Пeпельнaя клятва

NC-17
Завершён
66
2
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
108 страниц, 38 398 слов, 12 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
66 Нравится 30 Отзывы 4 В сборник

2. Горький поцелуй

Настройки
            Дом встретил их тишиной.                Не той зловещей тишиной, что висела над деревней в прошлый раз, — теперь это была просто тишина уставшего жилья, в которое давно не заходили. За двое суток отсутствия хозяина в лачуге ничего не изменилось: всё та же выскобленная доска стола, всё та же глиняная кружка на полке, всё та же клетка с дохлым воробьём. Птица сидела на жёрдочке, вцепившись в неё костяными лапками, и при появлении хозяина дёрнула головой — точь-в-точь как живая.                Элиас переступил порог и едва не рухнул, зацепившись ногой за половицу. Герин подхватил его под локоть — не думая, рефлекторно, как подхватил бы любого раненого на поле боя. И тут же отдёрнул руку, будто обжёгся, вспомнив, кого именно держит. Но было поздно: тепло человеческого прикосновения уже впиталось в его ладонь и теперь пульсировало где-то под кожей, вызывая странное, почти болезненное чувство узнавания. Словно тело помнило то, что разум отказывался признавать: кожа некроманта ничем не отличалась от любой другой.                — Спасибо, — сказал Элиас, не оборачиваясь. Голос его звучал глухо — он всё ещё не восстановился после ритуала на перевале. — Я в порядке. Почти.                — Вы едва стоите.                — Я всегда едва стою после больших ритуалов. Пройдёт. Привычка.                Он прошёл к очагу, опираясь на стены, на стол, на что попало, — и Герин видел, как дрожат его пальцы, когда он снимает с полки котелок, как вздрагивают плечи, когда он тянется за дровами. Это было невыносимо — смотреть, как человек делает вид, будто не умирал три тысячи раз за один вечер. Герин стиснул зубы и подошёл к очагу.                — Сядьте.                Элиас обернулся:                — Что?                — Сядьте, — повторил Герин, отбирая у него котелок. — Я разожгу огонь. Вы пока — в себя. Мы договаривались на ужин, а не на то, что вы свалитесь лицом в очаг раньше времени.                Элиас смотрел на него долго, с тем же непонятным выражением, какое уже было на перевале, — будто Герин говорил на незнакомом языке и некромант пытался перевести. Потом губы его дрогнули в слабой, едва заметной усмешке.                — Советник, вы пытаетесь обо мне позаботиться? Это что-то новое.                — Это не забота. Это расчёт. — Герин отвернулся к очагу, скрывая лицо. — Если вы умрёте до того, как получите свою плату, я окажусь в дураках. А я не люблю быть в дураках.                — Ах, расчёт. — Элиас опустился на табурет, но не ушёл — остался сидеть в углу кухни, прислонившись спиной к стене и прикрыв глаза. — Тогда конечно. Тогда я спокоен. Никакой заботы. Только холодный советничий расчёт.                Герин ничего не ответил. Он разжёг огонь — быстро, умело, сказывались годы походов в молодости, — и повесил котелок над пламенем. Вода в котелке ещё оставалась с прошлого раза, и Герин добавил туда то, что нашёл на полке: какие-то травы, сушёные коренья, кусок солонины, подозрительный мешочек с крупой. Он не знал, что получится, — в последний раз он готовил лет пять назад, когда сопровождал посольство в Южное королевство и походная кухня отстала от отряда. Но тогда его стряпню ели все, включая посла, и никто не умер. По крайней мере сразу.                За спиной послышалось тихое дыхание. Размеренное, глубокое. Герин обернулся через плечо: Элиас спал, сидя на табурете, уронив голову на грудь и свесив руки между колен. Чёрные пряди закрывали лицо, плечи мерно вздымались и опускались, и в этом сне он казался меньше, чем наяву. Уязвимее. Герин поймал себя на том, что смотрит, — и заставил себя отвернуться. Но мысли уже потекли не в ту сторону.                