Старшие братья

NC-17
Завершён
43
автор
Фэндом:
Размер:
9 страниц, 4 134 слова, 2 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
43 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник

Часть 2. Майкрофт

Настройки
Телеграмма гласила “Корабль затонул. Возвращаюсь берегом. Вышли денег” и адрес почтамта в Гааге до востребования. И подпись: “Шерлок”. Ничего меньше кораблекрушения не способно было вынудить Шерлока просить у старшего брата деньги. Про крушение “Ноатика” Майкрофт, конечно же, узнал до телеграммы: газеты написали об этом раньше, чем корабли, подобравшие спасшихся, добрались до порта Гааги. Возможно, Альберт сможет найти в шевелюре Майкрофта новые седые волосы, когда вернется. Беда, однако, заключалась в том, что Майкрофт не был уверен, что он вернется. Второй телеграммы он не получил. Он, конечно, съездил в особняк Мориарти — вернее, доехал до особняка; войти он не решился. По косвенным признакам можно было сказать, что траура в доме нет и особого волнения — тоже. Видимо, здесь телеграмму получили. Майкрофт был зол, но разумно мыслить не перестал. Вывод напрашивался вполне определенный — Альберт не известил его нарочно. Следовательно, Альберт злится на него. Из этого, в свою очередь, следует, что задуманное удалось, и Шерлок познакомился с Мориарти, но что-то пошло не так. Что именно? Знакомство вышло неудачное? Или Альберт недоволен, что Майкрофт отправил Шерлока без согласования с ним? Или и то и другое? Чутье — а оно у Майкрофта было, и Майкрофт ему доверял, — подсказывало, что и то, и другое. Поэтому, когда в дверь его кабинета постучали, и секретарь доложил, что граф Мориарти просит о встрече, Майкрофт был готов. Граф Мориарти вошел. Без слов отправил плащ, цилиндр, перчатки и трость на вешалку. Запер дверь. И наконец взглянул на Майкрофта. Он не собирался притворяться. Он очевидно был в ярости. И как и всегда, как и в самый первый раз, когда Альберт предстал перед ним, у Майкрофта на мгновение перехватило дыхание от этой невиданной, неземной красоты. Глядя на это тонкое лицо, на ускользающую улыбку, в невозможные зеленые глаза, Майкрофт думал, что связался с королем лесных эльфов, и это плохо для него кончится. Последнее, впрочем, наверняка было правдой, эльфы там или нет. — Директор, — произнес Альберт, сделав два шага. Майкрофт поднялся из-за стола. — Рад, что ты наконец-то появился, “М”, — произнес он, обходя стол и становясь перед ним, напротив Альберта. — Мне казалось, по правде сказать, что глава службы безопасности под моим началом должен бы известить меня о таком инциденте, как кораблекрушение. — Я путешествовал не по службе, — отрезал Альберт. — Мне казалось, директор должен бы известить главу службы безопасности, когда посылает за ним агента. — Во-первых, я не посылал никого за тобой, — огрызнулся Майкрофт. — И Шерлок не агент! — Лжец, — выплюнул Альберт. У Майкрофта потемнело в глазах; он шагнул ближе. — Дерзишь, “М”. — Это не дерзость, директор, — ослепительная зелень глаз, залитая льдом, оказалась совсем близко. — Это правда. Майкрофт поднял руку — он сам не знал, что собирался делать, не ударить же Альберта он планировал? — но ничего не успел. Альберт ушел из-под его руки, и в следующее мгновение его кулак стремительно влетел Майкрофту в челюсть. Охнув от неожиданности, Майкрофт больше рефлекторно, чем осознанно ударил в ответ — поддых. Сила удара швырнула Альберта на колени и согнула пополам; растерянный, почти испуганный, Майкрофт шагнул к нему, протягивая руку. В следующее мгновение его сгребли за запястье, рванули и приложили об пол так, что из груди вышибло весь воздух. Пока Майкрофт пытался осознать, что произошло, Альберт оказался на нем верхом, его локоть пережал Майкрофту горло. Тут уж Майкрофт вышел из себя. Он перехватил руку Альберта у локтя, сжал так, что тот вскрикнул от боли, а потом вскинулся и перевернулся, подмяв его под себя. Это было ошибкой. Тело слишком хорошо знало эту позицию — Альберт под ним, его ноги обхватывают Майкрофта за талию. Злость молниеносно сменилась возбуждением, Майкрофт склонился ниже… И Альберт двинул его лбом в нос. Заорав от боли, Майкрофт отпрянул, и Альберт вывернулся из-под него и вскочил на ноги. Краем глаза Майкрофт уловил высверк стали и на чистых рефлексах выхватил из-за пазухи револьвер. Они замерли: кинжал у горла, дуло у виска. Майкрофт ощущал вкус крови во рту. Альберт же выглядел невредимым, но взъерошенным. Потом Альберт поднял вторую руку и потрогал его нос. — Вроде не сломан. — Поговорим? — осторожно спросил Майкрофт. Альберт вздохнул и убрал кинжал. На долю секунды позже Майкрофт отвел револьвер. Несколько мгновений они смотрели друг на друга молча. Потом Альберт качнулся вперед, и его губы осторожно коснулись губ Майкрофта. С судорожным вздохом Майкрофт рванулся вперед, в поцелуй. Они снова упали на пол, Альберт оказался внизу, разметавшийся, горячий. Майкрофт, шипя от нетерпения, принялся расстегивать на нем одежду. Но Альберт вдруг вскинулся и, прошептав: — Ну уж нет, — перекатился вместе с Майкрофтом, подмяв его под себя. И, склонившись, мурлыкнул в губы: — В этот раз ты разденешься, директор. Майкрофт не возражал. Он бы, наверное, не стал возражать, даже если бы Альберт вознамерился его трахнуть, хотя в этой позиции они еще не оказывались. Но у Альберта были другие планы. Майкрофт наблюдал, как он нетерпеливо скидывает с себя одежду — быстрые, четкие движения военного; Майкрофт обожал эту сторону своего любовника, когда сквозь маску изящного, изнеженного аристократа проступала четкость, организованность и сила. Он не пытался помочь Альберту — хотя и не удержался и провел руками по обнаженным бедрам, когда тот полностью разделся. Альберт послал ему мимолетную улыбку и столь же стремительно раздел и его. Теперь они лежали на полу совершенно голые, и член Майкрофта упирался Альберту в задницу. А тот склонился к его лицу и легко коснулся губами губ. — Где? — не столько расслышал, сколько почувствовал Майкрофт его шепот. — В ящике стола… Альберт поднялся. Майкрофт следил, как он идет — высокий, стройный, нечеловечески красивый. Ему вдруг страшно захотелось, чтобы они были не здесь, не в кабинете, не на полу, а у кого-то из них дома, в спальне, в кровати, чтобы у них было время: день, ночь, неделя; чтобы можно было не вылезать из постели; чтобы трахаться, а потом нежиться в объятиях друг друга часами напролет; чтобы заснуть вместе. Альберт вернулся и снова опустился сверху. Его пальцы уже блестели от масла,и он завел руку назад. — Позволь мне, — попросил Майкрофт. — Я хочу быстро, — возразил Альберт и прикусил губу. Майкрофт знал, хоть и не мог видеть, что он вставляет в себя пальцы, сразу два, скорее всего. Он коснулся запястья Альберта, провел пальцами до входа — да, так и есть. — Тогда я присоединюсь, не возражаешь? Альберт коротко рассмеялся и тут же застонал, когда Майкрофт добавил свой палец. Его ладони были крупнее, чем у Альберта. Нравится ли ему это? Наверняка да. — О чем ты думаешь? — голос Альберта чуть сорвался. “О том, что я люблю тебя”, — подумал Майкрофт с ужасом. Закинув руку Альберту на шею, он потянул его к себе, прижался губами к губам. Он трахал его рот языком, пока Альберт извивался на их пальцах, ловил губами его короткие, болезненные стоны. Потом Альберт замотал головой и разорвал поцелуй. — Не могу больше. Он вытянул пальцы, и Майкрофт послушно сделал то же самое, не отводя взгляда от его лица. Глаза Альберта потемнели — теперь они цветом напоминали штормовое море, — на щеках горели алые пятна, губы влажно блестели. Майкрофту одновременно хотелось закрыть глаза, чтобы отрезать себя от этой красоты, чтобы хоть немного передохнуть — и смотреть вечно. — Подержи меня, — попросил Альберт, и Майкрофт положил ладони ему на бедра. И смотрел, как Альберт приподнимается, как