You're always my husband and I've been waiting

Горячая работа
R
В процессе
21
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 206 страниц, 81 254 слова, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
21 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник

23. Запах вербены, или о том, как сердце молчало, пока разум оценивал

Настройки
      Год спустя Итака залечила самые очевидные раны. Телемах стал неотъемлемой частью правления. Его решения были взвешенными, его авторитет — несомненным. Только в его глазах, когда он думал, что на него не смотрят, по-прежнему жила та же ледяная глубина. Одиссей, наблюдая за сыном, видя эту перемену, и гордился, и тревожился. Он видел идеального наследника, но чувствовал, что в этой идеальности не хватает чего-то человеческого. И в его уме, всегда работавшем на несколько шагов вперёд, созрело решение. Не приказ, а предложение. Мост, который мог бы вернуть сына к жизни и укрепить трон. Он выбрал для разговора свой личный кабинет — комнату, пахнущую воском и старым деревом. Поздний вечер. Он пригласил и Пенелопу — её присутствие должно было смягчить разговор. Когда Телемах вошёл, слегка нахмурившись от неожиданного вызова, Одиссей жестом указал ему на кресло. Пенелопа сидела рядом, её руки были заняты вышивкой, но взгляд был внимательным. — Садись, сын. Вино? — начал Одиссей, наливая ему в кубок разбавленного вина. — Спасибо, — Телемах принял кубок, но не сделал глотка. Его поза была собранной, ожидающей доклада. Одиссей откинулся в кресле. — Год пролетел быстро. Итака снова на ногах. И во многом — благодаря тебе. Ты стал опорой этого дома. — Я выполнял долг, — ровно ответил Телемах. — Долг, — повторил Одиссей, кивая. — И он не заканчивается. Он меняет форму. — Он помолчал. — Ты стал мужчиной, Телемах. И как омега-наследник, ты приближаешься к тому возрасту, когда твой статус требует… определённой стабильности. Для тебя самого. И для Итаки. Телемах внимательно смотрел на отца, но в его глазах не вспыхнуло ни понимания, ни протеста. Только привычная, настороженная ясность. — Я слушаю, отец. Одиссей обменялся быстрым взглядом с Пенелопой. Она едва заметно кивнула. — Сильный трон нуждается в прочных союзах, — продолжил Одиссей, выбирая слова. — И самый прочный союз — это союз семейный. Ты — омега. Твой будущий супруг, твой альфа… он должен быть не только твоей личной опорой, но и опорой для всего нашего царства. Сильным, знатным, способным стать тебе щитом и партнёром в управлении. В воздухе повисла тишина. Телемах не шелохнулся, но его пальцы, лежащие на коленях, слегка сжались. Он понял. Одиссей, видя его реакцию, поспешил смягчить подачу. — Я не говорю о немедленном выборе. И уж точно не о принуждении. — Он сделал глоток вина. — Я говорю о твоём праве — и долге — присмотреться к достойным альфам из знатных родов наших соседей и союзников. Есть сыновья у царя Закинфа, проверенные в бою. Есть племянник правителя Кефалонии… молодой, но уже проявивший ум и смелость. Мы могли бы пригласить их с визитом. Как гостей. Без обязательств. Чтобы ты мог оценить не только политическую выгоду, но и… личную совместимость. Пенелопа подняла глаза от вышивки. Её голос прозвучал тихо, но твёрдо: — Твой отец прав, сын. Мы хотим дать тебе возможность выбрать. Сильный, достойный альфа рядом… это не только защита для тебя как для омеги. Это союзник для тебя как для будущего царя. И это… возможность обрести свой собственный очаг. Свою семью. Ты заслуживаешь этого. Телемах сидел, глядя куда-то в пространство между отцом и матерью. Внутри него всё застыло. Ему предлагали не просто брак. Ему предлагали заменить того, единственного, кого он сам выбрал, кого он любил и оплакивал. Предлагали другого альфу. Другие руки, другой запах, другой голос, которые должны были стать его «опорой» и «щитом». Государственная машина хотела перемолоть его личное горе и выдать на выходе удобный, политически верный союз. Он чувствовал на себе взгляды родителей. Они