Презумпция вины

NC-17
В процессе
8
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 60 страниц, 25 774 слова, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник

Глава 5: Поместье у озера

Настройки
Утро пятого дня в доме у озера началось не с дождя. Эйджиро проснулся от непривычной тишины — той особенной, звенящей тишины, которая наступает, когда мир за окном замирает, затаив дыхание перед чем-то, что ещё не случилось, но уже висит в воздухе, как невысказанная угроза. Несколько секунд он лежал, глядя в потолок, на свою трещину, которая за эти дни стала почти родной, и пытался понять, что изменилось. Мысли ворочались медленно, тягуче, как вода в озере за окном, и сначала он не мог ухватить суть перемены. Потом понял: дождь прекратился. Впервые за все эти дни — за все эти бесконечные, серые, пропитанные сыростью дни — не было слышно ни барабанящих капель по карнизу, ни шороха воды по стеклу, ни завывания ветра в голых ветвях старых деревьев, окруживших дом. Только тишина. Глубокая, всеобъемлющая, почти неестественная. И в этой тишине было что-то тревожное, будто сама природа затаила дыхание и ждала, когда что-то произойдёт. Он сел на кровати, и пружины под ним отозвались привычным, уже знакомым скрипом — тем самым, который он выучил за эти дни до последнего оттенка звука. Холодный воздух коснулся голых плеч, пробежал мурашками вниз по рукам, заставил поёжиться. В доме по-прежнему не было отопления, и единственным источником тепла оставался старый камин в гостиной, который они топили по вечерам, но к утру огонь неизменно угасал, оставляя после себя только холодный пепел и запах дыма, въевшийся в стены. Эйджиро потянулся за пледом — своим, старым, вязаным, который он привёз из городской квартиры, — накинул на плечи и несколько минут сидел, прислушиваясь к тишине. За окном спальни небо было всё ещё серым, но серым по-другому — не мрачным, не давящим, а скорее задумчивым, с лёгкой голубизной у самого горизонта, которая обещала, что где-то там, далеко, за слоями туч, всё ещё существует солнце. Озеро лежало неподвижное, гладкое, как тёмное зеркало, и в его поверхности отражались низкие облака, плывущие медленно, тяжело, будто они тоже устали от бесконечного дождя и теперь не знали, куда себя деть. Деревья на дальнем берегу стояли чёрными силуэтами на фоне светлеющего неба, и в их голых ветвях не было ни движения, ни звука — ни птиц, ни ветра, ничего. Мир за окном застыл, как на старой фотографии. Эйджиро потёр лицо ладонями, прогоняя остатки сна. Сон был тяжёлым, без сновидений — такой бывает после долгого дня, полного напряжения и неприятных открытий. Вчерашний разговор с Кобаяши, бывшим лейтенантом полиции, который двадцать лет назад закрыл дело Юки по приказу сверху, всё ещё крутился в голове, как заезженная пластинка. Он прокручивал его снова и снова, выискивая детали, которые мог упустить. Кобаяши назвал имя — Ямамото. Подтвердил, что приказ закрыть дело пришёл сверху, от начальника, который был связан с криминальным авторитетом. Рассказал о горничной, которая получила деньги и исчезла. О следователе, который пытался возобновить дело и был уволен. О страхе, который пронизывал всю систему, от полицейского участка до суда, и который заставлял людей молчать двадцать лет. Всё это складывалось в картину, но в картине этой не хватало главного: прямых доказательств. Того, что можно предъявить в суде. Того, что не сможет опровергнуть даже самая изворотливая защита. Он оделся быстрее обычного — потянулся к стулу, на котором со вчерашнего вечера висел его костюм, тщательно расправленный и готовый к новому дню. Тёмно-серый, строгий, с красным галстуком, который был его фирменным знаком, его бронёй, его способом сказать миру: «Я здесь, и я не отступлю». Застёгивая пуговицы рубашки, он поймал себя на том, что пальцы двигаются быстрее, чем обычно, — тело реагировало на предстоящий день раньше, чем разум успевал осознать, что сегодня будет важный день. Сегодня предстояло много работы, и он чувствовал это не столько мыслями, сколько телом — тем особым напряжением в плечах и спине, которое появлялось всегда, когда расследование выходило на новый виток, когда цель становилась ближе, а опасность — реальнее. Он спустился на кухню, и каждая ступенька лестницы отзывалась под его шагами знакомым