Змей, что пожирает нас ︱ The Serpent That Devours Us

Перевод
NC-17
Завершён
271
3
переводчик
Salvira бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
73 страницы, 34 424 слова, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
271 Нравится 26 Отзывы 110 В сборник

Часть 2 🐍✨

Настройки
  — Что? — Гарри уставился на василиска, разинув рот. Он понимал, что выглядит как полный дурак, но был слишком потрясён, чтобы об этом беспокоиться.   — Ты что, тугодум? — спросил его василиск — Том! — Я волшебник. Мне нужна твоя помощь.   — Нет, эту часть я понял. Просто… как это случилось? Это неудачная анимагическая трансформация? Я сам анимаг, так что, возможно, смогу помочь.   Василиск — Том — качнул своей массивной головой.   — Я тоже анимаг, но я стал им за годы до этого случая, и моя форма — не василиск. — Том отвёл взгляд от Гарри. — Я провёл ритуал, но… меня предали. Колдунья, которая дала мне описание ритуала, знала, что так случится. Она этого и хотела.   — Что за ритуал? Честно говоря, я не очень силён в ритуалистике, — Гарри беспомощно пожал плечами. Конечно, он хотел помочь этому магу, но его специализацией были магические существа, а не магические катастрофы.   Том склонил голову, его кольца на секунду напряглись.   — Это был ритуал долголетия. Проводишь его и получаешь гарантированную тысячу лет жизни, что-то в этом роде.   Гарри не сдержался и фыркнул.   — Значит, ритуал сработал. Василиски как раз столько и живут.   — Да, спасибо, — огрызнулся Том. — Я осознал это раз пятьсот за то время, что торчу в этой шкуре. Погоди, какой сейчас год?   — Две тысячи тринадцатый.   Том заметно вздрогнул, его жёлтые глаза расширились:   — Две тысячи тринадцатый? Я знал, что прошло несколько десятилетий, но думал, сейчас где-то восьмидесятые.   — И когда же ты застрял в этом теле? — спросил Гарри. Сердце заныло от жалости к этому парню. Неудивительно, что он иногда впадал в ярость и крушил лес. — Сколько тебе лет?   — Я родился 31 декабря 1926 года. А ритуал провёл в канун летнего солнцестояния 1953-го, — прошептал Том.   — Ого. Ты застрял здесь на целую вечность. — Гарри обдумал ситуацию и сразу понял, что делать. — Пошли со мной.   Голова Тома резко вскинулась.   — Ты в своём уме? Я василиск, если ты не заметил. Стоит мне высунуться из этого леса, и на меня начнёт охоту весь мир.   Гарри широко улыбнулся, скидывая рюкзак и доставая чемодан.   — О, дружище, мир даже не узнает, что ты со мной. — Он поставил чемодан на землю и откинул крышку. — Просто следуй за мной. Ты поместишься, не переживай.   Гарри быстро спустился по лестнице в основное помещение чемодана. Ньют зачаровал его — во многом как свой собственный — так, чтобы внутри было просторное хранилище, множество прилегающих вольеров и небольшая жилая комната сбоку. Гарри услышал скрежет чешуи над головой и молча наблюдал, как Том втягивает своё массивное тело внутрь, а его раздвоенный язык то и дело вылетает из пасти.   — Весьма впечатляюще, — заметил Том, осторожно скользя по полу и осматривая различные вольеры.   — Здесь полно места, чтобы ты мог размяться, пока мы не найдём способ отменить ритуал. — Гарри скрестил руки на груди и прислонился бедром к опорной балке, наблюдая, как Том осваивается. — Сейчас у меня нет с собой животных. Моя сова, Хедвиг, всегда путешествовала со мной, но она умерла несколько лет назад. Я использую вольеры для больных существ или для тех, кого нужно перевезти. Я магический зоолог, — добавил он, не будучи уверенным, говорил он об этом Тому или нет.   — И гриффиндорец, — вздохнул Том, заглянув в жилую зону Гарри, где над диваном висел гриффиндорский флаг. — Разумеется, ты должен был быть гриффиндорцем, раз уж вломился в логово василиска напролом.   — А что не так с Гриффиндором? — с ухмылкой спросил Гарри, а затем кое-что осознал. — Погоди, ты британец? Ты учился в Хогвартсе?   Том одарил его недоверчивым взглядом и закатил глаза.   — Родился и вырос в Лондоне. Я слизеринец. Префект. И даже староста школы. У меня были самые высокие баллы за Ж.А.Б.А., по крайней мере, на тот момент.   Гарри усмехнулся.   — Ты звучишь точь-в-точь как парень, на которого жаловалась моя подруга Гермиона, когда изучала архивы Хогвартса. Она хотела быть лучшей и была полна решимости побить твои рекорды, но у неё так и не вышло.   — Что ж, — произнёс Том с самодовольным видом, — приятно знать, что я оставил после себя какое-то наследие.   — Ну, так что скажешь? — Гарри обвёл рукой пространство. — Так мы сможем, не торопясь, вернуть тебе прежний облик, тем временем ты выберешься из этого леса, а я смогу продолжить свою работу.   Том смотрел на него какое-то мгновение.   — Полагаю, это приемлемо. У меня всё равно нет дел поважнее.   — Отлично, — сказал Гарри, но быстро посерьёзнел. — Только пообещай, что будешь осторожен со своим взглядом. У меня иммунитет, а у остального мира — нет.   — Я могу временно прикрывать глаза третьим веком. — Том продемонстрировал это, опустив матовую плёнку поверх ярко-жёлтых глаз. — Но, пожалуй, будет мудро никого больше сюда не пускать.   Гарри кивнул.   — На чемодане стоят чары. Никто не может войти без моего личного приглашения.   — Хорошо. Осталось сделать ещё кое-что. — С этими словами Том приподнялся и выскользнул из чемодана. Гарри взлетел по лестнице и последовал за ним. Том повёл его вглубь пещеры, туда, где было почти совсем темно. — Тебе нужно забрать это для меня. — Том ткнул носом в небольшой скалистый выступ.   Гарри наклонился, чтобы разглядеть предмет.   — Это твоя палочка? — спросил он, опознав её в полумраке.   — Да. Буду весьма признателен, если ты её возьмёшь.   Гарри потянулся к ней, и в тот момент, когда его пальцы сомкнулись на бледном дереве, почти знакомое тепло пронзило его руку.   — Из чего она? Ощущается почти как моя собственная.   — Тис и перо феникса.   — А-а. — Гарри вытащил свою палочку из кобуры на рукаве. — Остролист и перо феникса.   — Возможно, они от одного и того же феникса, раз так похожи, — предположил Том.   — Возможно, — согласился Гарри. Он убрал обе палочки в кобуру. — Я позабочусь о ней, пока ты не сможешь снова взять её в руки, обещаю.   Том на мгновение замолк, а затем прошептал:   — Спасибо. Эта палочка — то, что поддерживало мой рассудок все эти годы. Знание, что она здесь, что она моя, что я волшебник — это не давало мне сдаться.   Гарри сочувственно положил руку на чешуйчатый бок Тома.   — Мы всё уладим, Том. Я знаю много блестящих людей. Они помогут.   Том кивнул и без лишних слов скользнул обратно в чемодан. Гарри последовал за ним с растущим чувством решимости. Он поможет Тому вернуться, а пока что у него появился спутник в путешествиях.   Перед тем как спуститься, Гарри направил палочку на пещеру:   — Акцио сброшенная кожа василиска!   Три длинных, почти прозрачных шкуры прилетели к нему. Одна, самая старая, уже начала рассыпаться и была бесполезна, но две другие сохранились отлично. Гарри свернул их взмахом палочки, игнорируя забавный взгляд Тома, и аккуратно уложил в пустой сундук.   — Аренда сама себя не оплатит, — сказал Гарри, закрывая сундук. — Мне нужно продавать находки, чтобы спонсировать наши операции.   — Тебе стоит надоить моего яда. На этом можно заработать приличную гору галлеонов. — Том на миг приоткрыл пасть, демонстрируя чудовищные клыки. — Если осмелишься, — добавил он с шипящим смешком.   — Если позволишь, то осмелюсь. — Гарри одарил его своей самой дерзкой ухмылкой. — Гриффиндор, помнишь?   — Как я мог забыть. Хотя я никогда не пойму, о чём думала Шляпа, отправляя змееуста в Гриффиндор. — Том вытянул кольца, устраиваясь поудобнее.   — Ну, она давно не видела змееустов, — предположил Гарри. — Дамблдор говорил мне, что я первый в Британии за последние столетия.   Том вскинул голову с устрашающим шипением.   — Дамблдор несёт чушь. Я змееуст, и я сказал ему об этом, когда он принёс мне письмо в одиннадцать лет. С тех пор он мне никогда не доверял. А теперь он и вовсе стирает само моё существование. — Глаза Тома буквально светились, когда он смотрел на Гарри.   Не зная, что ответить, и чувствуя себя немного струхнувшим перед яростью василиска — пусть и бывшего человека, — Гарри опустил взгляд.   — Прости. Я не знал.   Том, казалось, немного сдулся.   — Я понимаю, что это не твоя вина. Просто меня злит до глубины души, что Дамблдор так поступил. Этот человек никогда не давал мне честного шанса.   — Значит, просить Дамблдора о помощи не стоит? А то он, если честно, был первым в моём списке, — осторожно заметил Гарри.   Глаза Тома снова вспыхнули.   — Этот старик всё ещё жив? И да, просить его — исключено. Я лучше останусь в таком виде, чем буду у него что-то просить.   — Ладно, посыл понят, — сказал Гарри, гадая про себя, что же такого Дамблдор сделал этому человеку, раз тот его так ненавидит. По правде говоря, Гарри с Дамблдором почти не пересекался. Его родители были с ним в хороших отношениях, отец иногда пересекался по работе, а мать, работавшая целителем в Мунго, пару раз обращалась к директору как к эксперту по трансфигурации в сложных случаях. Но сам Гарри, особенно став зоологом, никогда не привлекал особого внимания директора. С другой стороны, он никогда не был выдающимся студентом, если не считать интереса к животным и таланта к полётам на метле.   Пару лет назад, после нескольких вечеров с вином и виски в компании Северуса, Гарри понял из его рассказов о Хогвартсе, что Дамблдор — это человек, который окружает себя талантливыми людьми, способными решать его проблемы за него. Северус недолюбливал директора за его скверное отношение к слизеринцам, Блейзу тоже было на что пожаловаться, и Гарри понял, что у Тома, вероятно, был похожий опыт. Лучше уважить его чувства и поискать помощи в другом месте.   — Пойду сделаю сэндвич. Тебе нужно поесть? — Гарри прошёл в свою квартирку, с улыбкой заметив, как Том просунул голову в дверь, чтобы посмотреть, чем он занят.   — Нет, я съел двух оленей на прошлой неделе. Мне не нужно много еды.   — Дай знать, когда проголодаешься. В мире полно оленей и кабанов. — Гарри приготовил простой сэндвич с ростбифом, заварил чай и плюхнулся на диван.   Том высунул и втянул язык.   — Я скучаю по чаю, — вздохнул он.   — Думаю, я бы тоже скучал, — ответил Гарри между укусами. — И что вообще тебя дёрнуло проводить такой ритуал?   — Глупость, — ответил Том с горьким смешком. — Гордыня. Амбиции. Бессмертие.   — Бессмертие? Серьёзно? Звучит как-то… чересчур.   — За те шестьдесят лет, что я провёл в этой шкуре, я пришёл к выводу, что бессмертие сильно переоценено, это точно. — Взгляд Тома устремился куда-то вдаль. — Интересно, была ли это цель колдуньи, когда она дала мне ритуал. Я столько лет пытался избавиться от своей человечности, а теперь отдал бы почти всё, чтобы снова стать человеком.   С этими словами Том втянул голову обратно в вольер, оставив ошеломлённого Гарри в одиночестве.
271 Нравится 26 Отзывы 110 В сборник
Отзывы (2)