ждали его ответа. Они предлагали ему путь, который считали единственно правильным для омеги его статуса. Он медленно выдохнул и поднял глаза. Взгляд его был ясен и холоден. — Я понимаю необходимость, — сказал он чётко, без дрожи в голосе. — И признаю этот долг. Перед Итакой. Я готов… рассмотреть кандидатуры. Принять гостей. Чтобы оценить возможные союзы. Он снова не сказал «для себя». Он сказал «для Итаки». Его согласие было капитуляцией стратега, а не надеждой влюблённого. Одиссей, казалось, слегка расслабился, удовлетворённый разумным ответом. — Хорошо. Это мудрое решение. Мы начнём с осторожных переговоров. Пенелопа смотрела на сына дольше, и в её глазах мелькнула тень печали. Она уловила ту самую подмену. Услышала в его ровном голосе не готовность, а глухую, безвыходную покорность судьбе. Но что она могла сказать? Телемах поднялся. — Если позволите, я удалюсь. Нужно просмотреть доклады с севера до завтрашнего совета. Они отпустили его. Он вышел, и его шаги по коридору были такими же ровными, как всегда. Только войдя в свои покои, он позволил плечам опуститься. Он подошёл к сундуку, не открывая его, положил ладонь на крышку, под которой лежали плащ и деревянная фигурка. Ими двигала забота. Они хотели для него «стабильности», «защиты», «семьи». Всё, о чём он когда-то мечтал. Но с другим человеком. Теперь ему предстояло встретить этих чужих альф, смотреть им в глаза, чувствовать их запахи и оценивать их как кандидатов на место, которое в его сердце было навсегда занято. И делать вид, что это — просто ещё одна государственная задача. Самая сложная из всех, что ему пока что приходилось решать. ---       Кандидаты прибыли с интервалами, как и было условлено, — не пышной процессией, а скромными, но хорошо снаряженными группами, как и подобает знатным гостям, чей визит носил деликатный, предварительный характер. Итака встретила их с должным почтением, но без излишней помпы — Одиссей хорошо понимал цену показной роскоши и не собирался давить на сына атмосферой грандиозного смотрин.       Первым, на пятый день после разговора, появился Леодам, сын царя Закинфа. Его корабль был крепким, без украшений, команда — подтянутой и молчаливой. Сам Леодам, сошедший на причал, был воплощением классической альфа-воинственности: широкий в плечах, с густой каштановой бородой и пронзительными голубыми глазами, которые сразу же принялись оценивать укрепления порта, качество плит на причале, выправку стражи. От него тянуло запахом крепкого дуба, конской сбруи и холодной стали — прямым, неусложненным, немного грубоватым ароматом человека дела. Его поклон Одиссею и Пенелопе был почтительным, но в нём чувствовалась уверенность равного. Взгляд, которым он окинул Телемаха, стоявшего рядом с родителями, был быстрым, оценивающим, как взгляд полководца на новую территорию. Он уловил тонкий, сдержанный запах омеги-принца и едва заметно кивнул, будто делая первую пометку в собственном списке. Телемах ответил кивком, его лицо было вежливой маской. Внутри же что-то холодно сжалось. Этот запах, эта уверенность — они были такими чужими.       Через два дня прибыл Клитий, племянник правителя Кефалонии. Если Леодам был молотом, то Клитий — отточенным кинжалом. Моложе, стройнее, с гладко выбритым подбородком и внимательными, темными глазами, которые не пропускали ни одной детали. Его одежда была проще, но безупречного кроя, его речь — безукоризненно вежливой и слегка отстранённой. Он пах морем, но не штормовым, а спокойным, глубоким, с едва уловимой горьковатой нотой полыни — запахом расчёта и скрытых течений. Он интересовался не столько укреплениями, сколько системой сбора налогов, организацией торговых путей, задавая Одиссею и Телемаху точные, продуманные вопросы. Его взгляд на Телемаха был более продолжительным, аналитическим. Он видел не просто омегу-принца, а потенциального партнёра по управлению, и, казалось, оценивал его умственные способности. Телемах отвечал на вопросы четко, чувствуя, как под этим взглядом его собственная, выжженная пустота становится особенно явной. Запах Клития был сложным, интеллектуальным, но от этого не менее чуждым.       