скрипом — этот звук уже стал частью утреннего ритуала, таким же привычным, как запах кофе, доносящийся снизу. Бакуго уже был там — стоял у плиты, с туркой в руке, и смотрел в окно на озеро. Его поза была напряжённой, но не тревожной — скорее сосредоточенной, как у охотника, который взял след и теперь оценивает расстояние до добычи. Сегодня он был одет не в домашнюю футболку и спортивные штаны, а в рубашку и брюки — явно готовился к выезду. Его пиджак висел на спинке стула, а рядом, на том же стуле, лежала кобура с пистолетом — тёмная, тяжёлая, настоящая. Эйджиро отметил это краем глаза, но ничего не сказал. Спрашивать было не о чем: после вчерашней встречи с Харадой и его людьми в поместье стало ясно, что дело становится опасным, и пистолет был не паранойей, а разумной предосторожностью. — Кофе на столе, — бросил Бакуго, не оборачиваясь. Его голос был ровным, сухим, деловым — таким же, как и все последние дни. Никаких лишних интонаций, никаких намёков на что-то, кроме работы. Эйджиро взял чашку — ту самую, без сколов, которую Бакуго, видимо, уже считал «его», — и сделал первый глоток. Кофе был, как всегда, чёрным, горьким, обжигающим, без сахара, без молока, без каких-либо уступок. Именно таким, каким он пил его всегда. Именно таким, каким его варил Бакуго — с той самой первой чашки, вылитой когда-то в раковину, до этой, поставленной перед ним сегодня утром. Он не благодарил. Бакуго не ждал благодарности. Это был их ритуал — сухой, молчаливый, рабочий, — и он работал. Несколько минут они провели в привычном молчании. Эйджиро сидел за столом, обхватив чашку ладонями, чувствуя, как тепло от керамики проникает в пальцы, в ладони, в запястья, прогоняя утренний холод, а Бакуго стоял у окна, допивая свой кофе, и смотрел на озеро — серое, неподвижное, равнодушное. Потом он повернулся, взял со стола лист бумаги, исписанный его резким, угловатым почерком, который Эйджиро знал так же хорошо, как свой собственный, и бросил на стол перед ним. — Я всю ночь разбирал документы Тодороки, — сказал он, и в его голосе появилась та самая металлическая нота, которая появлялась всегда, когда он нападал на след. — Банковские переводы, телефонные звонки, записи встреч. Хироши платил Ямамото регулярно. Раз в квартал. Крупные суммы. Это не просто «крыша». Это партнёрство. Они вели дела вместе. Эйджиро взял лист, пробежал глазами по цифрам — суммам, датам, номерам счетов, — и почувствовал, как внутри что-то холодное сжимается в тугой узел. Регулярные платежи в течение нескольких лет. Последний — за день до вечеринки, в три раза больше обычного. Как будто Хироши платил за что-то конкретное. За какую-то услугу. Или за молчание. Или за то, чтобы Ямамото лично приехал на вечеринку и проследил за чем-то важным. — Есть ещё кое-что, — продолжил Бакуго, отставляя чашку и опираясь ладонями о стол, отчего его лицо оказалось ближе, а голос — тише и жёстче. — Тодороки раскопал старые отчёты портового управления. Двадцать лет назад, за две недели до исчезновения Юки, в озеро зашёл грузовой катер. Не зарегистрированный. Без опознавательных знаков. Его видели рыбаки. А через три дня после исчезновения Юки — ещё один катер. Тоже без опознавательных знаков. Они что-то перевозили. Что-то, что не должны были видеть посторонние. — Оружие? — спросил Эйджиро, хотя ответ уже был очевиден. — Или наркотики. Или и то, и другое. — Бакуго выпрямился и прошёлся по кухне, заложив руки за спину — привычка, оставшаяся с тех времён, когда он выступал в суде. — Ямамото контролировал контрабанду через озеро. Это подтверждают и документы Тодороки, и слова Кобаяши. Поместье Асано стояло прямо на берегу. У Хироши был лодочный сарай, причал, всё необходимое. Они могли использовать поместье как перевалочный пункт. И в ночь вечеринки Юки могла увидеть то, чего не должна была видеть. Эйджиро откинулся на спинку стула, переваривая услышанное. Картина вырисовывалась всё более чёткая — мрачная, грязная, полная деталей, которые никто не хотел бы видеть, но которые теперь становились частью их расследования. Богатый бизнесмен, владелец сети отелей, связанный с криминальным авторитетом. Дочь, которая случайно узнала правду — или просто оказалась не в том месте не в то время. Убийство, прикрытое полицией. Свидетели, запуганные или устранённые. И двадцать