Зимний сад

R
Заморожен
1
автор
Фэндом:
Размер:
77 страниц, 37 239 слов, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник

Глава 3

Настройки
Комната, где разворачивалась работа над проектом, была наполнена напряжением и тихим гулом обсуждений. Мелисса снова склонилась над чертежами, перебирая варианты расположения растений и дизайна, но всё казалось ей не таким, как хотелось бы. Каждая идея, предложенная сыновьями Эдмунда, была точной и безукоризненной, но ничто не находило отклика в её сердце. Её стремления были иного рода — она жаждала воздуха, света, ощущения жизни среди зелени, а не сухой схемы. В тишине она перебирала варианты, тайно сомневаясь, что кто-то сможет понять её истинное желание. Юная архитектор, устроившаяся в стороне, тихо наблюдала за этим потоком мыслей. Её взгляд то и дело скользил по чертежам, но внимание оставалось сосредоточено не столько на бумаге, сколько на реакции Мелиссы. В комнате воцарилась сдержанная тишина, нарушаемая лишь лёгким скрипом карандашей и едва слышным шуршанием бумаги. Внезапно Кэтрин, словно вынырнув из своих размышлений, выпалила вслух: — А если вместо прямой аллеи создать в оранжерее круговую галерею из кованых арок, увитых вьющимися цветами? В центре — небольшой зеркальный бассейн, отражающий свет и зелень… Каждый шаг открывает новый ракурс, новые впечатления… В комнате повисла тишина. Все, включая дядю Эдмунда, обернулись к ней с заметной смесью удивления и лёгкого недовольства. Он слегка покачал головой, негромко произнеся: — Кэтрин, не стоит… — слова застряли на полуслове. Но Мелисса в этот момент ощутила, как внутри что-то затрепетало. Сердце сжалось и разом расширилось — именно эта смелая, нестандартная мысль была тем, что она искала. Лёгкое изумление, смешанное с восхищением, озарило её взгляд. В глубине души вспыхнула тихая и нежная радость, словно кто-то едва коснулся её души. — Именно… — выдохнула она тихо, еле сдерживая восторженный вздох, чтобы не выдать всей своей неожиданной пылкости. — Это как раз то, что я представляла. Кэтрин встретила взгляд Мелиссы, и на мгновение между ними проскочила невидимая искра — мгновенное, редкое понимание, словно они говорили на одном языке. Эдмунд, мгновенно уловив перемену в настроении важной гости, тут же осекся. Его строгость растаяла, уступив место профессиональному интересу. Он бросил быстрый взгляд на своих сыновей, которые в замешательстве переглянулись, а затем снова повернулся к Мелиссе с мягкой, приветливой улыбкой, в которой читалось явное облегчение. — Что ж… если вам угодна именно такая концепция, мисс Хейвард, — одобрительно заговорил он, — мы, безусловно, можем пересмотреть план. Кэтрин, объясни подробнее, как ты видишь техническую сторону. Кэтрин уверенно сделала шаг вперед к демонстрационному столу. В её движениях больше не было той резкости и раздражения, что напугали всех во время её первого появления — теперь ей двигал чистый азарт творца. Она потянулась к чистому листу, и её тонкие пальцы быстро перехватили угольный карандаш. — Смотрите, — Кэтрин склонилась над столом, оказавшись совсем близко к Мелиссе. От неё едва уловимо пахло прохладой и чистотой. — Если мы пустим кованые арки по кругу, они создадут иллюзию бесконечного сада. Свет из верхних стеклянных рам будет преломляться в воде бассейна, и даже в самый хмурый день оранжерея будет казаться залитой солнцем. А вьющиеся розы... Мелисса слушала её, затаив дыхание. Она смотрела не столько на быстрые, точные штрихи, появляющиеся под рукой девушки, сколько на её лицо. В этот момент Кэтрин казалась ей удивительно красивой в своем вдохновении. Вся её суровость исчезла, уступив место живому, всепоглощающему огню, который заставлял её зелёные глаза сиять. — Это великолепно, — тихо произнесла Мелисса, когда Кэтрин закончила набросок и подняла на неё взгляд. — Это именно тот зимний сад, о котором я мечтала. — Если позволите, миссис Сазерби, — тихо, но уверенно произнесла она, — я могу