Третьим стал юный Филипп, второй сын знатного рода с Итаки, выдвинутый советом старейшин как «проверенный и верный» вариант из своих. Он был почти ровесником Телемаха, с открытым, румяным лицом и нервной улыбкой. От него пахло солнечным луком, свежей землей и овечьей шерстью — простыми, хозяйскими запахами. Он явно робел перед царской семьёй, путался в словах, но в его робости была искренность. Он смотрел на Телемаха не как на политический актив, а с почтительным восхищением, смешанным со страхом. Его неуклюжесть была такой человечной, что на мгновение вызвала в Телемахе что-то вроде жалости. Но и это чувство было быстро задавлено холодным расчетом: этот не потянет. Не тот масштаб. Не та сила. Так они и разместились в гостевых покоях — три альфы, три разных мира, три возможных будущих. Дворец наполнился новыми запахами, новыми голосами, новой, щекочущей нервы энергией. Придворные шептались, сравнивая кандидатов. Одиссей наблюдал за всем со своей обычной, слегка отстранённой проницательностью, устраивая общие трапезы, охоты, беседы в саду. Пенелопа, как грациозная хозяйка, плавно двигалась среди гостей, сглаживая углы, направляя разговоры в безопасное русло, но её глаза постоянно возвращались к Телемаху. А Телемах… Телемах играл свою роль безупречно. Он был учтив, внимателен, в меру общителен. Он задавал вопросы Леодаму о тактике, с Клитием обсуждал логистику, с Филиппом — новые методы выпаса овец на северных склонах. Он улавливал их запахи, анализировал манеры, взвешивал достоинства и недостатки. Его ум работал, как хорошо отлаженный механизм, составляя досье на каждого. Но внутри не было ни капли личного интереса, ни искры волнения. Каждая улыбка, каждый кивок давались ему усилием воли. Когда сильный, древесный запах Леодама или сложный, морской аромат Клития подступали слишком близко, его собственный, ставший таким тихим и нейтральным запах омеги, непроизвольно сжимался, становясь почти неощутимым — инстинктивная защита.       По вечерам, уходя в свои покои, он чувствовал себя так, будто целый день таскал на плечах каменные плиты. Он снимал с себя маску учтивости, и на его лицо возвращалась привычная пустота. Он стоял у окна, глядя в темноту, и слушал доносящиеся из гостевого крыла звуки — смех Леодама, ровный голос Клития, смущённый смешок Филиппа. Они жили. Они строили планы. Они надеялись.       А он стоял и понимал, что все эти люди, какими бы разными они ни были, для него — лишь фигуры на шахматной доске, которую ему предстояло разыграть ради Итаки. Самая сложная партия в его жизни. Партия, в которой его собственное сердце было давно и безвозвратно разменяно на призрак, унесённый морем. И теперь ему предстояло сделать следующий ход, чувствуя, как с каждым днём этих визитов стены его внутренней крепости становятся всё тоньше, а холод внутри — всё более невыносимым.       На фоне трёх официальных кандидатов появление четвертого было почти незаметным. О нём не объявляли, не готовили особых покоев. Эвандр был сыном одного из самых уважаемых, но не самых громких итакийских родов, чьи земли лежали на зелёных западных склонах. Сам Эвандр был больше известен как знаток старины, коллекционер древних артефактов и искусный каллиграф, нежели как воин. Его пригласили скорее для «оживления» общества, как образованного и приятного в общении молодого человека, а не как серьёзного претендента. И именно поэтому его появление стало для Телемаха неожиданным облегчением. Эвандр прибыл верхом, с одним слугой, в простом, но качественном дорожном плаще. Он был стройным, движения его были не резкими, а плавными. Его запах был первым, что отметил Телемах, — он был неуловимым. Это был лёгкий аромат старых книг, сушёной вербены и чистой, солнечной шерсти — спокойный, нейтральный, не давящий. Он не пытался заполнить собой пространство.       