лет лжи, скопившейся, как ил на дне озера. — Нужно ехать в поместье, — сказал Бакуго, и в его голосе не было ни тени сомнения. — Сегодня. Вчера нас прервали, но сегодня мы закончим осмотр. Я уже договорился с Мичико — она подтвердила разрешение. Ключи у старого смотрителя, Сато Кендзи. Живёт на дальнем берегу, у восточной оконечности озера. Заедем к нему по дороге. Эйджиро допил кофе одним большим глотком, даже не поморщившись от горечи, и поставил чашку в раковину. — Тогда выезжаем. Сборы были короткими и деловыми — каждый знал, что нужно делать, без лишних слов и суеты. Эйджиро надел пальто, проверил карманы: блокнот, ручка, диктофон, перочинный нож, прозрачные пакеты для улик, предусмотрительно захваченные из дома. Он не был криминалистом, но годы адвокатской практики научили его обращаться с вещественными доказательствами — не прикасаться голыми руками, сохранять в первозданном виде, фиксировать время и место обнаружения. Бакуго тем временем надел пиджак, проверил пистолет — быстрым, отработанным движением вынул обойму, убедился, что она полна, вставил обратно, передёрнул затвор, — и закрепил кобуру под плечом так, чтобы она была скрыта тканью, но доступна в любой момент. Они вышли из дома, и холодный воздух ударил в лицо — влажный, но бодрящий, пахнущий озером, прелой листвой и чем-то ещё, неуловимым, что всегда висит над водой поздней осенью. Небо над головой было серым, но без дождя, и это ощущалось как подарок после нескольких дней бесконечной мороси. Гравий хрустел под ногами, когда они шли к машине, и этот звук разносился в тишине, как выстрел. Озеро лежало слева от них — огромное, тёмное, спокойное, — и трудно было поверить, что под этой гладкой поверхностью скрыто столько тайн. Машина завелась с пол-оборота — Бакуго всегда держал её в идеальном состоянии. Они выехали на дорогу, идущую вдоль озера, и дом скрылся за поворотом, за голыми деревьями, за серым туманом, который ещё не до конца рассеялся, цепляясь за низины и овраги. Дорога была пустой — в это время года, в такую погоду мало кто решался ехать к озеру, — и Бакуго вёл быстро, уверенно, не сбавляя скорости даже на крутых поворотах, где мокрый асфальт блестел, как зеркало. Эйджиро сидел на пассажирском сиденье, положив блокнот на колени, и смотрел в окно на проплывающий мимо унылый осенний пейзаж — голые поля, редкие фермы, заброшенные склады у дороги, — и мысли его были заняты предстоящим осмотром. Он представлял себе поместье таким, каким видел его на старых фотографиях из дела Айзавы: большой двухэтажный дом в западном стиле, с белыми колоннами и широкой террасой, выходящей прямо к воде. Лодочный сарай у причала, где держали катера. Сад, спускающийся к берегу. На чёрно-белых снимках всё это выглядело ухоженным, богатым, почти роскошным — но снимкам было двадцать лет, и Эйджиро подозревал, что реальность окажется другой. Запустение, которое он видел вчера, до того, как их прервали, было красноречивее любых слов. Дом умирал — медленно, но неотвратимо, — и в его смерти было что-то закономерное, будто он разделял судьбу семьи, которая когда-то жила в нём. — Сато Кендзи, — произнёс он, нарушая молчание, когда они свернули с основной трассы на узкую дорогу, ведущую к дальнему берегу. — Ты что-нибудь знаешь о нём? Бакуго не отрывал взгляда от дороги, но его пальцы чуть сильнее сжали руль. — Только то, что написал Айзава. Он работал смотрителем в поместье больше тридцати лет. Был там в ночь исчезновения Юки. Слышал крик, но не вмешался — то ли испугался, то ли ему заплатили. После того, что случилось, его не уволили, но он перестал работать в доме — переселился в хижину на дальнем берегу и с тех пор живёт там один. Айзава пытался с ним говорить, но старик молчал. Боится. — Если он боится, почему сейчас может заговорить? — Потому что двадцать лет прошло, — Бакуго бросил быстрый взгляд на Эйджиро, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на холодную, расчётливую уверенность. — Потому что люди, которые ему угрожали, либо мертвы, либо сами боятся. И потому что мы — не полиция. Он ненавидит полицию. А адвокатов, — он усмехнулся уголком губ, — возможно, будет терпеть. Машина свернула на гравиевую тропу, и кузов запрыгал на ухабах, заставляя Эйджиро придерживаться за ручку двери, чтобы не удариться головой о