направляет в себя его член, как медленно опускается… Майкрофту все же пришлось закрыть глаза. Он с шипением выдохнул сквозь зубы, ощущая горячую тесноту вокруг члена. Альберт насадился до конца и теперь рвано дышал над ним, сдерживая стоны. Майкрофту хотелось бы, чтобы он не сдерживался, но они не могли шуметь, не здесь. — Открой глаза… — прошелестел Альберт, и Майкрофт снова послушался. Альберт сидел на нем, откинувшись назад, упираясь ладонями в ноги Майкрофта; по его телу проходили волны дрожи, он чуть двигал бедрами, словно танцевал. Потом приподнялся — и опустился снова, чуть сильнее и резче. И еще раз. И еще. Он отчаянно кусал губы, но короткие стоны-всхлипы все равно вырывались, и тогда Майкрофт не выдержал — сел, опираясь на руку, второй рукой крепко обхватив Альберта за талию, и прижал его к себе, накрыл ртом губы, ловя глухие стоны. Толчки Альберта стали резче, хаотичнее, он вцепился Майкрофту в плечи и запустил ногти в кожу. Майкрофт прижал его к себе сильнее, чувствуя, как член Альберта трется о его живот. Альберт заскулил ему в рот, задергался на члене, и мгновением спустя излился, и после пары жестких толчков Майкрофт кончил в него. Они повалились на ковер, переводя дыхание. Майкрофт не удержался — провел пальцами у Альберта между ягодиц, размазывая собственное семя. — Мне каждый раз хочется сразу же трахнуть тебя снова, — прошептал он, не вполне отдавая себе отчет в своих словах. — Ты такой готовый и раскрытый… Альберт тихо фыркнул ему в плечо. Потом перевернулся, положил руки и голову Майкрофту на грудь и заглянул ему в глаза. — И что ты теперь думаешь? — спросил он несколько невпопад. — Что в эту комнату нужен другой ковер, — ответил Майкрофт. — Этот слишком жесткий. Рассмеявшись, Альберт сел на колени и огляделся. — Прохладно, — пояснил он, взял рубашку и накинул ее на плечи. — Это моя, — заметил Майкрофт. — Тебе что-то не нравится? — Мне все нравится. Двигаться не хотелось. Майкрофт продолжал лежать на полу, глядя на Альберта, который продел руки в рукава, но и только — даже застегиваться не стал. Это было провокационное зрелище — член Майкрофта снова напрягся. Но все же сначала надо было поговорить. — Что произошло? Альберт пожал плечами. — Как написано в газетах. Корабль напоролся на айсберг. Можешь спросить своего брата — это произошло у него на глазах. Никаких диверсий, подрывников, шпионов иностранных разведок и так далее. Даже странно. — Да уж, — фыркнул Майкрофт. — Случайности случаются, кто бы мог подумать. Но… как все это было? Альберт мотнул головой. — Возможно, в какой-то из ближайших дней мы с тобой уединимся там, где нам никто не помешает и где можно шуметь, ты напоишь меня допьяна, и я все тебе расскажу, — он улыбался, но в глазах его Майкрофт увидел отражение ужаса. — Возможно, ты даже увидишь, как я рыдаю. Майкрофт сел, обнял его и притянул к себе. Альберт положил голову ему на плечо, губы коснулись шеи, шепот обжег кожу: — В какой-то момент я очень испугался, что умру прямо там, в ледяной воде, и никогда больше тебя не увижу… С судорожным вздохом Майкрофт обнял его крепче. — Я ездил к вам в особняк, — прошептал он в ответ. — Даже не зашел. Просто… хотел понять. Я испугался, Альберт. Не поступай так со мной больше. Короткий кивок в шею был ему ответом. Несколько минут они сидели так, молча, обнявшись. Потом Альберт отодвинулся и посмотрел Майкрофту в лицо. — А теперь скажи мне, что тебе взбрело в голову отправлять Шерлока на “Ноатик”? Майкрофт пожал плечами. — Я хотел, чтобы он познакомился с твоим братом. Ты же переживал, что Уильям одинок и никто ему не ровня. У Шерлока острый ум, и он интересен… в своем роде. Вот я и подумал… — Вариант познакомить на светском рауте не рассматривал? — язвительно поинтересовался Альберт. Майкрофт фыркнул: — Шерлок и светский раут? Не в этой жизни. Ну так что, — добавил он с любопытством, — мой план сработал? — О да, — глаза Альберта опасно заблестели. — Ты себе даже не представляешь, насколько. — Что ты имеешь в виду? — Видишь ли, твой брат, — Альберт зло улыбнулся, — соблазнил моего брата. Майкрофту показалось, что его огрели по голове. Несколько секунд он смотрел на Альберта, открыв рот. Нет. Это не могло быть правдой. Он ослышался или не так понял. — Соблазнил? — повторил он. — Прости, Альберт, когда ты говоришь “соблазнил”, ты имеешь в виду… — Я имею в виду, — подтвердил Альберт — он в открытую наслаждался ошеломленностью Майкрофта. — Самое непосредственное значение. Соблазн. Падение во грех. Плотская любовь. Еще несколько мгновений Майкрофт смотрел на него, пытаясь осознать. Потом прикрыл глаза и сжал пальцами переносицу. — Мой брат. Шерлок Холмс. Ты уверен, что это был он? — Ты показывал мне фотографию. И вы похожи. — И ты уверен, что Шерлок и Уильям… Альберт поднял руку и принялся загибать пальцы. — Их видели целующимися. Я видел засосы на шее своего брата. Я не видел, разумеется, их в непосредственном… эээ… акте близости, но по косвенным признакам могу сказать, что он был. Майкрофт помотал головой. — Я понятия не имел… — прошептал он потрясенно. — Что твой брат предпочитает мужчин? — Что Шерлоку вообще нужен живой человек… в таком качестве! — О боже, только не говори мне… Майкрофт засмеялся. — Нет, ты меня не так понял. Я имел в виду, я был уверен, что Шерлоку не интересна эта сторона жизни. — Откровенно говоря, — Альберт улыбнулся, — я думал про Уильяма то же самое. — Это даже как-то… — Майкрофт повел плечами. — Романтично. — Ты считаешь, заняться любовью в первую же ночь после знакомства — это романтика? — усмехнулся Альберт. — А в первый час после знакомства? — А это было занятие любовью? Их взгляды встретились, словно скрещенные клинки. Майкрофт сглотнул комок в горле. — Я… В дверь постучали. — Директор, к вам визитер, — прозвучал робкий голос секретаря с той стороны. — В другой раз, — резко ответил Майкрофт, не отводя взгляда от Альберта. — Директор, это мистер Холмс… Альберт фыркнул, глаза его сверкнули. — Помяни черта, — прошептал он и поднялся на ноги. — Заберите свою рубашку, директор. На то, чтобы одеться, ушло полминуты. И вот уже Альберт стоял перед ним, безупречно затянутый в броню из костюма. — Что ж, до встречи, директор… Майкрофт поймал его за руку, поднял ладонь к губам. Несколько мгновений они стояли друг напротив друга — губы Майкрофта касаются ладони Альберта, зеленые глаза смотрят в голубые. Потом Альберт шагнул назад, развернулся и отпер дверь. — Добрый день, мистер Холмс. Шерлок — мистер Элегантная Небрежность, непринужденно развернутые широкие плечи, руки в карманах; неужели что-то из этого привлекло Уильяма Мориарти? — удивленно приподнял брови. — О. Граф Мориарти. — Рад встрече, — улыбнулся Альберт. — Жаль, не успел рассказать вашему брату, какую неоценимую помощь вы оказали нам на “Ноатике”. Вы как-нибудь должны пожаловать к нам на чай. — С удовольствием! — с неподдельным энтузиазмом в голосе согласился Шерлок, и Майкрофт с внутренним стоном прикрыл глаза. Шерлок, который принимает приглашение на чай — Альберт не солгал ему. И теперь Майкрофту предстояло жить в реальности, в которой у Шерлока есть… увлечение живым человеком. Он не был к этому готов. Шерлок вошел в кабинет. А Майкрофт задержался на пороге, провожая взглядом элегантную фигуру графа Мориарти, с колотящимся сердцем. Он уповал на то, что встречи не придется долго ждать. *** В двадцати шагах от кабинета, когда его уже не могли видеть за поворотом коридора, Альберт разжал кулак и посмотрел на клочок бумаги в руке. Это был спешно написанный от руки адрес, слово “сегодня” и знак вопроса. Сердце прыгнуло в горло и затрепетало там, как птица. “Теперь весь мой”, — подумал Альберт и, улыбаясь, последовал наружу, где его ждала карета. Ему надо было подготовиться к вечеру.
43 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (7)