Он помнил этого человека в цепях. Помнил на костре. Помнил в темнице. И каждый раз Элиас казался ему чем-то инородным — не человеком, а ходячей ошибкой природы, существом, которое притворяется живым, но на самом деле давно мертво. Теперь, глядя на спящего некроманта, Герин впервые задумался: а что, если он ошибался? Что, если все эти годы он видел не чудовище, а просто человека, который слишком хорошо научился прятать боль?                Он вспомнил лицо Элиаса на перевале, когда тот сидел в снегу с чёрной кровью на губах. Вспомнил, как тот говорил: «Я вложил в них почти всё, что у меня было». Вспомнил три тысячи мертвецов, поднявшихся по одному слову. И вспомнил, зачем Элиас это сделал. Не за деньги. Не за титул. За один вечер. За один грёбаный вечер с человеком, который его презирает.                Что нужно пережить, чтобы считать это равноценной платой?                Суп закипел, и Герин убавил огонь. Он помешивал варево и думал. Думал о том, как завтра, после ужина, ему придётся выполнить вторую часть сделки. О поцелуе. Во рту появился горький привкус — как перед допросом, когда знаешь, что придётся делать что-то гадкое. Он пытался убедить себя, что это просто работа. Государственная необходимость. Один короткий, сухой поцелуй — губы к губам, никакого чувства, никакого значения. Разве что потом вымыть рот. И забыть.                Но что-то внутри сопротивлялось этой логике. Не потому, что поцелуй сам по себе был так уж страшен. А потому, что Герин видел, как Элиас смотрел на него, когда ставил условие. Не с похотью. Не с издёвкой. С голодом. С тем самым голодом, который Герин раньше принимал за демонический, а теперь начинал распознавать. Это был голод одиночки. Голод человека, который сто лет никого не касался — и готов платить королевствами за одно прикосновение.                — Вы слишком серьёзно помешиваете этот суп, — раздался голос из угла. — Он что, провинился?                Герин вздрогнул и чуть не выронил ложку. Элиас больше не спал — он сидел на табурете, подперев голову рукой, и смотрел на Герина сквозь полуопущенные ресницы. Взгляд его был всё ещё сонным, но уже ясным.                — Я думал, вы спите.                — Я спал. Но суп пахнет на всю деревню. Даже мёртвые, наверное, проснулись. — Он потянул носом и вдруг улыбнулся — на этот раз почти нормально, без кривизны и горечи. — Пахнет съедобно. Вы меня удивляете, советник.                — Вы меня удивили — теперь моя очередь, — честно ответил Герин.                Элиас поднялся с табурета, подошёл к очагу и заглянул в котелок. Он стоял рядом — слишком близко, по мнению Герина, — и плечо его почти касалось плеча советника. Герин почувствовал запах: не серы, не тлена, не смерти, а почему-то сухих трав и холодного ветра. Пахло так, будто Элиас только что вошёл с улицы, хотя он сидел в тепле уже час.                — Вы не боитесь, что я вас отравлю? — спросил Элиас, разглядывая бурлящее варево.                — Чем? Супом?                — Нет, советник, собой. — Он повернул голову и посмотрел Герину прямо в глаза. Близко. Очень близко. Герин видел каждую ресницу, каждую трещинку на губах, каждую тень в карих глазах. — Многие верят, что некроманты ядовиты. Что наше прикосновение несёт скверну. Что мы заразны, как чума. Вы в это верите?                Герин не отвёл взгляд. Заставил себя не отвести.                — Я верю фактам. Факты говорят, что вы подняли армию и спасли королевство. Остальное не имеет значения.                — Удобная позиция. — Элиас отодвинулся. — А как же ваша личная неприязнь? Вы же меня ненавидите. Всегда ненавидели. Даже сейчас, когда смотрите на меня, в ваших глазах что-то такое… недоброе. Или мне кажется?                Герин не ответил. Слова застряли в горле — потому что Элиас был прав. Ненависть никуда не делась. Она сидела где-то глубоко, в самом нутре, вцепившись когтями в рёбра, и шипела: он маг, он колдун, он такой же, как тот, что убил твою семью. Но поверх этого шипения теперь лежало что-то новое. Что-то, чему Герин пока не мог подобрать названия.                — Ладно, — сказал Элиас, отходя к столу. — Не будем о грустном. У нас, кажется, свидание.                      