стекло. Ветви деревьев — голые, мокрые, покрытые лишайником — царапали бока автомобиля, и этот звук был похож на скрежет ногтей по стеклу. Лес здесь был густым, тёмным, и свет едва пробивался сквозь переплетённые ветви, образующие над дорогой подобие туннеля. Земля была усыпана мокрой, скользкой листвой, и колёса иногда пробуксовывали, прежде чем снова нащупать твёрдую поверхность. Эйджиро поймал себя на том, что непроизвольно задерживает дыхание, когда машина наклоняется особенно опасно. Хижина появилась внезапно — как и в прошлый раз, когда они были здесь за ключами. Маленькая, приземистая, сложенная из потемневших от времени и сырости брёвен, с покосившейся трубой, из которой поднималась тонкая струйка серого дыма — единственный признак жизни в этом глухом углу. Крыша, крытая старой, замшелой дранкой, местами прохудилась, и дыры были залатаны кусками жести, которые уже начали ржаветь. У стены, под навесом из прогнивших досок, были свалены старые рыболовные сети, запутанные и рваные, ржавые вёдра без дна, деревянные поплавки и перевёрнутая лодка, которая давно рассохлась и уже никогда не будет держаться на воде. Пахло рыбой, дымом, сыростью и временем — тем особым запахом, который бывает только у очень старых вещей, переживших своих хозяев. Бакуго остановил машину, заглушил двигатель, и тишина, которая наступила после этого, была почти оглушительной — только ветер шумел в голых ветвях, да где-то далеко, на озере, кричала одинокая птица. Они вышли одновременно, и гравий захрустел под их ногами — этот звук, должно быть, был слышен далеко в лесу. Ещё до того, как они подошли к двери, она приоткрылась, и на пороге показался старик, будто он ждал их — или почувствовал их приближение каким-то звериным чутьём, которое вырабатывается у людей, долго живущих в одиночестве. Сато Кендзи был именно таким, каким его описывал Айзава в своих заметках, — и одновременно совсем другим. Представить его по сухим строчкам отчёта было невозможно: реальный человек оказался сложнее, противоречивее, живее. Старый, высохший, как кусок дерева, пролежавший на солнце много лет, с обветренным лицом, которое было похоже на карту местности, исчерченную морщинами и складками. Кожа на лице была тёмной, дублёной, как у человека, который всю жизнь провёл на открытом воздухе, под ветром и солнцем. Глаза — светлые, почти прозрачные, как вода в мелком ручье, — смотрели настороженно и остро, с той особенной подозрительностью, которая свойственна людям, привыкшим опасаться любого незнакомца. Он был одет в старый ватник, заштопанный на локтях крупными, неровными стежками, и высокие резиновые сапоги, с которых осыпалась засохшая грязь. В руке он держал трубку — старую, обкуренную, с обгрызенным мундштуком, — и дым от неё поднимался тонкой, дрожащей струйкой, смешиваясь с туманом. — Сато-сан, — начал Эйджиро, делая шаг вперёд и стараясь говорить максимально спокойно и уважительно, — мы были у вас вчера. Вы дали нам ключи от поместья. Мы осматривали дом, когда приехала полиция и потребовала покинуть территорию. Сейчас мы возвращаемся, чтобы завершить осмотр. Нам нужно ваше разрешение и, возможно, ваша помощь. Старик затянулся трубкой, выпустил облако густого, пахнущего чем-то сладковатым дыма и посмотрел на Эйджиро так, будто видел его насквозь — со всеми его мотивами, страхами и надеждами. Этот взгляд был не из приятных, но Эйджиро выдержал его, не отводя глаз. — Знаю, что дал ключи, — сказал старик наконец, и его голос был сиплым, как скрип старого дерева под ветром. — Знаю, что вы там были. Знаю, что Харада вас выгнал. Он всегда всех выгоняет. Он и двадцать лет назад выгонял. Тогда — журналистов, теперь — вас. — Он помолчал, снова затянулся, и его глаза превратились в две узкие щёлки. — Но вы вернулись. Это хорошо. Значит, не боитесь. Или боитесь, но всё равно идёте. Это тоже хорошо. Бакуго, который до этого молча стоял чуть позади, шагнул вперёд и встал рядом с Эйджиро. Его поза была напряжённой, но не угрожающей — он умел быть жёстким, но сейчас, с этим стариком, жёсткость была бы ошибкой. — Нам нужно знать, что произошло в ту ночь, — сказал он прямо, без обиняков. — Вы слышали крик. Вы видели что-то. Что именно? Старик перевёл взгляд на Бакуго, и в его глазах мелькнуло что-то — не страх, а скорее узнавание, будто он увидел