Они познакомились в библиотеке, куда Телемах пришёл скрыться от тягостной необходимости быть «на виду». Эвандр стоял у полки со свитками по истории кораблестроения, внимательно изучая какой-то чертёж. — Простите, — мягко сказал он, заметив Телемаха, и отступил в сторону. — Я, кажется, занял ваше привычное место. — Нет, — ответил Телемах, и его голос, к его собственному удивлению, не прозвучал ледяно-вежливым, а был просто… обычным. — Я искал просто тишины. — Здесь её предостаточно, — Эвандр улыбнулся, и в его улыбке не было ни подобострастия, ни оценки. — Меня тоже часто тянет сюда от… излишней общительности двора. Они разговорились. Сначала о свитках, которые держал Эвандр. Он не сыпал эрудицией, а задавал вопросы: «А вы считаете, эта конструкция могла быть устойчивой в шторм?» или «Интересно, почему здесь использован именно этот тип древесины?». Он слушал ответы Телемаха внимательно, не перебивая, и его собственные комментарии были точными и по существу. Потом разговор коснулось других тем — управления имением (Эвандр с юности помогал отцу), сложностей восстановления после войны, даже абстрактных рассуждений о поэзии. Эвандр оказался тем редким человеком, с которым можно было говорить, не взвешивая каждое слово на предмет скрытого смысла или политического подтекста. Он не смотрел на Телемаха как на омегу-принца, которого нужно завоевать или оценить. Он видел в нём собеседника. Возможно, потому что сам не горел амбициями занять место рядом с троном. Через несколько дней Телемах поймал себя на том, что ищет в расписании дня моменты, когда они могут пересечься — за завтраком, в саду, на прогулке вдоль стен. С Эвандром не нужно было играть роль. Не нужно было заставлять себя улыбаться или поддерживать тягостные беседы об охоте или войне. Они могли молча копаться в развалинах старой кладовой, отыскивая черепки древней посуды, и это молчание было комфортным, а не напряжённым.       Однажды вечером, когда они сидели на низкой скамье в дальнем уголке сада, наблюдая, как летучие мыши вылетают из-под карниза, Эвандр сказал, глядя куда-то вдаль: — Знаете, принц, здесь, на Итаке, после всего случившегося… иногда кажется, что воздух до сих пор дрожит от невысказанного. Как после грома. Телемах вздрогнул. Это было слишком близко к его собственным ощущениям. — Да, — тихо согласился он. — Именно так. Эвандр не стал развивать тему. Не стал лезть в душу. Он просто кивнул, как будто получил подтверждение чему-то важному, и перевёл разговор на то, как меняются маршруты перелётных птиц. Пенелопа первой заметила перемену. Она увидела, как Телемах возвращается с долгой прогулки с Эвандром, и на его лице не было привычной маски усталой сдержанности. Было просто спокойное, слегка задумчивое выражение. Его запах, всегда такой тихий и сжатый, в эти моменты чуть расслаблялся, в нём появлялись едва уловимые нотки сухой полыни и моря — запах не счастья, но хотя бы отсутствия мучительного напряжения. — Кто этот молодой человек? — тихо спросила она у Одиссея, наблюдая, как их сын в саду что-то оживлённо объясняет Эвандру, чертя пальцем на песке. — Эвандр, сын Несторида. Умная голова, спокойный нрав, — ответил Одиссей, и в его глазах мелькнуло удовлетворение. Он видел, что Телемах наконец-то перестал быть статуей. Он не строил иллюзий насчёт Эвандра как политического союза — тот был недостаточно знатен и влиятелен. Но как человек, который мог вернуть Телемаху вкус к простому человеческому общению… он был бесценен.       Для Телемаха же дружба с Эвандром стала глотком воздуха после долгого удушья. Это не была любовь. Это не было даже намёком на влечение. Это было понимание. Признание того, что в мире ещё существуют люди, с которыми можно просто быть. Не принцем, не омегой, не вдовцом по тайной любви, а просто Телемахом. И в этой маленькой, хрупкой дружбе он начал потихоньку, миллиметр за миллиметром, оттаивать. Пока не полностью. Пока лишь снаружи. Но и это уже было чудом.
21 Нравится 4 Отзывы 1 В сборник