подготовить несколько набросков в этом направлении. Возможно, будет полезно обсудить детали в более спокойной обстановке. Дядя Эдмунд слегка покраснел и откашлялся: — Конечно, Кэтрин… Если миссис Сазерби сочтёт это уместным… — он едва смог скрыть лёгкое раздражение от её дерзкого вмешательства. Мелисса кивнула и встала: — Да, я согласна. — Пойдёмте в мой кабинет, там можно спокойно обсудить детали, — сказала мисс Винтерс. Мелисса кивнула и слегка обернулась к матери: — Мама, вы не будете против, если мы обсудим детали в кабинете мисс Винтерс? — Разумеется, — ответила Виктория, взглянув на изящные карманные часы. — В таком случае я подожду тебя в экипаже, Мелисса. Разговоры о кирпичах и извести навевают на меня тоску, а нам ещё нужно успеть к миссис Харрисон до того, как подадут чай. Сделав приглашающий жест, мисс Винтерс открыла дверь и вышла, Мелисса последовала за ней. В маленькой комнате, залитой мягким светом высоких окон, витала тёплая, уютная атмосфера. Они поставили чертежи на большой стол, и архитектор, слегка наклонившись, внимательно обсуждала каждую деталь, осторожно проводя пальцем по возможным линиям композиции, намечая перспективу. — Мне нравится, что вы думаете о скрытых уголках, — сказала Мелисса с лёгкой улыбкой, наблюдая, как уверенно она ведёт карандаш по бумаге. — Я всегда представляла сад как пространство, где можно уединиться, почувствовать себя частью природы, а не просто наблюдать её сквозь стекло. — Я понимаю, — ответила Кэтрин, слегка склонив голову. — Это место должно быть живым. Оно не должно быть просто красивым; оно должно дышать. Они обсуждали растения, форму дорожек, солнечное освещение. Их мысли совпадали, взгляды на эстетику и функциональность удивительно перекликались. Молодой девушке было интересно встретить равную по уму женщину, которая так же, как она, видит в зданиях нечто большее, чем простые стены и сооружения. Казалось, она также тонко ощущала мир. — Думаю, — произнесла Мелисса с улыбкой, — вы действительно видите то, что я хотела, но не могла выразить. — Я лишь проговариваю вслух то, что вижу, миссис Сазерби, — в голосе Кэтрин звучала спокойная, твёрдая уверенность. Она на мгновение замолчала, вглядываясь в переплетение линий на бумаге, а затем тихо добавила: — Знаете, когда чертишь планы, невольно начинаешь думать, что люди похожи на такие пространства. Кто-то строит вокруг себя стены, чтобы защититься, кто-то открывает все окна настежь, а кто-то всю жизнь ищет укромные уголки. Вопрос лишь в том, решаем ли мы сами, как устроить этот внутренний сад, или позволяем другим чертить его за нас. Мелисса приподняла брови, задумавшись; её взгляд смягчился. — Вы считаете, что у нас всегда есть выбор? — спросила она с лёгкой тенью сомнения. — Конечно, — уверенно ответила Кэтрин. — Иначе жизнь превращается в безжизненный фасад для чужих ожиданий. Пространство — будь то сад, дом или душа — должно принадлежать тому, кто в нём живёт. Эти слова неожиданно задели Мелиссу. Она улыбнулась, но улыбка её была тихой и грустной. — Вы говорите так… будто это просто. Но люди осуждают, навязывают правила. Иногда легче соответствовать, чем бороться. Кэтрин внимательно посмотрела на неё, и в её взгляде мелькнуло что-то тёплое и дерзкое. — В жизни ничего не бывает просто. Но суть в том, что эта жизнь — ваша. И только вам решать, бороться за неё или нет. Мы сами выбираем: идти ли по чужим, заранее начертанным для нас лекалам, рискуя никогда не узнать себя, или строить свой собственный путь — пусть даже вопреки мнению всего света. На мгновение между ними воцарилась тишина, наполненная не только мягким светом из окон, но и чем-то невидимым — ощущением, что разговор уже перестал касаться сада. Мелисса слегка приподняла подбородок и провела ладонью по подолу платья, словно поправляя его, хотя в этом не было нужды. В этом жесте сквозила неожиданная скованность, как будто она сама удивилась своей откровенности. Девушка слегка склонила голову, её