в этом хмуром, резком человеке родственную душу. Или, может быть, отражение кого-то, кого знал раньше. — Вы из суда, — сказал он негромко. — Я вижу. У вас глаза, как у того судьи, что приходил раньше. Айзава. Он тоже так смотрел — будто хотел правду выгрызть из самой земли. — Он перевёл взгляд обратно на Эйджиро. — А вы — адвокат. Но не из тех, что продаются. У тех глаза как мёртвая рыба — пустые. А у вас — живые. Это плохо для адвоката. Живые глаза — это больно. Потому что приходится смотреть на правду. Он развернулся и, не приглашая их войти, побрёл внутрь хижины. Дверь осталась открытой. Эйджиро и Бакуго переглянулись — коротко, без слов, но понимая друг друга, — и последовали за ним. Внутри хижина была ещё меньше, чем казалась снаружи. Одна комната, служившая и кухней, и спальней, и гостиной. У стены — железная кровать, застеленная старым, но чистым одеялом. У окна — стол, заваленный рыболовными снастями и старыми газетами. В углу — печка-буржуйка, на которой грелся чайник. На стенах — никаких фотографий, только пучки сухих трав, подвешенные к потолку, да старая, выцветшая лицензия рыбака в рамке под стеклом. Пахло здесь дымом, сушёной рыбой и одиночеством. Эйджиро сразу обратил внимание на то, чего в этой комнате не было: никаких следов других людей, никаких признаков того, что старика кто-то навещает, никаких писем, фотографий, подарков. Сато Кендзи жил совершенно один, и, судя по всему, так было уже много лет. Старик сел на край кровати, жестом указал на два старых табурета у стола. Бакуго и Эйджиро сели — табуреты были неудобными, шаткими, с протёртыми до гладкости сиденьями, — и приготовились слушать. — Двадцать лет назад, — начал старик, глядя куда-то в угол, где паук плёл паутину, — я работал смотрителем в поместье. Уже тогда был не молодой, но ещё крепкий. Смотрел за домом, за садом, за лодочным сараем. Хозяин, Асано Хироши, был человеком сложным. Холодным. Властным. Но платил хорошо, и я не задавал вопросов. — Он затянулся трубкой, и дым заклубился вокруг его головы, как туман над озером. — В тот вечер была вечеринка. День рождения дочери. Юки. Я видел её днём — она выходила в сад, смеялась, собирала цветы. Хорошая была девушка. Добрая. Не то что отец. Он замолчал, и в хижине стало тихо — только ветер за окном шумел в ветвях да потрескивала печка. Эйджиро ждал, не перебивая. Он знал, что такие свидетели не любят, когда их торопят. Им нужно дать время — время вспомнить, время решиться, время преодолеть страх, который копился годами. — Ночью я был на озере, — продолжил старик, и его голос стал тише, глуше, будто он говорил сам с собой. — Проверял сети. У меня была лодка — старая, но надёжная. Я был далеко от берега, у восточного мыса, когда услышал крик. Женский крик. С террасы поместья. Это было далеко, но звук над водой разносится хорошо — каждое слово слышно, будто человек стоит рядом. — Он снова замолчал, и в его глазах появилась та самая боль, которую Эйджиро видел вчера в глазах Мичико. Боль, которая не проходит со временем, а только становится глубже, как старая рана. — Она кричала: «Папа! Папа, что ты делаешь?!». А потом — тишина. И всплеск. Как будто что-то тяжёлое упало в воду. Эйджиро почувствовал, как внутри похолодело. Он перевёл взгляд на Бакуго, но тот сидел неподвижно, как статуя, только желваки ходили под кожей. Его лицо было бледным, и пальцы, сжимавшие колено, побелели от напряжения. — Что вы сделали? — спросил Бакуго, и его голос был странно спокойным, почти ледяным. — Ничего, — старик горько усмехнулся. — Я струсил. Мне было пятьдесят восемь лет, я был старым рыбаком, а в поместье были люди с деньгами и связями. Я знал, что если скажу хоть слово, меня убьют. Или сделают так, что я сам захочу умереть. Я вернулся в хижину и сидел здесь до утра. А утром приехала полиция и сказала, что девушка утонула. — Но вы не поверили, — сказал Эйджиро. — Конечно, нет. Я слышал, что она кричала. Она не тонула. Она звала отца. Она боялась его. — Старик вытряхнул трубку в жестянку, стоявшую у кровати, и отложил её в сторону. — Через день ко мне пришли двое. Люди Ямамото. Сказали, чтобы я забыл, что слышал. Дали денег. Много. Сказали, что если я хоть кому-то расскажу, они вернутся. Я взял деньги. Купил новую лодку. И молчал. Он замолчал надолго. Сидел, глядя в пол, и