***

               Он накрыл на стол.                Настоящий, чистый стол, а не тот, что стоял в лачуге обычно. Герин смотрел и не узнавал обстановку: откуда-то взялась белая скатерть — местами штопаная, но чистая, — две тарелки без сколов, пара бокалов из тёмного стекла, даже свеча в ржавом подсвечнике. Элиас двигался по кухне с ловкостью, которая совсем не вязалась с его полуживым состоянием полчаса назад. Он достал откуда-то бутылку вина — пыльную, явно старую, — и поставил её в центр стола.                — Это что? — спросил Герин, кивая на бутылку.                — Вино. Из южных виноградников. Сто лет выдержки. — Элиас чуть запнулся. — В моём погребе. То есть, в яме под половицей.                — Южное вино стоит целое состояние. Откуда оно у вас?                — Мне подарили. Очень давно. Один человек, который… — Он замолчал на полуслове и отвернулся к полке, делая вид, что ищет штопор. — Который не побоялся прийти в гости. Он умер через год. От старости, не от меня. Но вино осталось.                Герин услышал в его голосе что-то такое, от чего захотелось замолчать и больше не спрашивать. Одиночество. Глухое, бесконечное, протяжённостью в сто лет. Вино ждало своего часа целый век, потому что за целый век в этот дом не зашёл никто, кто согласился бы выпить.                Он сел за стол. Элиас сел напротив. Свеча горела между ними, и тени танцевали на стенах — горбатые, дрожащие, как две чужеродные души, посаженные друг напротив друга и не знающие, с чего начать разговор.                Суп оказался действительно съедобным. Даже вкусным. Герин ел молча, поглядывая на Элиаса поверх тарелки. Тот ел медленно, почти церемонно, будто каждую ложку пробовал в последний раз. И Герин вдруг понял: для него это действительно событие. Не просто ужин — целый ритуал. Скатерть, свеча, вино. Человек напротив. Он готовился к этому вечеру — может, не к этому конкретно, но к какому-то такому, — сто лет.                — Расскажите о себе, — сказал Герин, нарушая молчание.                — Что именно? — Элиас поднял глаза от тарелки.                — Что угодно. Откуда вы родом. Как стали некромантом. Почему вас нельзя убить. Вы обещали мне вечер разговоров — так говорите.                Элиас отложил ложку. Долго смотрел на пламя свечи, и в его глазах плясали оранжевые отблески — почти живые, почти весёлые. Но лицо оставалось серьёзным.                — Я не помню, откуда я родом, — сказал он наконец. — Это было слишком давно. Помню море. Помню скалы и крики чаек. Наверное, я жил у моря. Может, в рыбацкой деревне — потому что запах рыбы до сих пор вызывает у меня странное чувство, будто я что-то забыл. Важное. — Он помолчал, покрутил бокал в пальцах. — Некромантом я стал не по своей воле. Меня прокляли. Или благословили — это смотря с какой стороны посмотреть. Один тёмный маг, с которым я имел глупость связаться в молодости, наложил на меня заклятие бессмертия. Думал, это наказание. А оказалось — подарок.                — Подарок? — Герин не сдержал горькой усмешки. — Вас убивали триста раз.                — Триста сорок два, если точно. — Элиас слабо улыбнулся. — Последнюю казнь, вашу, я не считаю. Вы же меня не убивали, вы только смотрели.                Герин почувствовал, как внутри что-то сжалось. Триста сорок два раза. Этот человек помнил каждую свою смерть, как счетовод помнит каждую запись в книге. И говорил об этом с тем же спокойствием.                — А что до того, почему меня нельзя убить… — Элиас достал из-под ворота шнурок с тёмным камнем. — Вот. Пока этот амулет цел, я восстаю из праха. Он хранит мою душу, или то, что от неё осталось. Если его разбить — я умру. По-настоящему, навсегда. Но разбить его непросто. Он крепкий.                — Зачем вы мне это рассказываете? — Герин смотрел на амулет, и где-то в глубине души шевелился голос — старый, тёмный, голос ребёнка, пережившего резню. Вот он, его секрет. Разбей камень — и он умрёт. Навсегда. Ты сможешь. Ты должен. — Я всё ещё ваш враг. Я могу воспользоваться этим знанием.                — Можете. — Элиас убрал амулет обратно под рубаху. — Но вы не воспользуетесь.                — Почему вы так уверены?                — Потому что вы честный человек, советник. — Он снова поднял глаза, и в них не было ни страха, ни вызова — только странная, усталая доверчивость. — Вы ненавидите меня — но вы честны. Вы заключили сделку и выполняете её до конца. Даже сейчас сидите за моим столом, едите со мной суп и не плюёте в тарелку. Для меня это много значит. Больше, чем вы можете себе представить.                Герин не нашёл что ответить. Он опустил глаза в тарелку и продолжил есть. Суп уже остыл, но всё равно был вкусным.               

