Тень Императора

Горячая работа
NC-17
В процессе
400
10
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 807 страниц, 409 081 слово, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
400 Нравится 226 Отзывы 239 В сборник

Глава 34. Шелк и вороненна сталь.

Настройки
      Полумрак подземных покоев окутывал их, словно тяжелый шелк. Ли Ань лежал на груди Тан Юя, но спасительный сон больше не шел. Жар лихорадки отступил, оставив после себя иное пламя — сладкое, первобытное, плавящее кровь. Свежая метка на шее пульсировала в такт сердцебиению Альфы, а внизу живота тянула невыносимая, влажная пустота, требующая заполнения.       ​Ань медленно приподнялся, окончательно сбрасывая с плеч остатки бархата. Темные волосы заструились по бледной, испещренной шрамами коже. С грацией прирученного зверя он перекинул ногу через бедра своего господина, оседлав его.       ​— Юй-гэ… — почти беззвучно, с благоговейным трепетом выдохнул юноша, глядя вниз потемневшими глазами. — Твой Гамма… осмеливается просить.       ​Тан Юй открыл глаза. Во взгляде Полководца полыхал тяжелый, раскаленный голод. Плотный аромат сандала мгновенно сгустился, откликаясь на зов чистой лаванды.       ​Ань потянулся вниз. Его дрожащие, но уверенные пальцы обхватили тяжелую, пульсирующую от напряжения плоть Альфы. От этого откровенного прикосновения Тан Юй издал низкий, рваный выдох, а его огромные ладони намертво легли на узкие бедра юноши.       ​— Я хочу почувствовать вас… целиком, — прошептал шпион, и его голос сорвался. — Позвольте мне.       ​Его тело, годами истерзанное ядами, сейчас плавилось от жара, истекая сладкой, податливой влагой, изнывая по своему Истинному. Ань медленно направил раскаленную плоть Тан Юя к своему входу и, прикусив губу, начал опускаться. Тугая, горячая теснота подалась, неохотно, но сладко растягиваясь и впуская в себя Владыку.       ​— Ах… — юноша запрокинул голову, и по его телу прошла крупная дрожь. — Как же глубоко… Вы заполняете меня до самого лона…       ​Когда он принял его в себя до самого основания, Ань замер, привыкая к ошеломляющей, распирающей полноте. А затем начал медленно, плавно покачиваться, скользя по влажной плоти.       ​— Юй-гэ… — прерывисто дышал он, опираясь руками о твердую грудь Полководца. — Глубже… Двигайтесь во мне… Я хочу чувствовать вашу силу…       ​Выдержка Владыки Севера, славившаяся на всю Империю, рухнула. Сандал обрушился на лаванду тяжелой, дурманящей волной. Тан Юй единым, властным движением перевернул их, вжимая тонкое тело Аня в шелковые простыни и широко раздвигая его бедра.       ​Его движения стали мощными и глубокими. Каждый яростный толчок до отказа вбивался в податливое нутро Гаммы, заставляя Аня выгибаться дугой и отчаянно, сладко стонать. Это была первобытная, откровенная жажда обладания, в которой не осталось места для робости.       ​Ань обвил ногами его талию, намертво прижимаясь к нему, жадно принимая каждый выпад.       ​— Не останавливайтесь… — горячо шептал он, целуя плечи своего Дракона и задыхаясь от наслаждения. — Возьмите меня сильнее… Разорвите меня… Я полностью ваш…       ​Сладкая агония стремительно достигала пика. Ань судорожно выдохнул, крепко зажмурившись, когда его сущность взорвалась от переполняющего удовольствия. Он громко застонал, сильно сжимаясь внутри, и его семя пролилось, пачкая их сплетенные тела.       ​Почувствовав эти пульсирующие сокращения, Тан Юй с глухим рыком вошел в него на всю длину, до синяков сжимая его бедра, и мощно излился глубоко внутри. Горячий, тяжелый поток семени ударил в самое лоно Аня, наполняя его до краев, окончательно запечатывая их физическую связь.       ​Тишина подземелья наполнилась лишь звуками их влажного, сбитого дыхания. Но когда Альфа попытался немного отстраниться, измученное тело юноши лишь крепче сжало его внутри себя.       ​— Не выходите… — едва слышно, умоляюще прошептал Ань, утыкаясь пылающим лицом в изгиб его шеи. — Прошу вас. Останьтесь во мне еще немного. Я хочу чувствовать вас всю ночь...       ​Тан Юй низко, бархатно рассмеялся, целуя его во взмокший висок, и остался лежать на нем, не разрывая их глубокого, скользящего соединения.       ​— Мой ненасытный, упрямый Хранитель, — пророкотал Владыка Севера с пугающей нежностью. — Как прикажешь. Эта ночь принадлежит только нам.       Лихорадка Истинных, казалось, лишь взяла короткую передышку. Метка на бледной шее Ли Аня пульсировала с такой неистовой силой, что граница между реальностью и раскаленным, сладким туманом окончательно истаяла. Тело Гаммы больше не подчинялось доводам разума. Оно требовало. Жаждало. Горело в огне абсолютной принадлежности.       Ань перестал понимать, где заканчивается его собственное существо и начинается Тан Юй. В затуманенном сознании билась лишь одна отчаянная мысль — *еще*. *Глубже*. *Не отпускай*.       Повинуясь древнему инстинкту, он вновь подался вперед. Его дрожащие руки скользнули по влажной от пота груди Альфы, а сам он, с тихим, сломленным стоном, полным сладкой муки, вновь принял в себя тяжелую, обжигающую плоть Владыки до самого основания.       — Юй-гэ… — его голос сорвался, превратившись в хриплый шепот, лишенный всякого стыда. — Еще… Прошу вас…       Он начал двигаться сам — отчаянно, исступленно, словно пытался раствориться в своем Драконе. В полумраке подземелья сплелись воедино тяжелый сандал и дурманящая лаванда, воздух стал настолько густым, что им было тяжело дышать. Тан Юй сжал его бедра так сильно, что на светлой коже наверняка остались темные следы, но Ань даже не поморщился.       — Ань-эр… лихорадка сводит тебя с ума, — сорванным голосом прорычал Полководец, чувствуя, как его собственная железная выдержка рассыпается в прах под натиском этой откровенной страсти.       Юноша наклонился вперед, вжимаясь горячей грудью в грудь Альфы. Его искусанные губы жадно искали шею Тан Юя, оставляя на смуглой коже обжигающие поцелуи и легкие следы зубов, словно Гамма в слепом порыве пытался оставить свою собственную метку в ответ.       — Глубже… — бормотал он почти бессвязно, содрогаясь от каждого соприкосновения. — Хочу чувствовать, что принадлежу вам… до самого конца…       Владыка Севера ответил на этот зов с пугающей, сокрушительной силой. Единым слитным движением он перевернул Аня на спину, властно подминая его под себя. Тонкие ноги юноши тут же намертво обвили талию Альфы, прижимая его еще ближе.       Теперь Тан Юй задавал ритм. Каждый его толчок был мощным, глубоким, безжалостным в своей жажде обладания. Ань вскрикнул — громко, безудержно, полностью отпуская контроль, который он хранил годами. Его голова металась по шелковым подушкам, глаза застилала пелена невыносимого наслаждения.       — Не останавливайтесь… — повторял он как в бреду, сгорая в этом огне. — Я ваш… заполните меня…       Альфа перехватил его бедра, приподнимая их, и вошел с такой пугающей глубиной, что Ань задрожал всем телом. Метка на шее вспыхнула, словно в нее влили расплавленное золото. Истинная связь замыкалась, переплетая их ауры в одно неразрывное целое.       — Юй-гэ… я… — всхлипнул юноша, чувствуя, как сладкая судорога скручивает низ живота.       Он прогнулся дугой, громко вскрикнув, когда сокрушительная волна оргазма затопила его существо, заставляя излиться горячими толчками.       Но Тан Юй не дал ему передышки. С глухим, первобытным рыком Дракон ускорился, доводя эту сладкую пытку до абсолютного предела. Спустя мгновение он мощно излился глубоко внутри Гаммы, наполняя его лоно до краев тяжелым, обжигающим теплом.       Ань тихо, блаженно выдохнул и обмяк на смятых шелках, продолжая мелко подрагивать в объятиях своего господина. Но даже обессилев, его тело отказывалось отпускать то, чего так долго жаждало. Внутренние мышцы нежно, инстинктивно сжимались вокруг все еще пульсирующей внутри плоти Владыки.       — Не уходите… — едва слышно, на грани бессознательности прошептал юноша, утыкаясь пылающим лицом в ключицу Альфы.       Тан Юй тяжело дышал, накрывая его своим огромным телом, словно несокрушимым щитом. Он бережно отвел влажную прядь с лица Аня и коснулся губами его виска.       — Я никуда не уйду, мой Хранитель, — тихо, но с непреклонной властью прошептал он. — Спи. Я останусь с тобой столько, сколько пожелаешь.                     Запретный город гудел, словно растревоженный улей, в который безжалостной рукой бросили горящий факел. Эхо утренних Смотрин в Зале Небесной Гармонии всё ещё металось между изогнутыми крышами дворцов, оседая в роскошных покоях старейшин горьким пеплом уязвлённой гордости. Великие Дома были оскорблены, напуганы и загнаны в угол непреклонной волей Владыки Севера. Столица Империи, привыкшая плести интриги тончайшими шелковыми нитями, внезапно столкнулась с грубой, рубящей сталью, и теперь судорожно пыталась осознать новые правила игры.       ​Но в Павильоне Изумрудного Журавля, отведенном для делегации клана Бай, царили тишина и прохлада.       ​Бай Юнси сидел перед низким столиком из темного дерева, задумчиво перебирая тонкими пальцами фарфоровые чашки для чайной церемонии. На фоне всеобщей дворцовой истерики утонченный омега был, пожалуй, единственным кандидатом, кто вернулся со Смотрин с легким сердцем и искренней, светлой улыбкой.       ​Он не чувствовал себя отвергнутым. Напротив, сцена, разыгравшаяся утром у подножия трона, вызвала в его душе глубочайшее восхищение. Юнси, с самого детства окруженный фальшью, заученными реверансами и политическими сделками, впервые в жизни увидел настоящую преданность. То, как Владыка Тан Юй накрыл своей огромной ладонью израненные пальцы Ли Аня, то, как яростно и безапелляционно он защитил своего Гамму от стервятников Гражданского Двора… Это было пугающе, дико, но невероятно красиво.       ​Юнси мягко улыбнулся своим мыслям, поправляя широкие рукава своих одежд. Сегодня он выбрал наряд из струящегося шелка цвета весенней листвы, расшитый серебряными ласточками и бледно-розовыми лепестками персика. Его светло-каштановые волосы, гладкие как речной шелк, были собраны в высокую прическу и заколоты простой, но изящной нефритовой шпилькой.       ​Он готовился к приему гостя. И от этой мысли его сердце, обычно бившееся в спокойном, размеренном ритме, вдруг начало едва заметно трепетать.       ​Формально, Юнси отправил официальное приглашение командиру «Черных клинков» с вежливой просьбой посетить его павильон, чтобы «выразить личную благодарность за безупречную работу гвардии в обеспечении безопасности гостей». Но и он сам, и, несомненно, генерал Чжао Фэн прекрасно понимали, что это лишь изящная ширма.       ​Юнси разжег крошечные угли в бронзовой жаровне, ставя на них глиняный чайник с родниковой водой. Его природный аромат — тонкий, чистый запах белого персика и свежей весенней росы — струился по комнате, выдавая легкое волнение своего хозяина.       ​Сможет ли он растопить этот лед? Чжао Фэн казался Юнси ожившей статуей бога войны: суровый, непроницаемый, выкованный из крови и северного мороза. Вчерашний короткий разговор в коридоре оставил после себя странное, будоражащее послевкусие. Омегу неудержимо тянуло заглянуть за этот глухой стальной фасад.       ​Звук тяжелых, размеренных шагов во внутреннем дворе заставил Юнси замереть. Эти шаги невозможно было спутать с легкой поступью дворцовых слуг или семенящей походкой чиновников. Металл доспехов едва слышно, но грозно позвякивал в такт каждому движению.       ​Воздух в павильоне неуловимо изменился. Тонкие перегородки из рисовой бумаги словно дрогнули, пропуская внутрь тяжелую, подавляющую ауру. Запах вороненой стали, раскаленной на солнце, и горьковатого, морозного горного кедра властно, но без лишней агрессии влился в покои, смешиваясь с ароматом персика.       ​Слуги, стоявшие у дверей, испуганно расступились, низко кланяясь.       ​Чжао Фэн остановился на пороге комнаты, возвышаясь над дверным проемом. На нем были те же темные, матовые доспехи, что и утром, с искусно выкованной львиной головой на левом наплечнике. Лицо генерала, строгое, гладко выбритое, с резкими, волевыми скулами, оставалось абсолютно непроницаемым, но его янтарные глаза мгновенно безошибочно нашли фигуру Юнси.       ​Встреча двух миров. Изящный, хрупкий Восток, сотканный из шелка и цветочных лепестков, и суровый, беспощадный Север, закованный в железо.       ​— Господин Бай, — голос Чжао Фэна, низкий и глубокий, прозвучал в тишине павильона подобно рокоту отдаленного грома. Генерал опустил руку на эфес меча, чтобы тот не звякнул, и отвесил короткий, по-военному скупой, но безукоризненно почтительный поклон.       ​Юнси грациозно поднялся из-за столика. Его движения были плавными, словно танец воды.       ​— Генерал Чжао. Вы оказали этому скромному павильону великую честь, приняв мое приглашение, — Юнси склонил голову в ответ, и его голос прозвенел мягким серебряным колокольчиком на фоне баса Альфы. — Прошу, входите. Оставьте заботы Внешнего Двора за этим порогом.       ​Чжао Фэн чуть помедлил. Для человека, привыкшего месить сапогами кровавую грязь на полях сражений и спать на голой земле, эти покои казались слишком светлыми, слишком хрупкими. Ему казалось, что одно неверное движение его тяжелого плеча — и тонкие ширмы разлетятся в щепки, а драгоценные вазы обратятся в пыль.       ​Переступив порог, генерал сделал то, чего не делал почти никогда во время несения службы. Его закованные в металл пальцы легли на застежку портупеи. С тихим щелчком он отстегнул тяжелые ножны со своим боевым мечом и, с величайшей осторожностью, прислонил оружие к стене у входа. Это был высший знак доверия и уважения, который воин мог оказать хозяину дома.       ​Юнси заметил этот жест, и в его ореховых глазах вспыхнули теплые, признательные искорки.       ​— Присаживайтесь, прошу вас, — омега плавным жестом указал на место напротив себя, за низким столиком для чайной церемонии.       ​Фэн подошел и опустился на шелковую подушку. Несмотря на его колоссальные габариты, он двигался с поразительной, кошачьей грацией, присущей только опытным убийцам и мастерам боевых искусств. Но оказавшись за крошечным столиком, лицом к лицу с утонченным юношей, главнокомандующий «Черных клинков» вдруг почувствовал себя огромным, неповоротливым медведем, случайно забредшим в сад орхидей.       ​Его колени в поножах едва помещались под столиком. Широкие плечи, казалось, занимали половину пространства комнаты. Аура горного кедра стала гуще: внутренний Альфа генерала пытался взять ситуацию под контроль, но мягкий, обволакивающий запах росы и белого персика Юнси ничуть не уступал, он не боролся со сталью, а нежно оплетал ее, успокаивая.       ​— Мой визит — это мой долг, господин Бай, — произнес Чжао Фэн, держа спину идеально прямой. — Я должен убедиться, что делегация вашего клана ни в чем не нуждается после утренних… волнений. Никто не потревожил ваш покой?       ​Юнси чуть слышно, по-доброму рассмеялся. Этот звук заставил янтарные глаза генерала на мгновение расшириться — настолько искренним и чистым был этот смех в стенах прогнившего Запретного города.       ​— Мой покой абсолютен, генерал. Особенно теперь, когда я знаю, кто охраняет эти стены, — ответил юноша. Он взял в руки бамбуковые щипцы, начиная церемонию. Вода в глиняном чайнике как раз достигла нужной температуры — стадии «шума ветра в соснах». — Но я пригласил вас не для того, чтобы обсуждать дворцовые волнения или нести караульную службу. Сегодня вы — мой гость.       ​Юнси грациозно приподнял рукав свободной рукой, чтобы шелк не коснулся стола, и начал прогревать крошечные пиалы кипятком. Чжао Фэн завороженно, сам того не осознавая, следил за его руками. Бледные, тонкие пальцы омеги порхали над столиком с уверенностью виртуоза.       ​— Я приготовил для вас Те Гуаньинь весеннего сбора. Говорят, этот сорт чая очищает разум и смывает усталость с плеч воина, — негромко продолжал Юнси. Он аккуратно засыпал скрученные изумрудные листья в гайвань и залил их водой, тут же сливая первую заварку, чтобы «пробудить» чай.       ​Комнату наполнил густой, сладковато-цветочный аромат, который удивительно гармонично сплелся с их собственными феромонами.       ​— Вы оказываете мне слишком много чести, — скованно ответил Фэн. Его огромные ладони, покрытые жесткими мозолями от древкового оружия и шрамами от вражеских лезвий, покоились на коленях. Ему казалось кощунственным прикасаться к этому тончайшему, почти прозрачному фарфору.       ​Юнси разлил золотисто-зеленый настой по чашкам и двумя руками, с изящным поклоном, пододвинул одну из пиал к генералу.       ​— Честь для меня — принимать за своим столом человека, который не боится обнажить меч перед всем Гражданским Двором ради защиты своего Владыки и его Истинного, — просто и искренне сказал Юнси, поднимая на генерала свои ясные, проницательные глаза. — То, что вы и ваши солдаты сделали сегодня утром… это достойно легенд.       ​Чжао Фэн наконец поднял руку и, стараясь контролировать силу своих железных пальцев, осторожно взял пиалу за края. Чашка казалась наперстком в его хватке.       ​— «Черные клинки» служат только Владыке Севера, — ровно ответил он, делая маленький, аккуратный глоток. Чай оказался обжигающим, терпким и невероятно вкусным — Фэн никогда в жизни не пил ничего подобного. На Севере они глушили горечь травяных отваров или обжигали горло крепким рисовым вином, чтобы согреться. — Мы не лезем в политику. Но если политика пытается диктовать Владыке, с кем ему делить ложе и делить жизнь — мы становимся стеной.       ​Генерал опустил чашку обратно на деревянную подставку, ни издав ни единого звука.       ​— Старейшины в ярости. Многие Дома считают, что их публично унизили, — Чжао Фэн посмотрел прямо на Юнси, его янтарный взгляд стал тяжелым, изучающим. — А вы, господин Бай? Вы наследник влиятельного клана. Вы проделали долгий путь, чтобы предстать на Смотринах. Разве вы не разочарованы тем, что Владыка даже не взглянул на предложенных кандидатов?       ​Юнси взял свою пиалу, вдыхая аромат чая, и его губы вновь тронула та самая загадочная, теплая улыбка, которая вчера так сбила генерала с толку.       ​— Разочарован? О нет, генерал Чжао. Я испытал величайшее облегчение, — признался омега, делая грациозный глоток. — Мой клан отправил меня сюда исполнить долг. Но мое сердце никогда не стремилось к власти или к месту в гареме, где любовь заменяют ядами и интригами. Сегодня утром Владыка Тан Юй показал всем нам, что настоящая связь Истинных стоит выше любых реестров и политических выгод. Увидеть такое — это не унижение. Это надежда.       ​Слова Юнси прозвучали в тишине комнаты просто и ясно. Чжао Фэн почувствовал, как невидимая пружина, стягивающая его плечи с самого утра, начала медленно расслабляться. Этот юноша был не просто красивой куклой в шелках, какими были большинство столичных омег. За его мягкостью скрывался острый ум и удивительная внутренняя свобода.       ​— Надежда… — задумчиво повторил генерал, и густота его сандалово-кедровой ауры неуловимо смягчилась, уступая место спокойствию. — В Запретном городе это очень опасное слово, господин Бай.       ​— Возможно, — Юнси лукаво склонил голову, и золотистые тени от заходящего солнца заиграли в его каштановых волосах. — Но мне кажется, что пока столицу охраняют клинки Севера, надежда может позволить себе немного задержаться в этих стенах. Выпейте еще чая, генерал. И позвольте мне, если вы не против, задать вам один вопрос.       ​Чжао Фэн послушно подставил свою пустую пиалу, наблюдая, как изящные руки омеги вновь наполняют ее золотистым настоем.       ​— Спрашивайте, — коротко разрешил Альфа, впервые за долгое время чувствуя, что ему действительно хочется говорить.       ​Бай Юнси медленно опустил пиалу на бамбуковую подставку. Его движения были текучими, гипнотизирующими, но взгляд ясных ореховых глаз, устремленный на Чжао Фэна, оставался удивительно твердым.       ​— В библиотеках моего клана хранятся сотни свитков, описывающих северные рубежи, — негромко начал омега. — Столичные поэты слагают возвышенные оды о сверкающих льдах, о героизме солдат и звоне алебард под луной. Но мне всегда казалось, что стихи, написанные в теплых покоях у камина, безнадежно лгут. Я хочу услышать правду, генерал. Расскажите мне о Севере. Расскажите о войне.       ​Чжао Фэн замер, и его широкая ладонь, покоившаяся на колене, едва заметно сжалась в кулак.       ​Вопрос застал его врасплох. За те редкие визиты в столицу, что выпадали на его долю, столичные аристократы спрашивали его о чем угодно: о шелках, о диковинных зверях, о политических союзах и размерах казны. Омеги обычно отводили глаза, смущенно прячась за веерами, и щебетали о погоде или новых театральных постановках. Никто и никогда не просил его, Главнокомандующего, принести в этот изнеженный мир запах настоящей крови.       ​Генерал тяжело посмотрел на Юнси. Он искал в лице юноши праздное любопытство или скрытую насмешку, но находил лишь глубокое, искреннее внимание.       ​— Вы уверены, что хотите это услышать, господин Бай? — голос Фэна стал еще ниже, в нем прорезались суровые, лязгающие нотки. — Настоящий Север не имеет ничего общего с поэзией. Там нет изящества. Там есть только обмороженная плоть, голод, от которого мутится рассудок, и черная кровь, застывающая на снегу быстрее, чем тело успевает упасть на землю. Это не сказки для чайной церемонии.       ​— Я понимаю, — мягко, но непреклонно ответил Юнси. Он вновь взялся за чайник, сливая остывшую воду и заливая свежий кипяток в гайвань. Вторая заварка Те Гуаньинь должна была раскрыть истинную глубину вкуса. — Мой мир состоит из шелка и фарфора. Но я не настолько слеп, чтобы не понимать, из чего выкован ваш. Если вы считаете меня достаточно сильным, чтобы услышать правду... я буду слушать.       ​Чжао Фэн тяжело выдохнул. Аромат белого персика, исходящий от омеги, обволакивал его, успокаивая внутреннего зверя, приглушая инстинкты, которые всегда кричали об опасности при воспоминаниях о сражениях.       ​— Пять зим назад, — медленно, словно пробуя слова на вкус, заговорил генерал, — мы попали в засаду в ущелье Ледяного Клыка. Кочевники отрезали нам пути отхода и сожгли обозы с провизией. Нас было три тысячи. Их — в пять раз больше. Но самым страшным врагом были не стрелы, а холод.       ​Глаза Чжао Фэна потемнели, устремившись куда-то сквозь изящную роспись на стенах павильона. Он снова был там.       ​— Мороз ударил такой, что дыхание застывало в воздухе со звоном, похожим на треск бьющегося стекла. Если солдат по неосторожности брался за лезвие алебарды голой рукой — кожа оставалась на металле. Мы не могли развести огонь, чтобы не выдать свои позиции. Мы не спали трое суток, потому что уснуть означало никогда больше не проснуться.       ​Юнси замер, забыв о чае. Он слушал так тихо, что казалось, перестал дышать.       ​— На четвертый день они пошли на штурм, — продолжил Фэн, его голос звучал ровно, как удар походного барабана. — Они думали, что мы обессилели. Что мороз сломал нас. Я помню, как Владыка Тан Юй вышел вперед. На нем не было тяжелых мехов, только почерневший от чужой крови доспех. Он обнажил меч, и мы молча сомкнули щиты. В тот день ущелье оправдало свое название. Мы дрались в глубоком снегу, проваливаясь по пояс. Когда ломались копья, в ход шли ножи. Когда тупились ножи — солдаты рвали врагам глотки голыми руками, не чувствуя оторванных пальцев.       ​Генерал замолчал, его взгляд сфокусировался на собственных руках. Огромных, изуродованных застарелыми белесыми шрамами, которые пересекали костяшки крест-накрест.       ​— К рассвету всё было кончено. Мы удержали ущелье. Снег вокруг нас был черным от крови на несколько ли вокруг. Из трех тысяч в строю осталось едва ли восемьсот человек, способных стоять на ногах. Мы выжили. Но каждый раз, закрывая глаза, я до сих пор слышу, как хрустит замерзшая земля под их телами.       ​В Павильоне Изумрудного Журавля воцарилась звенящая тишина. Даже птицы в саду, казалось, перестали петь, умолкнув перед величием этой мрачной исповеди.       ​Чжао Фэн ждал. Он привык к тому, что столичные жители бледнели, падали в обморок или брезгливо морщились от подобных рассказов. Он ждал, что аромат белого персика скиснет от страха, что изящный омега поспешит сменить тему или попросит его уйти.       ​Но Юнси не отвел глаз.       ​Его прекрасное, бледное лицо оставалось спокойным, но в уголках глаз блестели непролитые слезы. Это не были слезы жалости — это была глубокая, пронзительная скорбь и безмерное уважение. Тонкий аромат персика и весенней росы не дрогнул, не отступил в страхе. Напротив, он мягкой, целительной волной потянулся к тяжелому, давящему кедру Альфы, словно пытаясь залечить невидимые раны, которые только что обнажил генерал.       ​Бай Юнси медленно протянул руку над столиком. Его бледные, безупречные пальцы, привыкшие держать лишь кисть для каллиграфии и струны гуциня, едва ощутимо коснулись грубых, покрытых шрамами костяшек Чжао Фэна.       ​Прикосновение было легким, как падение персикового лепестка, но генерала прошило током от кончиков пальцев до самого позвоночника. Он вздрогнул, инстинктивно желая отдернуть руку, чтобы не осквернить это хрупкое создание своей грубостью, но невероятная, мягкая сила в глазах омеги удержала его на месте.       ​— И вы стояли там, — почти шепотом произнес Юнси. — В ледяном аду. Вы хоронили своих братьев и продолжали держать строй. Ради чего, генерал?       ​Чжао Фэн сглотнул. Тепло чужих пальцев на его шрамах сводило с ума, руша вековые бастионы его самоконтроля.       ​— Ради того, чтобы такие павильоны, как этот, никогда не узнали запаха гари, — глухо ответил Альфа. Он посмотрел прямо в золотисто-ореховые глаза Юнси, и впервые за пятнадцать лет его голос дрогнул. — За нашей спиной была Империя. Если бы мы отступили, кочевники прорвались бы к Центральным Равнинам. Война — это удел солдат, господин Бай. А ваш удел — созидать красоту и пить весенний чай.       ​Пальцы Юнси медленно, неохотно соскользнули с руки генерала, оставляя после себя фантомное чувство невероятного тепла.       ​— Те, кто пьет здесь чай, генерал Чжао, часто забывают, чьей именно кровью оплачен их покой, — Юнси взял чайник и наполнил пиалу Фэна свежим, горячим настоем. — Они воспринимают свою безопасность как должное, упиваясь собственным величием. Но я... я никогда не забуду того, что вы мне сейчас рассказали. Ваша сталь гораздо благороднее любого золота в этом дворце.       ​Чжао Фэн молча взял пиалу. Слова омеги ударили его в самое сердце. В них не было ни капли фальши, ни единой ноты столичного лицемерия. Этот хрупкий, пахнущий цветами юноша понимал суть вещей глубже, чем весь Совет Министров вместе взятый.       ​Атмосфера в комнате изменилась. Напряжение, искрившее между ними с первой секунды встречи, окончательно растворилось в густом аромате чая. Кедр и сталь генерала больше не довлели — они стали надежной опорой для нежного белого персика, сплетаясь в удивительно гармоничный, спокойный узор.       ​Чжао Фэн сделал глоток. Чай казался еще вкуснее, смывая горечь тяжелых воспоминаний. Он вдруг осознал, что ему впервые за долгие годы невероятно комфортно находиться рядом с омегой. Никакого давления, никаких попыток соблазнения или скрытых политических игр. Только спокойное, глубокое понимание.       ​Юнси тоже отпил из своей чашки, а затем его взгляд скользнул в сторону открытых створок павильона, за которыми расстилался императорский сад, залитый мягким послеобеденным светом.       ​— Чайная церемония требует не только правильной воды, но и правильного созерцания, — Юнси чуть улыбнулся, и его глаза лукаво блеснули. В нем проснулась природная, светлая живость. — Вы привыкли к суровым пейзажам, генерал. Но весенний сад Запретного города сейчас в самом цвету. Не окажете ли вы мне честь сопроводить меня на короткой прогулке? Боюсь, мои ноги затекли от долгого сидения, а свежий воздух пойдет нам обоим на пользу.       ​Чжао Фэн поставил пустую пиалу на стол. Предложение было неожиданным, но отказываться ему совершенно не хотелось.       ​— Сочту за честь, господин Бай, — генерал поднялся на ноги так же плавно, как и садился.       ​Он подошел к стене, поднял свой тяжелый меч и привычным движением закрепил его на портупее. Лязг металла вновь напомнил о том, кто он такой, но теперь этот звук не казался Юнси пугающим. Теперь он звучал как обещание абсолютной защиты.       ​— Прошу вас, следуйте за мной, — Юнси изящно поднялся, оправляя струящиеся складки своего шелкового одеяния, и первым шагнул на залитую солнцем деревянную террасу, ведущую вглубь благоухающего сада.       ​Чжао Фэн, Главнокомандующий самой страшной армии Империи, молча последовал за ним, послушно ступая шаг в шаг, словно прирученный лев, очарованный нежным запахом белого персика. Смертоносная тень следовала за светом, и впервые за долгое время сталь не чувствовала холода.       Императорский сад Внутреннего Двора был шедевром ландшафтного искусства, призванным услаждать взор самого Сына Неба. Извилистые дорожки, вымощенные гладким белым камнем, петляли между искусственными ручьями, горбатыми мостиками и зарослями цветущей сливы и персика. Воздух здесь был напоен густым, сладким ароматом весны, жужжанием пчел и тихим, умиротворяющим журчанием воды.       ​Бай Юнси шел чуть впереди. В лучах послеобеденного солнца его шелковые одежды цвета молодой листвы казались почти светящимися, а серебряные ласточки на ткани словно оживали при каждом шаге. Он двигался с такой естественной, непринужденной грацией, что казался истинным духом этого сада.       ​Чжао Фэн следовал за ним в полшага. Огромный, закованный в темную сталь, он выделялся на фоне нежных розовых и белых лепестков, как черная грозовая туча на ясном небе. Его тяжелые сапоги ступали по вымощенным камням с пугающей осторожностью — генерал подсознательно боялся раздавить какую-нибудь хрупкую травинку, не говоря уже о том, чтобы случайно задеть своего спутника.       ​Несмотря на мирную обстановку, инстинкты Полководца, выкованные в кровавых бойнях, не желали замолкать. Янтарные глаза Фэна непрерывно сканировали густые кусты пионов, оценивали высоту плакучих ив и следили за тенями под мостиками. Его правая рука привычно покоилась в дюйме от эфеса меча.       ​Юнси внезапно остановился возле огромного куста древовидного пиона, чьи тяжелые, бордовые бутоны были размером с голову ребенка. Омега чуть обернулся, заметив напряженную позу своего стража, и в его ореховых глазах заплясали откровенно лукавые искорки.       ​— Генерал Чжао, — мягко, с едва уловимой усмешкой произнес юноша, складывая руки в широких рукавах. — Я смею вас заверить, что эти пионы не скрывают в своих корнях засаду северных кочевников. А в пруду, мимо которого мы только что прошли, не прячутся наемные убийцы с духовыми трубками. Расслабьте плечи. Вы напугали уже трех императорских павлинов одним своим взглядом.       ​Чжао Фэн моргнул, переведя взгляд с густых зарослей на смеющееся лицо Юнси. Он осознал, что действительно сверлил куст пионов таким тяжелым взглядом, от которого цветы могли бы завянуть.       ​Генерал смущенно кашлянул в кулак, и кончики его ушей едва заметно потемнели. Для человека, который одним своим рыком останавливал бегущую конницу, это было невероятное проявление неловкости.       ​— Привычка, господин Бай, — глухо отозвался Альфа, заставляя себя опустить руку и убрать ее подальше от меча. — В ущельях Севера, если куст кажется тебе подозрительно густым, из него обычно вылетает стрела.       ​— Но мы не на Севере, — Юнси сделал плавный шаг навстречу, сокращая дистанцию между ними. Теперь генерал отчетливо чувствовал, как прохладный аромат белого персика дразняще касается его обоняния, успокаивая настороженного внутреннего зверя. — Попробуйте посмотреть на этот сад не как полководец, ищущий уязвимости в обороне, а как… просто человек.       ​Омега потянулся к ветке цветущего персикового дерева, склонившейся над дорожкой, и бережно коснулся пальцами раскрывшегося цветка.       ​— Вы всю жизнь защищаете Империю, Чжао-гэ, — голос Юнси стал тише, интимнее, а использование этого домашнего обращения вновь заставило сердце генерала пропустить удар. — Но позволяли ли вы себе когда-нибудь насладиться тем миром, который защищаете?       ​Чжао Фэн завороженно смотрел на бледные, тонкие пальцы юноши, ласкающие лепестки. Он вдруг подумал о том, насколько грубыми и уродливыми кажутся его собственные руки, покрытые шрамами.       ​— У меня не было на это времени, — честно признался генерал. Его голос утратил командные, лязгающие нотки, став глубоким и бархатистым. — Когда ты отвечаешь за жизни тысяч людей, красота кажется… непозволительной роскошью. Отвлекающим маневром.       ​Юнси отпустил ветку и поднял на него свои ясные, лучистые глаза. Ветер слегка растрепал его каштановые волосы, выбив несколько прядей.       ​— Тогда, возможно, Небеса привели вас в этот сад именно для того, чтобы вы научились этому, — Юнси улыбнулся так светло и открыто, что Чжао Фэн почувствовал, как в груди разливается странное, щемящее тепло.       ​Они продолжили прогулку, но теперь дистанция между ними неуловимо сократилась. Они шли так близко, что струящийся шелк одеяний Юнси то и дело касался жесткой кожи генеральских поножей, рождая тихий, волнующий шорох. Два таких разных феромона — горький морозный кедр, смешанный с запахом стали, и сладкий, утонченный белый персик в утренней росе — сплетались воедино. Они не вступали в конфликт. Напротив, аура Омеги мягко, словно целебный бальзам, обволакивала тяжелую доминанту Альфы, заставляя Чжао Фэна чувствовать небывалое умиротворение.       ​Тропинка сузилась, огибая группу древних, поросших мхом камней. Чтобы не задеть шелк одежд Юнси, генералу пришлось сделать шаг вплотную к нему. В этот момент легкий весенний порыв ветра сорвал с ветвей над их головами целый снегопад нежных розовых лепестков.       ​Один из них, плавно кружась, опустился прямо на золотисто-каштановую макушку Юнси, запутавшись в его волосах чуть выше нефритовой шпильки.       ​Юнси этого не заметил, увлеченно рассказывая о том, как его нянюшка в детстве пыталась научить его играть на гуцине. Чжао Фэн же остановился, прикипев взглядом к этому крошечному лепестку.       ​Его тело сработало быстрее разума.       ​Огромная, закованная в стальную латную перчатку рука генерала медленно, почти неуверенно поднялась к лицу юноши. Юнси замер на полуслове, широко распахнув свои ореховые глаза. Он не испугался, не отшатнулся. Он лишь чуть приоткрыл губы, затаив дыхание, наблюдая, как смертоносная рука командира «Черных клинков» приближается к нему.       ​Чжао Фэн действовал с такой ювелирной, немыслимой для его габаритов осторожностью, словно обезвреживал сложнейшую алхимическую ловушку. Жесткий металл перчатки на долю секунды оказался в волоске от бледной, нежной щеки омеги. Два пальца генерала бережно подцепили розовый лепесток персика, вызволяя его из каштановых прядей.       ​— У вас… в волосах, — хрипло, едва слышно произнес Альфа, опуская руку и демонстрируя Юнси зажатый между металлическими пальцами крошечный лепесток.       ​Расстояние между ними было непозволительно малым. Юнси смотрел прямо в янтарные глаза генерала, и в этот момент Запретный город со всеми его интригами, старейшинами и ядами перестал существовать. Был только тяжелый, пьянящий запах кедра и обжигающее тепло, исходящее от этого огромного, надежного человека.       ​— Спасибо, генерал, — выдохнул Юнси. На его щеках расцвел румянец, делая его лицо еще более прекрасным. Он опустил ресницы, пряча внезапно вспыхнувшее смущение, и мягко добавил: — Оказывается, ваши руки умеют не только держать меч. У вас очень бережное касание.       ​От этих слов Чжао Фэн почувствовал, как кровь приливает к лицу. Если бы кто-то из его солдат сейчас увидел, как грозный Владыка Севера номер два краснеет посреди сада с цветочным лепестком в руке — дисциплина в армии рухнула бы в тот же день.       ​Чтобы скрыть неловкость, генерал кашлянул и выдал то, чего не ожидал ни он сам, ни тем более Юнси.       ​— Когда я только пришел в гвардию рекрутом, мой сотник заставлял меня ловить мух китайскими палочками, господин Бай, — совершенно серьезно, своим глубоким басом произнес Чжао Фэн. — Он считал, что если я со своей силой не научусь контролировать каждое движение, то в первом же бою случайно снесу голову не врагу, а собственному коню.       ​Сначала Юнси лишь удивленно моргнул. А затем, представив этого исполина, с серьезным и суровым лицом гоняющегося за мухами с тонкими бамбуковыми палочками, юноша не выдержал.       ​Он рассмеялся. Это был не вежливый смешок столичного аристократа за прикрытым веером. Это был чистый, звонкий, искренний смех, похожий на перезвон серебряных колокольчиков, который заставил Юнси даже слегка согнуться пополам и прижать ладонь к губам.       ​— О, Небеса! — отсмеявшись, выдавил Юнси, утирая блеснувшую в уголке глаза слезинку. — Простите меня, генерал Чжао! Я не должен смеяться над вашим обучением, но… это просто невероятная картина!       ​Чжао Фэн смотрел на смеющегося омегу, и уголки его суровых, плотно сжатых губ впервые за долгие годы дрогнули, складываясь в самую настоящую, теплую улыбку. Эта улыбка совершенно преобразила его лицо, стирая с него печать мрачности и усталости, делая его поразительно красивым той особой, мужественной красотой, которая присуща только воинам.       ​— Смейтесь, господин Бай, — тихо и невероятно мягко отозвался Фэн. — Ваш смех звучит в этих стенах лучше любой музыки.       ​Они вышли к берегу декоративного пруда, где в прозрачной, нагретой солнцем воде лениво плавали огромные карпы кои. Юнси подошел к самому краю белого камня, с улыбкой наблюдая за красными и золотыми спинами рыб. Чжао Фэн встал рядом, почти касаясь плечом его плеча.       ​Напряжение, сковывавшее их в начале встречи, исчезло без следа. Оно растворилось в весеннем ветре, уступив место удивительному, глубокому чувству комфорта и правильности происходящего. Железный генерал, привыкший защищать мир своей грудью, внезапно осознал пугающую, но прекрасную истину: он больше не хотел защищать абстрактную Империю. Он хотел защищать этого человека. И этот персиковый сад. До последнего вздоха.              Глубоко под каменными плитами Запретного города время потеряло свой счет, растворившись в густом, дурманящем мареве сплетенных феромонов. В подземных покоях Владыки Севера царила та абсолютная, священная тишина, которая наступает лишь тогда, когда две души окончательно сбрасывают все маски и признают свою Истинную связь.       Ли Ань лежал на широкой груди Тан Юя, укрытый тяжелым темным шелком. Лихорадка первой течки, выжегшая его тело дотла, наконец-то отступила, оставив после себя лишь приятную, тягучую слабость в каждой мышце и чувство тотальной, немыслимой защищенности.       Голова Гаммы покоилась прямо над сердцем Альфы. Ань с закрытыми глазами вслушивался в этот ровный, мощный ритм, который сейчас казался ему самой прекрасной музыкой во всей Империи. Его левая рука, испещренная мелкими белесыми шрамами от тренировок в Гавани, безвольно лежала на смуглом животе Тан Юя.       Огромная, горячая ладонь Полководца неторопливо, с гипнотической ритмичностью поглаживала юношу по обнаженной спине, очерчивая линию позвоночника миллиметр за миллиметром. Вторая рука Тан Юя зарылась в разметавшиеся по подушкам темные волосы Аня, мягко перебирая шелковистые пряди.       — Не спишь, — низко, вибрирующе произнес Тан Юй. Это был не вопрос. Альфа чувствовал малейшее изменение в дыхании своей Тени.       Ань чуть пошевелился, прижимаясь горячей щекой к ключице Владыки, и медленно открыл глаза.       — Не могу, Юй-гэ, — едва слышно отозвался юноша. Его голос после долгих часов криков и стонов звучал хрипло, но в этой хрипотце крылась невероятная интимность. — Мне всё еще кажется, что если я закрою глаза и усну по-настоящему… я проснусь в своей холодной каморке. И окажется, что всё это — лишь дурман от аконита.       Тан Юй нахмурился. Его рука на спине юноши замерла, а затем пальцы властно, но бережно скользнули вверх, к тонкой, бледной шее. Альфа безошибочно нашел то самое место, где на фарфоровой коже алел свежий, глубокий след от укуса. Налитая кровью метка Истинного.       Большой палец Полководца с нажимом провел по воспаленной коже. Ань тихо, сладко выдохнул, рефлекторно выгибаясь навстречу этому собственническому жесту. По его телу прошла волна дрожи, а внизу живота вновь предательски потеплело.       — Это не сон, Ань-эр, — жестко, чеканя каждое слово, произнес Тан Юй, заглядывая в его бездонные темные глаза. — Эта печать останется на тебе до конца твоих дней. Мой сандал теперь течет в твоей крови. И если потребуется, я вырежу весь Запретный город, чтобы доказать тебе реальность происходящего. Ты — мой.       Ань улыбнулся. Впервые за долгие годы эта улыбка не была вымученной или послушной. Она была светлой, робкой и бесконечно влюбленной. Он приподнялся на локтях, невзирая на ноющую боль в бедрах, и потянулся вверх. Его искусанные губы мягко коснулись суровых губ Дракона Севера.       Тан Юй ответил мгновенно, перехватывая инициативу, углубляя поцелуй, смакуя вкус своего Хранителя.       — Я знаю, мой господин, — прошептал Ань прямо в губы Альфы, отстраняясь всего на пару сантиметров. — Я больше не боюсь. Что бы ни ждало нас завтра за этими дверями… Гражданский Двор, старейшины, интриги… Пока вы держите меня так, я готов встать перед лицом самого Императора.       Тан Юй удовлетворенно хмыкнул, притягивая юношу обратно на свою грудь и заботливо укутывая его озябшие плечи шелковым одеялом.       — Завтра мы выйдем отсюда вместе. И пусть только кто-то посмеет не опустить взгляд, когда ты будешь проходить мимо, — рокочуще пообещал Владыка Севера, глядя в темный потолок подземелья. — Спи, моя Тень. Набирайся сил.       В коконе из абсолютной защиты и густого аромата сандала, переплетенного с лавандой, Ли Ань закрыл глаза, наконец-то проваливаясь в глубокий, исцеляющий сон без кошмаров.       Тем временем, высоко над ними, в залитом солнцем императорском саду, время текло совершенно иначе. Светлое, напоенное зноем послеобеденное солнце медленно, но неумолимо клонилось к западу, окрашивая пушистые облака в нежные персиковые и золотые тона.       Бай Юнси и Чжао Фэн стояли на широком, вымощенном белым камнем берегу декоративного пруда. Вода здесь была настолько прозрачной, что можно было разглядеть каждый камушек на дне.       Юнси грациозно опустился на одно колено прямо на нагретый солнцем камень, совершенно не заботясь о том, что может испачкать свой роскошный светло-зеленый шелк. В его изящных руках появилась небольшая фарфоровая чаша с кормом для рыб.       Стоило омеге бросить в воду несколько граммов сухого корма, как гладкая поверхность пруда мгновенно взорвалась каскадом брызг. Десятки огромных карпов кои — золотых, огненно-красных, пятнистых — жадно устремились к угощению, расталкивая друг друга сильными хвостами. Некоторые рыбины были поистине гигантскими, достигая доброй половины метра в длину и веся не меньше пяти-шести килограммов.       Чжао Фэн возвышался над коленопреклоненным юношей, словно темная гранитная скала, скрестив могучие руки на груди. Он наблюдал за этой мирной картиной со странным чувством щемящей тоски и восхищения.       — Они невероятно красивы, не так ли? — Юнси обернулся через плечо, снизу вверх глядя на генерала. Его ореховые глаза смеялись, отражая солнечные блики от воды. — Посмотрите на этого, с золотым пятном на лбу. Нянюшка Линь зовет его Императором пруда. Он всегда отталкивает остальных, чтобы забрать самый лакомый кусок.       Чжао Фэн проследил за изящным пальцем юноши, указывающим на огромного, жирного карпа.       — На Севере рыба не плавает на поверхности, ожидая, пока ей бросят еду, господин Бай, — философски заметил генерал, и его бас гулким эхом разнесся над водой. — Там, в ледяных реках, выживает лишь тот, кто умеет прятаться на самом дне и охотиться в полной темноте. Эти карпы слишком яркие. В дикой природе они не прожили бы и дня. Их красота — это их приговор.       Юнси чуть печально улыбнулся, опуская руку с чашей на колени.       — Вы правы, Чжао-гэ, — тихо согласился он, и от его одежды повеяло легким, прохладным ароматом грусти. — Их красота — это их приговор. Как и наша.       Он поднялся на ноги, отряхивая несуществующую пыль с колен.       — Омеги Центральных Равнин не сильно отличаются от этих карпов, — Юнси посмотрел прямо в янтарные глаза Альфы. — Нас выращивают в безопасных, красивых прудах. Нас кормят отборным зерном, учат каллиграфии, музыке и правильным манерам. Нам не нужно бороться за выживание. Но взамен… мы навсегда заперты в этих стенах. Мы — лишь красивое украшение для чужого сада. Стоит кому-то открыть шлюзы и выпустить нас в бурную реку, о которой говорите вы — и мы погибнем.       Чжао Фэн нахмурился. Ему категорически не понравилось сравнение этого удивительного, умного юноши с безмозглой декоративной рыбой. В Бай Юнси был внутренний стержень, который генерал отчетливо чувствовал.       — Вы недооцениваете себя, — твердо возразил Фэн, делая шаг ближе к омеге. — Чтобы сохранять такой ясный ум и достоинство в Запретном городе, полном змей и ядов, нужна не меньшая сила, чем для того, чтобы держать алебарду на морозе. Вы бы не погибли в бурной реке, Юнси. Вы бы нашли способ направить ее течение.       От того, что генерал, Главнокомандующий и суровый воин, назвал его просто по имени, без официальных титулов, сердце омеги сладко екнуло.       Бай Юнси шагнул навстречу. Расстояние между ними сократилось до нескольких десятков сантиметров. Омега мягко, почти невесомо протянул вперед руку с фарфоровой чашей.       — Покормите их со мной? — тихо попросил он, лукаво склонив голову.       Чжао Фэн тяжело сглотнул. Он посмотрел на крошечную изящную чашу, а затем на свои огромные, закованные в сталь руки.       С тихим вздохом, сдаваясь перед этим невероятным обаянием, Альфа начал стягивать латную рукавицу с правой руки. Металл звякнул, когда генерал закрепил перчатку на широком кожаном поясе. Его обнаженная кисть, широкая, с загрубевшей кожей и сетью старых шрамов на костяшках, неуверенно потянулась к чаше.       Юнси не стал передавать фарфор. Вместо этого он двумя пальцами свободной руки аккуратно взял небольшую горстку корма и… высыпал ее прямо на широкую мозолистую ладонь генерала.       В момент передачи их пальцы соприкоснулись.       Контраст был ошеломляющим. Горячая, жесткая, шершавая кожа Альфы и прохладные, нежные, словно лепестки лотоса, пальцы Омеги. Чжао Фэн вздрогнул, словно от удара молнии, но не отдернул руку. Наоборот, его пальцы инстинктивно, едва заметно дрогнули, желая задержать это мимолетное, сводящее с ума прикосновение.       Сладкий аромат белого персика вспыхнул с новой силой, смешиваясь с тяжелым, раскаленным запахом горного кедра. В воздухе вокруг них словно заискрило невидимое электричество.       — Бросайте, — шепотом подсказал Юнси, не отрывая своего сияющего взгляда от потемневших глаз генерала.       Фэн послушно разжал огромную ладонь, позволяя гранулам корма упасть в воду. Карпы вновь устроили бурную свалку у их ног, окатив сапоги генерала мелкими брызгами, но ни один из мужчин даже не опустил взгляд на воду. Они смотрели только друг на друга.       — Знаете, Чжао-гэ… — голос Юнси стал почти гипнотическим, пока он медленно ставил пустую фарфоровую чашу на ближайший декоративный камень. — До сегодняшнего дня я действительно думал, что моя судьба — быть декоративной рыбой в чьем-то чужом пруду. Но сейчас… глядя на вас… мне почему-то очень хочется увидеть настоящий Север. Увидеть эти холодные реки. И те самые жесткие цветы, пробивающие камень, о которых вы рассказывали.       Чжао Фэн почувствовал, как у него перехватило дыхание. Это было не просто признание. Это была открытая дверь, приглашение в тот мир, в который Главнокомандующий никогда не смел даже мечтать привести кого-то подобного.       Он шагнул еще ближе. Теперь их разделяли жалкие миллиметры. Генерал навис над хрупким омегой, словно несокрушимая башня, но в его позе не было угрозы — только абсолютная, инстинктивная готовность закрыть этого юношу от всего мира.       Его большая, обнаженная рука медленно, словно во сне, поднялась в воздух. Пальцы Фэна дрожали. Он не смел коснуться лица Юнси, боясь испачкать эту фарфоровую чистоту, но его рука замерла в воздухе, словно фантомно очерчивая линию нежной скулы.       — Если вы когда-нибудь окажетесь на Севере, Юнси… — голос генерала сорвался до низкого, рокочущего шепота. В янтарных глазах пылал огонь, который больше невозможно было скрыть за военной выправкой. — Я клянусь жизнью, что ни один ледяной ветер не посмеет коснуться вас. Я сам стану вашей стеной.       Юнси чуть прикрыл глаза, подаваясь вперед, почти, самую малость касаясь щекой зависшей в воздухе грубой ладони воина. Его губы тронула бесконечно нежная, счастливая улыбка.       — Я ловлю вас на слове, генерал Чжао, — выдохнул он.       Они стояли на берегу пруда, окруженные цветущими персиками, полностью поглощенные друг другом, не замечая, как тени в саду становятся всё длиннее. Идиллию нарушил лишь резкий, пронзительный звук чужих торопливых шагов, хрустящих по белой гальке дорожки. Шагов, которые стремительно приближались к ним, неся с собой грозовую тучу праведного возмущения.       Хруст белой гальки под торопливыми, тяжезными шагами прозвучал в звенящей тишине сада подобно барабанному бою, возвещающему о внезапной атаке. Романтическое, хрупкое марево, окутавшее Главнокомандующего и утонченного омегу, разлетелось вдребезги, словно тончайший фарфор, брошенный на камни.       ​— Молодой господин! Молодой господин Бай! Небеса милосердные, где же вы?!       ​Голос, звонкий, полный паники и неподдельного старческого возмущения, принадлежал нянюшке Линь.       ​Инстинкты Чжао Фэна, выпестованные десятилетиями кровопролитных войн, сработали быстрее мысли. В ту же долю секунды, как чужой голос разорвал тишину, огромный генерал сделал плавный, молниеносный шаг вперед, полностью закрывая собой хрупкую фигуру Юнси от любой возможной угрозы. Его левая рука рефлекторно легла на рукоять меча, а правая, всё еще сохранившая фантомное тепло чужих пальцев, угрожающе сжалась в кулак. Аура горного кедра вспыхнула с подавляющей, боевой силой, готовая смять любого врага.       ​Из-за раскидистых кустов цветущего жасмина, тяжело дыша и путаясь в собственных пышных юбках цвета темной сливы, вынырнула нянюшка Линь.       ​Это была невысокая, полноватая женщина в почтенном возрасте. Ее седеющие волосы были строго собраны на затылке и заколоты простыми нефритовыми шпильками, которые сейчас мелко и гневно подрагивали в такт ее шагам. На ее лице, испещренном морщинами заботы, застыло выражение абсолютного ужаса, который стремительно трансформировался в праведный гнев.       ​В руках нянюшка Линь сжимала не отравленный кинжал, не духовую трубку и не арбалет. Она сжимала плотный, расшитый золотыми нитями шерстяной палантин. В разгар летнего дня.       ​Чжао Фэн, готовый отражать атаку наемных убийц или отравить клинок вражеской кровью, замер, словно наткнувшись на невидимую стену. Его боевая стойка внезапно показалась ему самому до нелепости глупой. Как Главнокомандующий, он знал, как противостоять кавалерии, как прорывать осаду и как допрашивать шпионов. Но в военных трактатах Империи не было ни единой строчки о том, как противостоять разъяренной пожилой омеге, вооруженной теплым платком.       ​— Нянюшка? — Юнси удивленно моргнул, выглядывая из-за широченной, закованной в сталь спины генерала. — Что случилось? Почему ты кричишь?       ​— Что случилось?! — нянюшка Линь всплеснула руками так сильно, что шерстяной палантин едва не улетел в пруд к карпам. Она подбежала ближе, абсолютно игнорируя грозного, возвышающегося над ней черной скалой генерала, и попыталась дотянуться до своего воспитанника. — Вы спрашиваете меня, что случилось, молодой господин?! Вы вышли из павильона! На открытый воздух! К воде! В одной тонкой шелковой рубашке!       ​— Нянюшка, на улице середина лета… — попытался мягко возразить Юнси, но его голос утонул в потоке причитаний.       ​— Лето обманчиво! — безапелляционно заявила женщина, решительно огибая застывшего статуей Чжао Фэна. — У воды всегда тянет сыростью! А сквозняки? Вы подумали о коварных дворцовых сквозняках, мой драгоценный мальчик? Ваше здоровье хрупче весеннего льда, а вы стоите здесь, у открытой воды, рискуя подхватить смертельную лихорадку!       ​С этими словами нянюшка Линь ловким, отработанным годами движением накинула плотный шерстяной палантин на плечи Юнси, старательно укутывая его так, словно на Запретный город внезапно обрушилась снежная буря. Юнси мученически вздохнул, его щеки залил густой румянец неловкости. Ему было невыносимо стыдно предстать перед суровым генералом в роли беспомощного ребенка, которого кутают в шали от легкого летнего ветерка.       ​Но нянюшка Линь на этом не закончила. Убедившись, что ее «драгоценный мальчик» надежно изолирован от губительного свежего воздуха, она резко развернулась. Ее выцветшие, но всё еще острые глаза впились в Чжао Фэна.       ​Генерал Севера, чье одно имя заставляло кочевников в ужасе бежать за великую стену, внезапно почувствовал себя неуютно. Он инстинктивно вытянулся по стойке смирно, убирая руку от эфеса меча и скрещивая их за спиной, словно провинившийся рекрут на плацу.       ​— А вы! — нянюшка Линь угрожающе наставила на исполина короткий, пухлый палец. Ей приходилось задирать голову так сильно, что ее шея хрустнула, но это ничуть не убавило ее боевого пыла. — Да, вы, Ваше превосходительство Главнокомандующий!       ​— Я… — начал было Фэн своим низким басом, но был немедленно перебит.       ​— Что «вы»?! Вы солдат, генерал Чжао! Вы привыкли спать в сугробах и есть сырое мясо! Но мой молодой господин — это не один из ваших грубых северных вояк! Он утонченный омега! Как вы могли позволить ему стоять у пруда в такой легкой одежде? Разве в обязанности гвардии не входит забота о благополучии гостей клана Бай?!       ​Внутренний Альфа Чжао Фэна, привыкший к абсолютному доминированию и беспрекословному подчинению, в шоке замолк. Ситуация была настолько абсурдной, что мозг Полководца отказывался ее обрабатывать. Женщина отчитывала его так, словно он лично бросил Юнси в прорубь.       ​— Уважаемая госпожа Линь… — попытался Фэн применить дипломатию, тщательно подбирая слова. Ему приходилось говорить очень тихо, чтобы случайно не напугать эту крошечную, но неимоверно воинственную женщину. — День сегодня выдался на редкость жарким. Солнце в зените. Я посчитал, что легкая прогулка…       ​— Вы посчитали?! — нянюшка Линь возмущенно ахнула, схватившись за сердце. — Мужчины! Альфы! Вы все одинаковы! У вас вместо мозгов — мускулы и сталь! Вы совершенно не понимаете хрупкой природы омег! Сегодня солнце, а завтра — воспаление легких! Если молодой господин Бай слежет в постель с горячкой, я лично напишу жалобу вашему Владыке! Я заставлю вас варить целебные отвары круглые сутки!       ​Чжао Фэн, чье лицо обычно напоминало маску, вырезанную из темного дерева, моргнул. Затем еще раз. Воображение услужливо нарисовало ему картину: он, в полном боевом доспехе, сидит на кухне и мешает половником в огромном котле с ромашкой и корнем солодки, в то время как Владыка Тан Юй задумчиво наблюдает за этим зрелищем. От этой мысли по спине непобедимого генерала пробежал настоящий, вполне осязаемый холодок.       ​— Госпожа Линь, я уверяю вас, я готов был лично закрыть господина Бая от любого ветра своим плащом, — попытался оправдаться Фэн, чувствуя, что проигрывает это сражение всухую. Он выглядел таким растерянным, таким огромным и беспомощным перед лицом этого бытового, материнского напора, что это зрелище было одновременно жалким и бесконечно трогательным.       ​Юнси, который всё это время стоял, покорно замотанный в колючую шерсть, смотрел на растерянного, виноватого генерала. Видеть этого гиганта, готового покорно сносить ругань пожилой женщины ради того, чтобы не проявить к ней неуважения, оказалось последней каплей.       ​Что-то внутри Юнси щелкнуло. Привычная покорность, воспитанная годами жизни в золотой клетке, внезапно отступила на задний план. Вместо нее поднялась горячая, незнакомая доселе волна защитной ярости. Он не мог, просто не имел права позволить своей нянюшке унижать этого благородного воина, который всего несколько минут назад обещал стать его нерушимой стеной.       ​— Довольно, нянюшка Линь, — голос Бай Юнси прозвучал негромко, но в нем прорезался такой звенящий, стальной тон, какого ни няня, ни тем более Чжао Фэн от него никогда не слышали.       ​Тонкий, сладкий аромат белого персика внезапно изменился. В нем появилась резкая, терпкая нота незрелой косточки — запах омеги, который заявляет о своих границах.       ​Юнси решительным движением сбросил с плеч удушающий шерстяной палантин, позволяя ему упасть прямо на вымощенную камнем дорожку. Он шагнул вперед, вставая между застывшим Чжао Фэном и опешившей служанкой. Впервые в жизни хрупкий омега принял позу защитника, закрывая собой огромного Альфу.       ​— Молодой… господин? — нянюшка Линь осеклась, ее глаза расширились от потрясения. Мальчик, который всегда беспрекословно пил горькие отвары и слушался ее во всем, сейчас смотрел на нее с холодным, аристократичным гневом.       ​— Генерал Чжао — мой личный гость, нянюшка, — чеканя каждое слово, произнес Юнси. Он выпрямил спину, и сейчас в нем безошибочно угадывалась кровь одного из Великих Домов Империи. — Я сам пригласил его на чаепитие. Я сам предложил ему прогуляться по саду. И генерал, проявив величайшую любезность, согласился потратить свое драгоценное время на то, чтобы составить мне компанию.       ​— Но, господин, сквозняки… вы же такой слабый… — попыталась слабо возразить пожилая женщина, переводя растерянный взгляд с Юнси на возвышающегося за его спиной Фэна.       ​— Я не из сахара, нянюшка Линь, и я не растаю от того, что постою полчаса на летнем солнце! — твердо отрезал Юнси. — Я взрослый человек. И мне неприятно, что ты позволяешь себе разговаривать в подобном тоне с Главнокомандующим Империи. Генерал Чжао защищает покой всего Запретного города. Если бы не он и его солдаты, мы бы сейчас не стояли в этом прекрасном саду, а бежали бы от кочевников. Требую, чтобы ты немедленно извинилась перед генералом за свою грубость.       ​В саду повисла мертвая тишина. Слышно было лишь, как карпы в пруду лениво плещут хвостами.       ​Чжао Фэн смотрел на узкие, гордые плечи Юнси, закрывающие его от мира, и чувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Впервые в его тяжелой, пропитанной кровью жизни кто-то встал на его защиту. Не Владыка Тан Юй, который всегда был для него недосягаемым божеством и братом по оружию. А этот хрупкий, пахнущий цветами юноша. Юнси не испугался его габаритов, не отстранился от его шрамов, а теперь еще и бесстрашно отвоевывал его честь у собственной свиты. Грудь генерала стянуло таким невероятным теплом, что ему стало тяжело дышать.       ​Нянюшка Линь, казалось, окончательно потеряла дар речи. Она посмотрела на непреклонное лицо своего воспитанника, затем перевела взгляд на огромного Альфу, который смотрел на затылок Юнси с таким неприкрытым, щенячьим благоговением, что старой женщине вдруг всё стало предельно ясно.       ​Ее опытный взгляд выхватил то, чего не замечали другие. Смешение их запахов. То, как близко они стояли. То, как яростно этот нежный мальчик защищал сурового вояку.       ​Гнев нянюшки стремительно улетучился, сменившись глубоким, старческим вздохом. Она поняла, что ее птенец окончательно вырос, и больше не нуждается в шерстяных шалях. Ему нужна была стена покрепче. И, кажется, он ее нашел.       ​Пожилая женщина покорно опустила глаза и сложила руки в глубоком, извиняющемся поклоне, демонстрируя безупречные манеры.       ​— Прошу простить мою дерзость, молодой господин Бай. И вас, генерал Чжао, — ее голос прозвучал тихо, но искренне. — Мои страхи за здоровье господина ослепили мой разум, и я забыла о правилах приличия. Я понесу любое наказание за свою несдержанность.       ​Чжао Фэн, очнувшись от своего оцепенения, поспешно шагнул из-за спины Юнси.       ​— Никакого наказания не требуется, госпожа Линь, — глубоко, с искренним уважением ответил генерал, чуть склонив голову в ответном жесте. — Ваша преданность господину Баю вызывает лишь глубочайшее почтение. Тот, кто так яростно защищает тех, кого любит, не заслуживает кары. Я нисколько не оскорблен. Наоборот. Мне спокойнее знать, что рядом с Юнси есть такой… грозный страж.       ​На последнем слове в глазах генерала мелькнула едва заметная, добрая смешинка.       ​Нянюшка Линь подняла голову, изумленно моргая. Она ожидала ответа грубого солдафона, а услышала слова истинного благородства. Она посмотрела на генерала уже совсем другим, оценивающим взглядом. «А он, может, и не такой уж неотесанный чурбан», — мелькнуло в ее мыслях.       ​— Благодарю за ваше великодушие, генерал, — вздохнула женщина. Она наклонилась, подняла с дорожки отвергнутый палантин и отряхнула его. — В таком случае, я оставлю вас. Но я всё равно пойду на кухню и прикажу заварить свежий чай с корнем имбиря. И только попробуйте, молодой господин, не выпить его перед сном!       ​Бросив последний, строго-предупреждающий взгляд на них обоих, нянюшка Линь развернулась и, шурша юбками, так же стремительно скрылась за кустами цветущего жасмина, направляясь обратно к павильонам.       ​Когда хруст ее шагов окончательно затих вдали, в саду вновь воцарилась тишина. Напряжение медленно спадало.       ​Юнси всё еще стоял с прямой спиной, тяжело дыша. Его грудь быстро вздымалась, а щеки горели от адреналина. Он никогда раньше так не кричал на свою любимую няню. Осознание того, что он только что сделал, обрушилось на него, заставляя плечи виновато поникнуть.       ​Он медленно повернулся к Чжао Фэну. Вся его воинственная решимость испарилась, оставив лишь смущенного, краснеющего омегу.       ​— Чжао-гэ… — Юнси виновато опустил глаза, пряча лицо за упавшими на лоб прядями. — Небеса, мне так стыдно. Пожалуйста, простите ее. Нянюшка Линь заменила мне родителей, она воспитывала меня с колыбели. Иногда ее гиперопека переходит все мыслимые границы. Я понимаю, как нелепо и оскорбительно это выглядело для вас.       ​Чжао Фэн молчал. Он просто стоял и смотрел на макушку этого невероятного человека. Внутри могучего Альфы бушевал ураган эмоций, с которым он не мог справиться. Он шагнул ближе, нарушая все правила, подошел вплотную и остановился.       ​Его огромная, теплая ладонь медленно, но уверенно легла на плечо Юнси.       ​Омега вздрогнул и поднял глаза. В янтарном взгляде генерала не было ни капли насмешки или обиды. Там было нечто настолько теплое, глубокое и нежное, что у Юнси перехватило дыхание.       ​— Мне не за что ее прощать, Юнси, — низко, вибрирующим от сдерживаемых чувств голосом произнес Чжао Фэн. Его большой палец едва заметно погладил шелк на плече юноши. — Я клянусь вам, я никогда в своей жизни не был так напуган, как в тот момент, когда она бежала на нас с этим платком наперевес.       ​Услышав это признание от Главнокомандующего, который в одиночку мог положить десяток вооруженных врагов, Юнси удивленно моргнул.       ​— Я всерьез думал, как мне защищаться, — абсолютно серьезно продолжил генерал, хотя в уголках его глаз уже лучились теплые морщинки. — Меч доставать нельзя. В рукопашную против пожилой женщины не пойдешь. Я был в полном отчаянии, господин Бай. Моя тактика потерпела сокрушительный крах. И если бы вы, как истинный герой, не закрыли меня своей грудью, я боюсь, она бы связала меня этим шерстяным платком и бросила к карпам.       ​Юнси секунду смотрел на серьезное, шрамированное лицо генерала, переваривая сказанное. А затем плотина прорвалась.       ​Хрупкий омега запрокинул голову и рассмеялся в голос. На этот раз смех был громким, свободным, сбрасывающим остатки напряжения. Юнси смеялся так искренне, что на его глазах снова выступили слезы.       ​Глядя на него, Чжао Фэн тоже не выдержал. Его грудная клетка содрогнулась, и глубокий, бархатистый, рокочущий смех Альфы впервые за пятнадцать лет службы раздался в стенах Запретного города. Два совершенно разных смеха — звонкий, как ручей, и густой, как гром — сплелись воедино, пугая дремлющих в ветвях птиц.       ​Они стояли на берегу пруда, смеясь, как двое мальчишек, сбежавших с уроков, и понимали, что после этого нелепого инцидента с нянюшкой между ними исчезли последние преграды. Стена отчуждения, построенная из статусов и страхов, была окончательно и бесповоротно разрушена. И на ее месте расцветало нечто бесконечно прекрасное, согревающее и правильное.       
Примечания:
400 Нравится 226 Отзывы 239 В сборник
Отзывы (7)