его старые, узловатые руки лежали на коленях, как две больные птицы. Эйджиро не торопил. Бакуго не торопил. Они ждали. — Десять лет назад приходил тот судья, — сказал старик. — Айзава. Он задавал те же вопросы. Я ему рассказал то же самое. А потом он умер. — Он поднял голову и посмотрел на них — сначала на Бакуго, потом на Эйджиро. — Вы тоже умрёте, если будете копать. Эти люди всё ещё здесь. Харада, начальник полиции, — он человек Ямамото. И не только он. Вы не знаете, с кем связываетесь. — Знаем, — спокойно ответил Бакуго. — Именно поэтому мы здесь. Старик долго смотрел на него, и в его глазах боролись сомнение, страх и что-то ещё — может быть, надежда, которую он давно похоронил. Потом он кивнул — медленно, будто принимая какое-то важное решение. — Ладно. Я покажу вам, что видел в ту ночь. То, чего нет в полицейских отчётах. То, что я не рассказал даже Айзаве. Он встал, подошёл к столу, выдвинул ящик — старый, рассохшийся, с перекошенными ручками, — и достал оттуда свёрток, завёрнутый в промасленную ткань. Развернул. Внутри были сложенные листы бумаги — старые, пожелтевшие, исписанные мелким, аккуратным почерком, — и несколько фотографий. — Я вёл записи, — сказал он. — Двадцать лет. Каждый раз, когда в поместье приезжали гости, я записывал даты, время, номера машин. Я знал, что Хироши связан с Ямамото, и хотел иметь страховку. Если бы они пришли за мной, я бы отдал эти записи журналистам. Но они не пришли. Им было всё равно, что я знаю, — главное, чтобы я молчал. И я молчал. Эйджиро взял записи, пролистал. Список имён, дат, номеров машин. Всё аккуратно, по-бухгалтерски, с пометками на полях. И среди этих записей — дата, выделенная красным. День рождения Юки. Двадцать лет назад. Рядом с датой — несколько имён, в том числе «Ямамото» и «Харада». И время: «23:45 — крик с террасы. Всплеск. Тишина». — Вы записали даже это, — сказал он, поднимая глаза на старика. — Я записывал всё, — ответил Сато. — Это было единственное, что я мог сделать. Бакуго взял фотографии. Их было три. На первой — та самая, которую Эйджиро уже видел в досье Айзавы: Ямамото стоит у лодочного сарая, лицо нечёткое, но фигура узнаваема. На второй — Хироши и Ямамото на террасе, жесты напряжённые, спорят. На третьей — две мужские фигуры, несущие что-то тяжёлое к воде. Тёмное, бесформенное, неразличимое. — Я снимал их, — сказал старик, заметив, что они разглядывают фотографии. — Старым «Кодаком». Плёнка была плохая, но кое-что вышло. Я хотел отдать это судье, но не успел. Он умер. А теперь, — он посмотрел на них по очереди, — я отдаю это вам. Делайте с этим что хотите. Мне уже всё равно. Я старый. Терять нечего. Эйджиро аккуратно сложил записи и фотографии обратно в ткань и убрал в карман пальто. Он чувствовал, как сердце колотится где-то в горле, но голос, когда он заговорил, был ровным и спокойным. — Спасибо, Сато-сан. Мы используем это. — Используйте, — старик махнул рукой. — Только побыстрее. Пока они не использовали вас. Они вышли из хижины под серое небо. Дождь снова начинал моросить — мелкий, почти невидимый, но ощутимый, — и воздух был влажным, тяжёлым, пропитанным запахом озера и дыма. Эйджиро остановился на пороге, глядя на озеро, и несколько секунд просто стоял, чувствуя, как прохладная водяная пыль оседает на лице. Бакуго стоял рядом, засунув руки в карманы пальто, и молчал, но Эйджиро знал: он тоже переваривает услышанное, и ему нужно время. — У нас есть записи, — сказал Эйджиро наконец. — У нас есть фотографии. У нас есть показания Кобаяши. Но этого всё ещё недостаточно. Нам нужно что-то, что свяжет Ямамото с убийством напрямую. Не с сокрытием, а с убийством. — Сейф, — коротко ответил Бакуго. — Сейф в спальне Хироши. И лодочный сарай. И горничная, если она ещё жива. Я вызвал специалиста — он откроет сейф. А ты, — он повернулся к Эйджиро, — попробуй найти горничную. У неё сестра на юге. Если она жива, она может знать что-то, чего не знает никто другой. Они сели в машину и поехали в поместье. Теперь, после разговора с Сато, дорога казалась другой — менее унылой, более зловещей. Озеро, прежде просто серое и мрачное, теперь выглядело как безмолвный свидетель преступления. Деревья, голые и мокрые, казались часовыми, охранявшими старую тайну. И поместье, когда оно появилось из-за поворота, выглядело не просто