***

               После ужина они пили вино.                Элиас разлил его по бокалам — тёмное, густое, пахнущее южным солнцем и столетней пылью. Герин сделал глоток и почувствовал, как по телу разливается тепло. Вино было крепким, терпким, с привкусом чего-то древнего — как будто само время растворилось в этой бутылке.                — Хорошее вино, — признал он.                — Лучшее в моей коллекции, — сказал Элиас. — Всё лучшее — для вас.                — Почему я?                — Что — вы?                — Почему я? — Герин поставил бокал и посмотрел на некроманта в упор. — Почему вы выбрали меня? Вы могли потребовать у короля кого угодно. Служанку, куртизанку, любую женщину или мужчину при дворе. Почему именно я?                Элиас молчал долго. Так долго, что Герин уже решил — ответа не будет. Потом он провёл пальцем по краю бокала, и стекло тонко запело — чистый, печальный звук.                — Потому что вы — единственный, кто не кричал, — сказал он наконец.                — Что?                — На моих казнях. Все кричали. Толпа, палачи, стражники. Радовались, ужасались, плевались. А вы стояли и смотрели. Молча. В первый раз, когда меня сжигали, я видел ваше лицо. Вы не кричали, не аплодировали, не отводили глаз. Вы просто смотрели. И я подумал: вот человек, который не боится смотреть в глаза тому, кого убивают. Это странно. Это интересно. — Он поднял бокал и посмотрел сквозь вино на огонь свечи. — А потом, когда меня заковывали в цепи для темницы, вы прошли мимо и не плюнули. Все плевали — даже те, кто меня не знал. А вы нет. И я подумал: вот человек, который, может быть, способен увидеть во мне не чудовище. Если очень постараться.                Герин сидел неподвижно. Вино в бокале дрожало — он не заметил, как пальцы сжали стекло сильнее, чем нужно. Он помнил те дни. Помнил, как стоял в толпе и смотрел на костёр, и что-то внутри кричало: это неправильно. Но он заглушал этот крик годами ненависти, годами службы, годами самоубеждения, что все маги — зло. Все без исключения. Он заглушал его так долго, что почти перестал слышать.                — Я ошибался, — сказал он вслух, сам не ожидая этих слов.                Элиас поднял брови.                — Ошибались в чём?                — В вас. Я думал, вы чудовище. Всех магов считал чудовищами. А вы… — Он осёкся. Слова были неправильными, слишком простыми для того, что он чувствовал. — Вы не чудовище. Вы просто очень, очень одинокий человек.                Элиас ничего не ответил. Но что-то в его лице дрогнуло — едва заметно, как рябь на воде. Он поднёс бокал к губам и выпил до дна, запрокинув голову. Герин видел, как дёрнулся кадык, как по шее пробежала тень.                — Спасибо, — сказал Элиас, ставя бокал на стол. — За эти слова я готов умереть ещё триста раз.                — Не надо, — быстро ответил Герин. — Хватит с вас.                Они помолчали. Свеча догорала, и тени на стенах становились длиннее. Герин чувствовал, как вино делает своё дело — расслабляет, снимает барьеры, размывает границы. Он знал, что сейчас будет. По условиям сделки. И он больше не пытался убедить себя, что это просто работа.                — Время, — сказал он тихо. — Сделка.                Элиас кивнул. Он не улыбался, не торжествовал — просто сидел и ждал, сложив руки на столе. И в этом ожидании было что-то обречённое, как у приговорённого, который давно смирился с приговором.                Герин встал. Обошёл стол. Подошёл к Элиасу. Тот смотрел на него снизу вверх — спокойно, открыто, без тени страха или надежды. Только лёгкая дрожь в уголках губ выдавала, что спокойствие это напускное. Герин наклонился. Взял его лицо в ладони — кожа была тёплой, неожиданно тёплой для некроманта, — и прикоснулся губами к его губам.                Поцелуй был коротким. Сухим. Мимолётным, как касание крыла бабочки. Герин почти не почувствовал вкуса — только холод вина и что-то ещё, едва уловимое, как запах пепла. Он отстранился через секунду, выпрямился и отступил на шаг. Элиас остался сидеть, не открывая глаз. Его губы были чуть приоткрыты, и он дышал так, будто пробежал целую милю. А потом он открыл глаза — и Герин увидел в них то, чего боялся увидеть. Боль. Чистую, незамутнённую боль, которой не место было в этом доме, в этом вечере, в этом моменте. Потому что боль эту причинил он сам.                — Так мало, — прошептал Элиас. Голос его дрогнул и сорвался, как струна, перетянутая сверх меры. — Я ждал сто лет. Сто лет, советник. И получил секунду.                      — Сделка есть сделка, — сказал Герин. Слова вышли холодными, почти жестокими, и он сам чувствовал, как они царапают обоих — и того, кому сказаны, и того, кто сказал. — Я выполнил условие.                Элиас кивнул. Медленно, будто каждое движение стоило ему огромных усилий. Он опустил голову, и чёрные пряди закрыли его лицо.                — Да. Выполнили. Спасибо.                Герин стоял посреди комнаты, смотрел на сгорбленную фигуру за столом и чувствовал, как внутри что-то рушится. Он только что получил то, что хотел: спас королевство, выполнил сделку, сохранил лицо. Поцелуй был — можно отчитаться перед короной и перед собой. Но вместо торжества внутри была пустота. Чёрная, холодная, как поле после битвы. Он вспомнил лицо Элиаса за секунду до поцелуя — спокойное, обречённое, будто он знал, что так будет. Будто ждал удара и получил его. И принял. Как принимал все удары до этого — молча, с усталым достоинством.                Герин смотрел на свои руки. Ладони всё ещё помнили тепло чужой кожи. Губы помнили пепел. А где-то в груди, под слоями брони и долга, начинало пульсировать то самое чувство, которому он пока не мог дать названия. Оно было похоже на стыд. Оно было похоже на жалость. Оно было похоже на что-то, что он задавил в себе много лет назад и считал мёртвым.                — Я… — начал он, но осёкся.                — Не надо, — сказал Элиас, не поднимая головы. — Ничего не говорите. Вы всё сделали правильно. Сделка завершена. Вы свободны.                Герин взял плащ, перекинул через руку и пошёл к двери. У порога он обернулся. Элиас сидел в той же позе — сгорбленный, неподвижный, как сломанная кукла у догорающей свечи. Пламя дрогнуло и погасло, оставив комнату в темноте.                Герин вышел и плотно закрыл за собой дверь.               

