***
В родительском доме Хан Ён неторопливо вытащил вещи из чемодана и разложил их по полкам в шкафу. Спустя несколько минут послышался тихий стук. Получив разрешение войти, в комнату заглянула Нам Сук. В руках она бережно несла тарелку с аккуратно нарезанными фруктами и плиткой шоколада. С самого детства, стоило Хан Ёну чем-то расстроиться, мама всегда приносила ему сладости, чтобы хоть немного поднять настроение. Нам Сук искренне надеялась, что и в этот раз проверенный годами метод сработает, принеся облегчение сыну, который выглядел совершенно раздавленным. Увидев ее, Хан Ён отложил вещи и подошел ближе: — Ты принесла мне лакомства? Мам, не стоило так утруждаться… Нам Сук мягко подхватила его за локоть, увлекая за собой, и заставила опуститься на край кровати. Пристроив тарелку рядом, она присела рядом и тихо заговорила: — Сынок, почему ты уехал из дома, да еще и с вещами? Зять знает, что ты здесь? Когда он вернется с работы и обнаружит, что тебя нет, то обыщется ведь, будет волноваться… Хан Ён поднял на нее полные неизбывной грусти глаза и едва слышно прошептал: — Его нет дома. Мы сильно поругались, и он ушел. Нам Сук озадаченно посмотрела на сына: — В смысле — ушел? Куда? Хан Ён лишь бессильно пожал плечами: — Я не знаю… Едва сорвались эти слова, как глаза судьи Ли вновь наполнились слезами, а губы предательски задрожали. Как бы сильно он ни пытался сдерживаться, чтобы не тревожить мать, совладать с эмоциями не удалось. При виде его слез сердце Нам Сук сжалось. Она крепко, по-матерински обняла сына и серьезным, требовательным тоном спросила: — Хан Ён, скажи мне чистую правду. Чем зять тебя так обидел? Я сама с ним поговорю. Никто не смеет причинять боль моему сыну. — Он ни в чем не виноват, мама… Это я ранил его чувства, — тихо рыдая у нее на плече, выдавил Хан Ён. — В порыве слепой ярости я наговорил ему того, чего никогда не следовало говорить. Обвинил в грехах, которых он не совершал. Он отрицал свою вину, но я упрямо не желал его слушать. Даже шанса не дал объясниться. Я поступил с ним чудовищно несправедливо. — Вы семейная пара, — успокаивающе произнесла Нам Сук, мерно похлопывая его по спине. — А в семье изредка случаются тяжелые разногласия. Думаешь, у нас с твоим отцом не бывало кризисов? Если ты виноват, значит, тебе нужно искренне извиниться перед ним и попытаться вернуть его расположение. — Син Джин сказал, что устал жить в доме, где его не видят и не слышат, — сквозь слезы продолжал изливать душу судья Ли. — Он снял браслет, который я ему подарил, и попросил расстаться… Я боюсь, что в этот раз он меня не простит. — Всё зашло настолько далеко?.. — прошептала Нам Сук, и по ее телу пробежал холодок от осознания истинных масштабов семейной катастрофы. Она прекрасно знала характер Син Джина. Он всегда был невероятно терпеливым, рассудительным и спокойным человеком, который никогда не бросался громкими словами на ветер. Нам Сук понимала: если зять действительно открыто признался Хан Ёну, что «устал жить в доме, где его не видят и не слышат», значит, его довели до крайней степени отчаяния и он принял окончательное решение уйти. Однако она предпочла оставить эти горькие мысли при себе, чтобы еще сильнее не погружать сына в пучину беспросветной печали. — Я ведь так сильно люблю его, мама… Я не хочу потерять его, — всхлипывая, признался Хан Ён. К этому моменту за окном затянувшийся грозовой дождь наконец-то начал утихать.***
Когда первые лучи солнца коснулись его лица, Син Джин открыл глаза. Первым делом он повернул голову вправо. Пинг-эр все еще был погружен в глубокий сон, но за ночь положение его тела изменилось: теперь младший доверчиво уткнулся лицом в плечо Син Джина, крепко прижимаясь к его руке. Вид этого безмятежного, сонного Ли Пинга вызвал в груди господина Кана волну обволакивающего тепла. Поддавшись внезапному порыву, он нежно поцеловал его в лоб. Но едва губы коснулись кожи, Ли Пинг резко открыл глаза. — Что ты, черт подери, делаешь? — устало прошептал он. Син Джин даже не вздрогнул. — А что я сделал? — невозмутимо отозвался он. Пинг-эр сел на кровати, с силой протер глаза пальцами и посмотрел на хёна с явным недовольством. — Я же просил тебя сохранять дистанцию... Ладно, забудь. Давай умоемся и спустимся. К этому времени завтрак обычно уже готов, не стоит заставлять повара ждать. Это невежливо. Син Джин позволил себе легкую усмешку. — Не волнуйся. Вчера я распустил всех твоих слуг сразу на два дня. Давай полежим еще немного. Рано. С этими словами Син Джин осторожно перехватил запястье младшего и потянул на себя, пытаясь вернуть его в объятия. Ли Пинг едва не рухнул на него, но в последний момент восстановил равновесие. Он резко вырвал руку, и его терпение, копившееся со вчерашнего дня, наконец лопнуло. — Кан Син Джин! — Его голос зазвенел от ярости. — Ты, кажется, что-то попутал. Или я был слишком гостеприимен, и ты забыл, что находишься в моем доме? Ты приказал выбросить мою аптечку и все снотворные. Ты распустил мой персонал без моего ведома. Ты без разрешения вломился в мою спальню посреди ночи. Знай: мое терпение не безгранично! Син Джин медленно сел. Он долго и пристально смотрел на разгневанного Ли Пинга, а затем ласково, почти интимно убрал мешающую прядь волос с его глаз. — Я вошел без разрешения, потому что волновался, — тихо произнес он. — Ты не хочешь рассказать мне о своих проблемах со сном? С каких пор ты так мучаешься? — У меня нет проблем со... — Ли Пинг осекся, и его плечи на миг поникли. Он тяжело вздохнул. — Хорошо. Хочешь правду? Я не могу спать без «помощи» уже шесть лет. С тех пор как я... — С тех пор как ты убил своего отца и его любовницу? — закончил за него Син Джин. Пинг-эр замер. Син Джин был единственным человеком на свете, который видел его насквозь. Да, порой его до безумия бесила доминантность господина Кана и его вечные попытки контролировать чужую жизнь, но, несмотря на всё это, тот оставался главным объектом всех его желаний и единственным, кто заставлял сердце биться чаще. Ли Пинг молча глядел на него какое-то время, а затем медленно отвернулся. Господин Кан осторожно коснулся его щеки, заставляя снова посмотреть на себя. — Пинг-эр, тебе не нужны таблетки. Тебе нужен кто-то, кто сможет вырвать тебя из кошмаров обратно в реальность. Кто-то, кто станет для тебя маяком в штормовом море. Кто-то, кто будет делить с тобой подушку, просто обнимать и успокаивать тебя по ночам. На мгновение безупречная маска Ли Пинга дала трещину. Его брови предательски дрогнули, а в глазах на долю секунды блеснули слезы, выдавая бушующую глубоко внутри бурю. Сердце забилось быстрее, дыхание участилось. Его взгляд лихорадочно скользил по лицу наставника по бровям, глазам, губам, неизбежно останавливаясь на последних чуть дольше. Однако мгновение спустя он накрыл руку хёна своей, резко убрал ее от своего лица и произнес совершенно монотонным, безжизненным голосом: — Я знаю, что секс — отличная альтернатива снотворному. После оргазма приходит приятная усталость, которая хорошо помогает заснуть. Я давно практикую этот метод. Пробовал с разными людьми и остановился на Ю Вэй Джао. Я знаю, что ты о нем думаешь, но мы с ним идеально подходим друг другу. Господин Кан нахмурился, даже не пытаясь скрыть своего недовольства. Его откровенно раздражало, что Пинг-эр при каждом удобном случае напоминал о господине Ю. Син Джин отчетливо чувствовал, что этими разговорами Ли Пинг лишь пытается возвести между ними глухую стену, но никак не мог взять в толк, зачем он это делает. Больше всего на свете Син Джину сейчас хотелось проявить свою глубокую привязанность физически: обнять его, коснуться руки, нежно поцеловать в лоб. Однако Пинг-эр раз за разом намеренно уклонялся от любых прикосновений, будто ему было физически невыносимо ощущать чужое тепло. Недолго поглядев в пустоту, Ли Пинг встал и направился к двери. Голос Син Джина, в котором теперь отчетливо вибрировал с трудом подавляемый гнев, остановил его у самого порога: — И сколько раз он ночевал у тебя? Скажи мне правду. Ли Пинг обернулся и коротко усмехнулся: — Что, брезгуешь спать там, где спал Вэй Джао? Не волнуйся. Он никогда не оставался здесь на ночь. Это я постоянно ночевал у него. Он спит исключительно в своей постели и терпеть не может чужие матрасы. Должен признать, кровать у него довольно удобная. Син Джин промолчал, его лицо превратилось в камень. Ли Пинг не стал дожидаться реакции. — Я в душ. Можешь ничего не готовить — закажу что-нибудь из ресторана. Бросив это, он вышел, оставив Син Джина в оглушительной, давящей тишине пустой спальни. Слова про «удобную кровать Вей Джао» отчего-то болезненно кольнули господина Кана. Син Джин совершенно не понимал, что с ним происходит. Каждый раз, когда он видел Ли Пинга в окружении других мужчин или когда тот вскользь упоминал о своих любовниках, внутри вспыхивало резкое, необъяснимое раздражение. Это до боли напоминало ту острую ревность, которую он когда-то испытывал к Хан Ёну. Вот только Ли Хан Ён был его законным мужем, и те чувства были вполне обоснованны. Но почему он ревнует человека, которого всегда считал лишь своим протеже, близким другом и «младшим братом»? Это не поддавалось никакой логике. И все же Син Джин был совершенно не в силах подавить в себе новые, странные чувства к Ли Пингу, которые внезапно хлынули наружу, пугая его самого своим напором.