заброшенным — злым. Проклятым. Они остановились у ворот. На этот раз Бакуго не стал глушить двигатель сразу — остановил машину так, чтобы она была направлена к выезду, готовая к быстрому отступлению. Урок вчерашнего дня был усвоен. Они вышли, и Эйджиро, достав ключи из кармана, открыл ворота — те заскрипели так же жалобно, как и вчера, — и вошёл на территорию. Гравий хрустел под ногами, когда они шли по заросшей дорожке к главному входу. Сад был по-прежнему запущен — кусты шиповника разрослись в непроходимые заросли, трава полегла под тяжестью дождя, — но теперь Эйджиро видел его по-другому. Как место преступления. Как сцену, на которой разыгралась трагедия. Дверь открылась с тем же трудным, ржавым щелчком. Внутри было темно и холодно — холоднее, чем снаружи, будто дом хранил в себе стужу всех прошедших зим. Эйджиро включил фонарик, и луч света выхватил из темноты очертания холла: мраморную лестницу, тёмные стены, облезлую люстру, пыль, паутину, мусор на полу. Они вошли, и дверь за ними закрылась, отрезая внешний мир — серое небо, озеро, холодный ветер. — Разделимся, — сказал Бакуго, и его голос эхом разнёсся по пустому холлу. — Ты — первый этаж и лодочный сарай. Я — спальню Хироши и подвал. Специалист приедет через час, нужно подготовить сейф. Если что-то пойдёт не так — кричи. Эйджиро кивнул, и они разошлись. Он начал с первого этажа. Гостиная, столовая, кухня, кабинет — все эти комнаты он уже осматривал вчера, но тогда осмотр был прерван, и он не успел закончить. Теперь он двигался методично, дюйм за дюймом, как привык действовать в суде при перекрёстном допросе. Каждый угол, каждая трещина, каждое пятно на стене могли быть уликой. Он открывал шкафы, выдвигал ящики, заглядывал за картины, простукивал паркет — не прячет ли кто чего в тайниках под половицами. В столовой, за большим сервантом, он нашёл старую записную книжку с рецептами — ту самую, которую заметил вчера, — и на этот раз пролистал её более внимательно. Среди рецептов, написанных аккуратным женским почерком (Мичико, догадался он), попались несколько страниц, исписанных другим почерком — более молодым, с виньетками и сердечками над «i». Почерк Юки. Она записывала что-то вроде дневника — короткие заметки о прошедшем дне, планы на будущее, имена подруг. На последней странице, датированной днём её рождения, было всего несколько строк: «Сегодня папа устраивает вечеринку. Он такой странный в последнее время. Всё время говорит по телефону шёпотом. Я слышала, как он говорил с каким-то Ямамото-саном о «грузе». Какой груз? У нас же отели, а не порт». Эйджиро перечитал запись трижды, и каждый раз холод внутри становился всё сильнее. Юки не просто случайно увидела что-то в ночь вечеринки. Она начала подозревать раньше. И, возможно, пыталась выяснить правду. Он сфотографировал страницу на телефон, положил записную книжку в пакет для улик и продолжил осмотр. В кабинете Хироши он провёл больше часа — разбирал бумаги, просматривал бухгалтерские книги, искал хоть что-то, что указывало бы на связь с Ямамото. Искал и нашёл. В самом нижнем ящике стола, за старыми счетами и налоговыми декларациями, лежала тонкая папка без названия — такую легко не заметить, если не знаешь, что ищешь. Внутри были ксерокопии банковских переводов. Тех самых, которые Тодороки уже показывал им, — но здесь были дополнительные документы, которых Тодороки не достал. Платёжные поручения. Расписки. Даже короткая записка, написанная тем же корявым почерком, что и письмо, найденное вчера: «Последний платёж. После этого мы в расчёте». Подпись — иероглиф, который Эйджиро не смог разобрать с первого взгляда, но, присмотревшись, понял, что это «Ямамото». Сомнений не оставалось: Хироши платил Ямамото годами. За что — теперь уже было очевидно. За «крышу». За контрабанду. За использование поместья как перевалочного пункта. Эйджиро убрал папку в пакет и вышел из кабинета. В холле он встретил Бакуго, который спускался по лестнице — его лицо было бледным, а челюсти сжаты так, что желваки ходили под кожей ходуном. — В спальне Хироши, — сказал он, не дожидаясь вопроса. — На стене, за картиной. Дневник. Личный дневник Хироши. Он описывал свои дела с Ямамото. Всё — даты, суммы, имена. И последняя запись, сделанная в ночь исчезновения Юки: «Она всё знает. Ямамото сказал, что разберётся. Я пытался его остановить, но он сказал, что уже поздно». — Бакуго перевёл дыхание, и его глаза сверкнули в полутьме холла. — Он знал, что её убьют. Знал и ничего не сделал. Эйджиро несколько секунд стоял молча, переваривая услышанное. Знал и ничего не сделал. Собственный отец. Он закрыл глаза, сделал глубокий вдох, выдохнул. Потом открыл глаза и посмотрел на Бакуго. — У нас есть доказательства. Много доказательств. Но нам всё ещё нужно найти саму горничную — Накамуру Юми. Если она жива, если она может дать показания... — Я знаю, — перебил Бакуго. — Я позвоню Тодороки, как только вернёмся. У него есть контакты на юге. Найдём. Они замолчали. В холле было тихо, и в этой тишине было что-то почти сакральное — будто сам дом прислушивался к их разговору и ждал, чем всё закончится. Эйджиро вдруг понял, что за эти дни он впервые почувствовал нечто похожее на уверенность. Дело сдвинулось. По-настоящему, необратимо сдвинулось. И теперь осталось только одно — довести его до конца. До суда. До приговора. — Нужно возвращаться, — сказал он. — Пока Харада снова не прислал своих людей. У нас есть всё, что нужно. Бакуго кивнул, и они вышли из поместья под серое небо. Дождь усилился, и теперь это был настоящий осенний ливень — холодный, порывистый, хлещущий по лицу и плечам. Озеро вздыбилось волнами, и его поверхность, прежде гладкая и спокойная, теперь казалась живой, опасной, готовой поглотить любого, кто подойдёт слишком близко. Эйджиро поднял воротник пальто и быстрым шагом направился к машине, прижимая к груди пакеты с уликами. Машина тронулась, и поместье скрылось за пеленой дождя — мрачное, заброшенное, но теперь уже не такое молчаливое. Оно заговорило. И голос его был голосом мёртвой девушки, которая двадцать лет ждала, чтобы кто-то услышал её крик. Дорога обратно была тяжёлой. Дождь заливал лобовое стекло, дворники не справлялись, и Бакуго пришлось сбросить скорость почти до минимума. Эйджиро сидел, откинувшись на спинку сиденья, и прокручивал в голове всё, что они нашли. Дневник Хироши. Записи Сато. Фотографии. Банковские переводы. Показания Кобаяши. Всё это складывалось в неопровержимую картину. Но оставалось одно слабое звено — связь между Ямамото и непосредственным исполнителем убийства. Кто именно вынес тело? Кто бросил его в воду? Кто заставил замолчать свидетелей? На эти вопросы пока не было ответов. — Горничная, — сказал он, когда машина свернула на дорогу к дому. — Если она жива, она — ключ. Она была там. Она видела, как выносили свёрток. Она получила деньги и исчезла. Она знает, кто именно это сделал. — Тодороки её найдёт, — ответил Бакуго. — Если она ещё жива. Машина остановилась у дома. Эйджиро вышел под дождь и, не обращая внимания на холодные струи, забегающие за воротник, пошёл к двери. Дом встретил их теплом — Бакуго затопил камин перед отъездом, и в гостиной ещё горел огонь, потрескивая и отбрасывая тени на стены. Эйджиро повесил пальто на крюк, прошёл на кухню, включил чайник. Руки слегка дрожали — не от холода, а от напряжения, которое только сейчас начало отпускать. Бакуго вошёл следом, сел за стол, положил перед собой папку с дневником Хироши и начал разбирать записи. Эйджиро поставил перед ним чашку чая — горячего, крепкого, — и сел напротив со своей. Они работали молча, и это молчание было правильным, выдержанным, без обычной напряжённости. Так работают двое профессионалов, которые знают своё дело и доверяют друг другу — не как люди, а как коллеги, как соратники, как два охотника, идущих по одному следу. Через несколько часов, когда за окнами стемнело и дождь наконец стих, Бакуго отложил папку в сторону и посмотрел на Эйджиро. Его лицо было уставшим, но в глазах горел тот самый холодный огонь, который Эйджиро помнил с академии, — огонь азарта, предвкушения финальной схватки. — Завтра начинаем искать горничную, — сказал он. — Если она жива, она заговорит. А потом мы пойдём к Хараде. И к Ямамото. И ко всем, кто двадцать лет прятал правду. Эйджиро кивнул. — Я подготовлю запросы. На юг, в регистрационные службы, в больницы. Если у неё есть сестра, мы её найдём. Они замолчали, глядя на огонь в камине. И где-то там, за серыми водами озера, за мокрыми лесами, за двадцатью годами лжи, уже брезжила развязка.
8 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник