато щурился, разглядывая собственные записи, Гарри с любопытством посмотрел на один из листков, попытался разобраться в написанном, но ничего не понял после первой же пары разобранных им слов. Речь адвоката, когда он начал терпеливо объяснять дело, если сначала и казалась понятной, то в итоге превратилась в жуткую тарабарщину из каких-то номеров законов, отсылок к прецедентам и прочего. В конце концов, смотря на то, как его клиент просто хлопает глазами, смотря на него, мистер Малфой огорченно покачал головой: — Нынешнее поколение, — посетовал он, — вот Люциус! Сразу стало ясно, кто тут любимый племянничек, но Гарри предпочел не лезть в эти семейные разборки. Было у него смутное предчувствие по оговоркам Драко, то и дело напоминающего ему «Дядю огорчать нельзя!», что Фабиус был не просто семейным адвокатом и дальним родственником. — Проще говоря, — просипел внезапно закашлявшийся адвокат, — нам легче подойти к этому делу с позиции силы, тогда мистеру Старку будет сложнее с нами сражаться, ему будет проще сдаться, да и судя по доставленной вами информации какой-либо привязанности к семейным связям у него нет, — он скривился, — типично для нуворишей. Гарри снова вежливо улыбнулся и кивнул — ну что взять с человека прошлого… позапрошлого поколения. — Гарри, — внезапно тепло обратился к нему Фабиус, — ты уж присмотри за Драко, у него мало друзей, и он впервые попросил меня о помощи. За дело ты не волнуйся, не впервой в этих бумажках копаться. Гарри, чуть не поперхнувшись, вежливо поблагодарил, пожал руку старичка и проводил его, не забыв всучить пару упаковок того же мягкого печенья, которое то и дело жевал адвокат. А Драко… конечно, присмотрит, почему бы и не присмотреть за другом, да?***
Утро опять не задалось: Пеппер приехала в Башню впопыхах, растолкала его, протащила через весь пентхаус, в спешке отодвинув с пути Локи, который просто замер от такой наглости, и вывела его наконец-то в один из залов совещаний. И если сначала инженер не понял такой спешки и хотел сонно потребовать вернуть его обратно на его этаж, то под взглядом команды адвокатов напротив мигом очнулся. Его собственные уже сидели на местах и нервно перебирали какие-то всунутые им бумажки. Тони со сложным выражением лица посмотрел на старичка, сидящего напротив него: волосы того почти полностью выпали, но те немногие, что остались, были абсолютно седыми и аккуратно уложенными, глаза подслеповато щурились, и он настолько сильно вцепился в свою трость, что костяшки пальцев у него побелели. Когда пожилой джентльмен кашлянул и потянулся к воде, рука его настолько сильно дрожала, что Тони не выдержал и сам аккуратно протянул ему стакан. — Итак, вы? — осторожно спросила Пеппер. Тони посмотрел на нее долгим взглядом: редко у них так срочно и так внезапно запрашивали встречу с юристами. Обычно все решали договариваться. — Фабиус Малфой, — проскрипел старичок, — адвокат лорда Блэка. Тони растерянно моргнул: никакого лорда он не то что в глаза не видел, не знал, по проектам не пересекался, и дела с представителями английской аристократии вел крайне редко — документы заполнять было сплошной морокой и проще было найти другого партнера. Менее муторного. Да и вообще, не много ли британцев на его голову в последнее время? Да и лорд Блэк. Звучало как-то знакомо… — Насколько я знаю, — также осторожно продолжила Пеппер, — мы сейчас не сотрудничаем ни с кем известным как лорд Блэк. — Конечно, — хмыкнул старичок, — вы с ним судитесь, дело об опеке, — и трясущейся рукой адвокат принялся выгружать документы, — я уже стар, поэтому принес все по старинке, в печатном виде, мой помощник потом отправит все в этом… вашем… как его… электронном… Тони перевел ошеломленный взгляд на Пеппер, та смотрела остановившимся взором на бумаги и что-то бормотала под нос, он прислушался: — Я люблю свою работу, я люблю свою работу… В принципе — инженер мотнул головой — кажется, ничего серьезного она не говорила. Когда мистер Малфой выгрузил все бумаги, подробно все рассказал его юристам и искренне на прощание пожелал, чтобы до суда они не дошли, у Тони уже болела голова. На секунду, всего на мгновение, ему пришла мысль о том, чтобы подписать чертову бумажку и дело с концом, но он быстро опомнился, да и упрямство снова возобладало. Нет и еще раз нет. Ну и что, что теперь из этих бумажек можно было сложить копию Нью Йорка и еще бы осталось? — Пеп, — обратился к помощнице Тони, — нам срочно нужно разобраться подробнее в информации о Гарри, чтобы понимать, что от него ожидать. Мисс Поттс мрачно кивнула, не отводя взгляда от спорящих адвокатов.