***

               Ночь была холодной. Ветер гнал по пустоши сухие листья, и они шуршали под ногами, как голоса мёртвых. Герин шёл к коню, привязанному у старого плетня, но двигался медленно, будто ноги увязали в невидимой грязи. Мысли крутились в голове, не складываясь в единую картину. Он вспоминал перевал. Вспоминал ужин. Вспоминал поцелуй. И каждый раз возвращался к одному и тому же образу: Элиас, сидящий в снегу с чёрной кровью на губах. Элиас, поднимающий мертвецов ценой собственной жизни. Элиас, накрывающий стол лучшей скатертью для человека, который его ненавидит.                Кто из них двоих был чудовищем?                Герин остановился и посмотрел на небо. Звёзды были чужими, холодными, равнодушными. Где-то вдали, за лесом, за перевалом, столица праздновала победу. Жгли костры, пили вино, славили короля. И никто не знал, какой ценой эта победа была куплена. Никто не знал, что где-то на краю мёртвой деревни сидит человек, который спас королевство, — и смотрит в темноту, понимая, что даже спасённое королевство не сделает его менее одиноким.                Герин вскочил в седло и тронул поводья. Конь пошёл по дороге — прочь от пустоши, прочь от лачуги, прочь от человека, который ждал сто лет и получил секунду. Он ехал и думал о том, что больше никогда сюда не вернётся. Что сделка завершена. Что он свободен.                Он обманывал себя, и сам это знал.                Дорога стелилась под копыта, а впереди лежала столица — с докладами, с совещаниями, с поздравлениями. Герин должен был чувствовать триумф. Он вернулся с победой, которую сам организовал, — что может быть лучше для советника? Но триумфа не было. Была только горечь. И где-то на задворках сознания — тихий, почти неслышный голос, который говорил: этот человек ещё понадобится тебе. И тогда плата будет выше.                Герин отогнал эту мысль и пришпорил коня. Ветер бил в лицо, выбивая из глаз слезинки — но это был просто ветер. По крайней мере, так он себе говорил.                Позади оставалась мёртвая деревня, старая лачуга и одинокий некромант, который сидел в темноте и смотрел на догорающую свечу. Он не плакал — он давно разучился. Но пальцы его гладили край скатерти, ещё хранящей тепло чужой тарелки, и это тепло было единственным, что у него осталось.                Продолжение следует...
Примечания:
66 Нравится 30 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (6)