взгляд задержался на Мелиссе чуть дольше обычного, и в голосе прозвучала лёгкая осторожность: — Прошу прощения, миссис Сазерби, если я позволила себе говорить слишком откровенно… Мелисса улыбнулась, отчаянно пытаясь разрядить внезапную неловкость. Повинуясь теплому, необъяснимому порыву, который возник между ними в этой залитой солнцем комнате, она сделала шаг вперед: — Всё в порядке. Прошу вас… между нами… вы можете звать меня просто Мелиссой, — произнесла она мягко. Все светские условности и правила приличия вдруг показались ей совершенно лишними. — Вы словно заглянули в мои сокровенные мысли. Она тихо рассмеялась и, повинуясь этому мимолетному чувству доверия, слегка коснулась плеча собеседницы. Кэтрин на мгновение оторвала взгляд от чертежей и подняла глаза; в них мелькнула лёгкая изумлённость. Мелисса почувствовала, как по её руке, от самых пальцев к плечу, пробежала тонкая, покалывающая дрожь — будто под кожей на миг стало нестерпимо горячо. Ладонь показалась одновременно тяжелой и теплой. Застигнутая врасплох этой неожиданно сильной реакцией, Мелисса резким, почти непроизвольным движением отдёрнула руку, словно коснувшись открытого пламени. «Что со мной?» — пронеслось в мыслях. Касание было пустяковым, невинным, мимолётным — отчего же сердце так отчаянно вздрогнуло? Мысль вспыхнула в болезненном сравнении: за тринадцать лет брака, даже в моменты самой глубокой близости — когда муж склонялся к её губам или его ладонь задерживалась на её запястье — она никогда не знала такого внезапного, пронзительного волнения. Здесь же одно секундное прикосновение будто прожгло насквозь её озябшее, давно привыкшее к равнодушию сердце. Она подняла взгляд — и встретилась с глазами Кэтрин. В них не было ни вызова, ни дерзости; скорее — ошеломление и внимательная, открытая мягкость. Мелисса вдруг почувствовала себя совершенно беззащитной, будто этот взгляд выдавал её с головой. Она поспешно отвела глаза, принялась судорожно разглаживать воображаемую складку на рукаве, а затем придвинула к себе лист с эскизом, лишь бы занять пальцы, в которых всё ещё жила лёгкая дрожь. — Простите… мне показалось, на вашем жакете осела пыль, — прошептала она, неловко пытаясь оправдать свое резкое движение, и вновь наклонилась над чертежом. Но след от прикосновения не исчез — он будто остался в памяти кожи, напоминая о себе каждый раз, когда она делала пометку карандашом Кэтрин чуть замерла, окончательно растерявшись. Отрезанная от чертежей этим внезапным разрешением называть знатную даму по имени, она, казалось, затаила дыхание. Её взгляд на миг опустился на собственное плечо — туда, где только что лежала рука Мелиссы, — словно она всё ещё пыталась разгадать природу этого мимолётного жеста. В её затянувшейся паузе, в том, как медленно она опускала руку с карандашом, сквозило что-то пугающе не светское. Словно Кэтрин, вопреки всякому разуму, тоже застряла в этой секундной, не предназначенной для чужих глаз искре — и теперь просто не находила сил, чтобы отстраниться. Наконец она тихо прокашлялась, силой возвращая себе деловую интонацию, и выпрямилась: — В таком случае… и вы называйте меня Кэтрин, — произнесла она, пряча смущение за легким поклоном. — Хорошо, Кэтрин, — ответила Мелисса гораздо мягче, чем намеревалась. — Вы очень талантливы, и я действительно хочу, чтобы именно вы руководили этим проектом. — Благодарю вас, миссис… Мелисса, — Кэтрин запнулась на имени, словно пробуя его на вкус, и её глаза снова блеснули тем самым дерзким огоньком. — Я почту за честь взяться за эту работу. Если позволите, я приеду в ваше поместье через несколько дней, чтобы осмотреть место и сделать первые замеры. Они вышли в коридор в том особенном, хрупком молчании, которое не требовало лишних слов. В главном кабинете их возвращения ждали. Мистер Винтерс сидел, слегка нахмурившись, а его сыновья застыли у окна. По их натянутым спинам и тому, как резко они обернулись, Мелисса сразу считала их раздражение. Было очевидно, что эти амбициозные молодые люди взбешены самой ситуацией: какая-то девчонка, их двоюродная сестра, посмела увести у них из-под носа столь важных и богатых клиентов. Их высокомерие так и сквозило в презрительном прищуре, которым они наградили вошедшую Кэтрин. Мелисса вместе с ней переступила порог и сдержанно, но решительно произнесла: — Мы с мисс Винтерс договорились. Именно она будет проектировать наш зимний сад. Эдмунд слегка покачал головой, но спорить не стал и молча кивнул. Кэтрин, не скрывая победной улыбки, бросила быстрый, вызывающий взгляд в сторону братьев, после чего все обменялись вежливыми прощальными фразами. Мелисса с матерью сели в экипаж и плавно тронулись с места. Улицы, залитые мягким светом, казались живыми, будто сами дышали радостным возбуждением, которое ещё не покидало Мелиссу. Она вспомнила взгляд своей новой знакомой, лёгкое касание плеча — и вновь ощутила ту странную, тёплую дрожь, которая волнами пробегала по телу. Впервые за долгое время она поняла, что встреча с другим человеком может оставлять такой глубокий след. — Какая же эта девчонка невоспитанная! — раздался возмущённый голос миссис Хэйворд. — И ты выбрала именно её, Мелисса? Что за странность такая — девицы отклоняются от приличий, от замужества, чтобы заниматься… этим? Мелисса слегка прижала руки к коленям, но её глаза горели тихим, упрямым светом. — Мама… не каждая женщина стремится только к замужеству. И я не вижу в этом ничего странного, что кого-то привлекает призвание, к которому лежит душа. Мистер Винтерс и братья успешны, их жизнь устроена… Почему бы и мисс Кэтрин не позволить себе заняться тем, что ей дорого? — она замолчала на мгновение, подбирая слова. — Иногда нужно просто дать людям свободу, когда они находят то, что делает их счастливыми. Миссис Хэйворд сжала губы, и её взгляд стал отстранённым: — Дорогая, прекрати оправдываться и искать смысл там, где его нет. Иногда лучше смотреть на вещи трезво, чем увлекаться этими выдумками. Мелисса лишь кивнула и отвела взгляд. Её раздражало, что снова не удалось полностью отстоять своё мнение. Но имело ли это смысл? Матери было не дано понять, что жизнь, устроенная как у них, может казаться кому-то тесной и ограниченной. Её стиль представлялся единственно верным, а любые возражения — пустой болтовнёй. Мелисса хотела поделиться своим новым, странным волнением, попросить совета, распутать мысли, что за последние часы совсем перепутались в голове. Но с матерью это было невозможно: она не могла бы её понять, её разум жил в иных категориях, и любое откровение оказалось бы тщетным. Она закрыла глаза и прислонилась к мягкой обивке экипажа, перебирая в памяти недавние моменты, ощущая, как кони неспешно ступают по мостовой. Внутри неё поднималось что-то лёгкое, живое. Она задумчиво коснулась кончиков собственных пальцев, в которых всё ещё отзывалось чужое тепло, и мысленно вернулась в кабинет Кэтрин — к этим тихим минутам, к её взгляду, к тому мгновению, когда их руки соприкоснулись. Она думала о том, как странно ощущать такое тепло от простого прикосновения, казавшегося невинным. Почему оно могло тронуть её так глубоко? Почему этот трепет был новым, незнакомым, но одновременно приятным, словно лёгкий порыв ветра, пробегающий сквозь оранжерею? Почему она так изменилась рядом с ней, откуда взялся этот беззаботный смех, лёгкость и уверенность в общении? И почему этот короткий миг оставил такой яркий след в её душе? Все эти вопросы витали в воздухе, оставались без ответа, но Мелисса сейчас и не пыталась их разрешить. Она не понимала всего происходящего, но и не хотела бороться с этим чувством — оно словно вдохнуло в неё жизнь, подарило лёгкость, тихую радость и внутреннее оживление. Улыбка снова и снова появлялась на её губах, и она позволяла себе раствориться в этом странном волнении, в едва уловимой искре, затеплившейся в самой глубине её души.
1 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник