Убежище

NC-17
Завершён
26
1
автор
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 4 822 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
26 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник

Часть 1

Настройки
Огай Мори, хладнокровный и расчётливый глава Портовой мафии, и Юкичи Фукудзава, неизменный основатель Вооружённого Детективного Агентства, — извечные соперники. Их организации балансируют на грани открытой войны, а сами они привыкли видеть друг в друге угрозу. Но мало кто знает: у этих двоих есть сокровенная тайна — небольшой участок земли в глуши, вдали от шумного города, где никто не догадывается, кто они на самом деле.   Как всё началось. Много лет назад, когда противостояние между Мафией и Агентством только набирало обороты, оба лидера оказались на грани выгорания. Бесконечные переговоры, угрозы, интриги — всё это тяжким грузом ложилось на плечи, выматывая не столько физически, сколько морально. Однажды судьба свела их совершенно случайно — словно по капризу неведомых сил, решивших переплести их пути в этом забытом уголке мира. Оба искали уединённое место, где можно на краткий миг забыть о своих обязанностях, сбросить с плеч тяжёлое бремя власти и ответственности, вдохнуть полной грудью и ощутить себя просто людьми, а не фигурами на большой политической доске. Огай Мори стоял на небольшом деревянном мосту, изящно пересекающем узкую речку, и задумчиво наблюдал, как лучи полуденного солнца играют в прохладных, прозрачных водах, рассыпаясь на тысячи сверкающих бликов. Вокруг царила почти мистическая тишина, нарушаемая лишь естественными звуками природы. Сама маленькая деревенька, выбранная им в качестве убежища от суеты, раскинулась у подножия холма, а здесь, наверху, — лишь несколько небольших домишек, построенных на приличном расстоянии друг от друга, будто намеренно избегавших соседства. Летний день был в самом разгаре. Воздух наполнялся ароматами цветущих трав и нагретой древесины. Под ногами едва слышно скрипели старые доски моста, напоминая о его почтенном возрасте. В ветвях высоких деревьев заливисто пели птицы, их трели переплетались с мерным журчанием воды, разбивающейся о гладкие камни на дне речушки. Лёгкий ветерок шевелил листву, создавая причудливую игру света и тени на земле. Заметив возникшую на мосту длинную тень, застывшую на дальнем конце переправы, Мори невольно выпрямился, на мгновение замерев, а затем медленно повернулся. Они стояли друг напротив друга — два человека, чьи жизни обычно протекали в разных мирах. Ни один из них не ожидал увидеть другого в этой глуши, вдали от шумных городов и любопытных глаз. Несколько напряжённых минут молчания повисли в воздухе, словно осязаемая завеса; время будто замерло, растягивая каждое мгновение до бесконечности. Природа вокруг, казалось, затаила дыхание, наблюдая за этой неожиданной встречей. Наконец Мори, собравшись с мыслями, с привычной ироничной улыбкой, едва тронувшей уголки губ, нарушил тишину: — Вот уж кого точно не ожидал встретить здесь, — произнёс он, слегка приподняв бровь. — Похоже, мы оба ищем покоя. Может, не будем портить друг другу этот момент? Фукудзава окинул взглядом окрестности — зелёные склоны, мерцающую ленту реки, бескрайнее голубое небо. Он глубоко вдохнул свежий воздух, наполненный ароматами травы и влажной земли после недавнего дождя, и, поразмыслив, коротко кивнул: — Согласен. Пусть это место останется нейтральной территорией. Ни тебе, ни мне не придётся объяснять, почему мы оказались так далеко от своих дел. В тот день на ветхом деревянном мосту через небольшую речушку, где шелест листьев и журчание воды заглушали голоса мира, они заключили негласное соглашение — хрупкий мир на фоне вечной вражды. Два противника, чьи пути обычно пересекались лишь в битвах и интригах, теперь стояли рядом, молча признавая право друг друга на этот краткий миг тишины.   Укрытие в глуши  Участок земли, который они нашли, был поистине удивительным — словно сошедший со страниц старинной сказки, затерянный в глубине дремучего леса. Небольшая солнечная поляна, залитая золотистым светом, была окружена вековыми деревьями, чьи могучие кроны сплетались над головой, образуя естественный шатёр, укрывающий от посторонних глаз. Горная речка с кристально чистой водой, словно сотканной из серебра, переливалась на солнце, издавая успокаивающий шум — будто шёпот самой природы, убаюкивающий душу. Старый деревянный домик, построенный кем‑то много лет назад, стоял на краю поляны. Его обветшалая, но крепкая крыша была покрыта мягким мхом, а в окнах, слегка замутнённых временем, отражались проплывающие облака — будто застывшие в вечности мгновения. И тишина… Глубокая, почти осязаемая тишина, нарушаемая лишь пением птиц, шорохом листвы и лёгким шумом ветра, пробегающего по верхушкам деревьев. Здесь не было ни телефонов, ни интернета, ни напоминаний о том, кто они есть в большом мире. Для всех остальных Мори Огай и Фукудзава Юкичи просто «пропадали без вести» на несколько дней — но на самом деле они отдыхали, восстанавливали силы, забывали о масках, которые носили в городе. Здесь они могли просто быть — дышать, слушать, чувствовать.   Правила негласного договора Оба лидера установили несколько простых, но строгих правил, которые неукоснительно соблюдали — словно подписали негласный договор, скреплённый молчанием и взаимным уважением: 1. Никто из подчинённых не должен знать об этом месте — ни словом, ни намёком. Тайна должна оставаться абсолютной: ни записей, ни следов, ни случайных упоминаний. 2. В дни пребывания здесь они — не главы организаций, а просто два уставших человека, имеющие право на покой. Титулы, звания и обязанности оставались за пределами лесной тропы, ведущей к поляне. 3. Никаких разговоров о делах, интригах, противостоянии — всё остаётся за пределами этой поляны. Здесь не было места стратегиям, планам и расчётам. 4. Если один уже находится здесь, второй выбирает другой день для визита, чтобы не нарушать уединение друг друга. Это правило соблюдалось с особой тщательностью — как знак уважения к чужой потребности в тишине. Иногда они случайно сталкивались — и тогда вместо напряжённого противостояния получались неожиданные моменты человеческого общения. Мори учил Фукудзаву заваривать особый сорт чая, привезённый из Европы, терпеливо объясняя тонкости температуры воды и времени настаивания. Фукудзава показывал Мори основы сёдо, плавно выводя кистью иероглифы на рисовой бумаге, или делился впечатлениями от последних прочитанных книг — чаще всего это были философские трактаты или старинные легенды. Иногда они молча сидели у реки, наблюдая за течением воды, за игрой света на поверхности, за тем, как тени облаков скользят по земле. В эти минуты казалось, что вражда между их организациями — лишь далёкий сон, нереальная абстракция, растворившаяся в спокойствии природы. Подчинённые обеих сторон терялись в догадках: куда пропадают их лидеры? В Агентстве шептались, что Фукудзава уходит медитировать в горы, обретая гармонию с природой. В Портовой мафии ходили слухи, что Мори посещает тайные встречи за пределами города, плетёт новые интриги. Но правда была куда проще и удивительнее: два врага нашли место, где могли быть собой — без титулов, без обязанностей, без вечной настороженности.   Две чашки чая. Фукудзава появился на поляне на закате — когда небо над лесом налилось густыми оттенками алого и золотого, а длинные тени деревьев протянулись через всю лужайку, словно тёмные пальцы, тянущиеся к центру поляны. Воздух был тёплым и мягким, напоённым ароматами хвои, влажной земли и цветущих трав. Лёгкий ветерок едва колыхал верхушки деревьев, шелестел листвой и приносил с собой свежесть горной речки. Он приехал не вовремя: по правилам негласного договора этот день принадлежал Мори. Но после тяжёлой стычки Агентства с Гильдией сил на соблюдение формальностей уже не осталось. Ему просто хотелось забыться — хоть на час, хоть на минуту, вырваться из водоворота тревожных мыслей, которые не отпускали даже во сне. Мори стоял у крыльца старого домика, опираясь на перила, и смотрел, как последние лучи солнца играют на поверхности горной речки, превращая воду в расплавленное золото. Он услышал шаги, обернулся — и на мгновение в его взгляде промелькнуло раздражение. Но оно быстро сменилось чем‑то похожим на понимание: он слишком хорошо знал это состояние — когда силы на исходе, а душа требует передышки. — Раз уж приехал, — сухо произнёс Мори, не дожидаясь объяснений, — пойдём пить чай. Я купил новый по пути сюда. Говорят, он помогает «успокоить разум, измученный битвами», — в голосе прозвучала едва заметная ирония, но без привычной язвительности. Фукудзава молча кивнул, чувствуя, как напряжение, сковывавшее плечи весь путь сюда, понемногу отпускает. Мори открыл скрипучую деревянную дверь, и они вошли. Внутри домик был уютным и обжитым: стены из тёмного дерева, низкий столик в центре комнаты, несколько подушек для сидения, полки с книгами и чайными принадлежностями. В углу стоял старинный шкаф с резными дверцами — казалось, он хранил в себе секреты многих поколений. Просторная кухня‑гостиная с панорамным окном открывала завораживающий вид на лес и речку. Дом удивительным образом сочетал модерн и старую добрую классику — и это сочетание идеально подходило обоим лидерам. Мори подошёл к плите, привычным движением включил газ, и поставил на неё старинный медный чайник, который тут же заиграл бликами в свете ламп. Пламя мягко обхватило дно чайника, и вскоре послышалось лёгкое шипение — вода начала прогреваться. Огай достал из навесного шкафа две небольшие кружки с тонким цветочным узором — фарфоровые, с позолоченной каймой по краю, явно старинные, но безупречно сохранённые. Рядом с ними в шкафу стояла жестяная банка с чаем, чью поверхность украшали японские иероглифы и растительные орнаменты, а также небольшой китайский чайник из исинской глины: тёмно‑коричневый, с матовой поверхностью и едва заметной гравировкой в виде бамбуковых стеблей. Форма его была классической — округлая, с короткой ручкой и небольшим носиком. Этот чайник как-то привез Фукудзава, заявив, что только в нем чай будет иметь отменный тонкий вкус и аромат. Мори аккуратно открыл крышку чайника и пересыпал в него заварку. В воздух тут же поднялся тонкий аромат зелёного чая с нотками жасмина и едва уловимой цитрусовой свежестью. Фукудзава наблюдал за его действиями со своего места у низкого столика. Ему не давали покоя миллионы мыслей, одна сменяла другую, но неизменным оставалось ощущение нереальности происходящего. До сих пор для Юкичи было странным видеть, как глава Портовой мафии заваривает ему чай. Он привык видеть Огая Мори в окружении подчинённых, отдающим чёткие приказы, или за столом переговоров — расчётливым, хладнокровным, всегда на шаг впереди. Но здесь, в этом тихом домике, тот был другим: сосредоточенным на простых действиях, плавным в движениях, почти домашним. Тем временем вода уже закипела, и, перелив её в глиняный чайник, Мори подхватил чашки и подошёл к столику. Устроившись напротив Фукудзавы, он поставил чайник и чашки и вновь поднялся. — Кажется, было что‑то к чаю, — задумчиво произнёс Мори, возвращаясь на кухню. Юкичи проследил за ним взглядом, невольно скользнув по фигуре, не сокрытой строгим костюмом и пальто. Сейчас Мори был одет в простые брюки и льняную рубашку с закатанными рукавами — под стать жаркой погоде на дворе. Без привычного делового облачения он выглядел… иначе. Более расслабленным, более тонким и… хрупким. Линии плеч не казались такими напряжёнными, а движения — отточенно‑холодными, как в городе. Мори открыл один из шкафчиков и достал небольшую плетёную корзинку, накрытую льняной салфеткой. Внутри оказались тонкие миндальные печенья и кусочки имбирного пирога, аккуратно выложенные на пергамент. — Не бог весть что, — заметил он, ставя корзинку на стол, — но должно подойти к этому сорту чая. Сам выбирал. Фукудзава слегка приподнял бровь: — Ты ещё и продумываешь гастрономические сочетания к чаю? Признаться, не ожидал. Мори усмехнулся, разливая напиток по чашкам: — В каком‑то смысле это тоже стратегия. Правильный чай и подходящая закуска могут решить больше, чем десяток переговоров. К тому же… — он сделал небольшую паузу, — здесь нет нужды играть роли. Тут мы просто два человека, которым нужен отдых. Фукудзава кивнул, беря в руки чашку. Аромат жасмина и цитруса стал ещё ощутимее, смешавшись с тонким запахом имбиря. Он взял кусочек пирога, откусил — сладость и лёгкая пряность идеально дополняли вкус чая. — Действительно удачно сочетается, — признал он. — Ты, кажется, и в мелочах стремишься к совершенству. — Скорее, к гармонии, — поправил Мори, откидываясь на подушку и делая глоток. — В мире, где всё так нестабильно, приятно находить баланс хотя бы в таких вещах. В чашке чая, в тишине вечера, в возможности просто посидеть с кем‑то… без масок. Фукудзава на мгновение замер, обдумывая его слова. Впервые он увидел в Мори не главу мафии, не расчётливого стратега, а человека, который тоже ищет опоры — в традициях, в ритуалах, в моментах покоя. Пока они пили чай, Юкичи невольно рассматривал Огая. В мягком свете ламп и отблесках камина черты его лица выглядели удивительно правильными: чёткая линия скул, тонкий нос, изгиб губ, который сейчас не кривился в привычной ироничной усмешке, а оставался спокойным, почти безмятежным. Даже усталость, читавшаяся в уголках глаз и лёгкой тени под ними, не портила впечатления — напротив, делала его облик более живым, человечным. «Он… удивительно красив, — пронеслось в голове у Фукудзавы. — Как я раньше этого не замечал?» Он тут же одёрнул себя, внутренне поморщившись от этой мысли. Что за нелепость? Перед ним — глава Портовой мафии, его давний соперник, человек, чьи действия порой вызывали раздражение и даже гнев. Фукудзава поспешно опустил взгляд в чашку, делая вид, что изучает узор на фарфоре. — Отличный чай, — произнёс он чуть более сухо, чем собирался. — И пирог тоже. Спасибо. Мори, кажется, не заметил этой короткой заминки. Он лишь кивнул, откусывая печенье и глядя в окно. — Всегда пожалуйста, — спокойно ответил он. За окном окончательно стемнело. Панорамное окно теперь отражало лишь внутреннее освещение домика и силуэты сидящих за столом. Луна поднялась достаточно высоко, чтобы её свет пробивался сквозь ветви деревьев, бросая на пол причудливые тени. Где‑то в лесу вновь заухала сова, а в камине потрескивали дрова, поддерживая уютное тепло. Мори поставил чашку на стол и посмотрел на Фукудзаву — без вызова, без привычной ироничной полуулыбки, просто спокойно и открыто. — Знаешь, — тихо произнёс он, — я рад, что ты приехал. Даже не вовремя. Иногда именно такие моменты оказываются самыми ценными. Фукудзава ответил ему взглядом — таким же открытым и непривычно искренним. — Согласен, — сказал он. — И спасибо. За чай. И за это… напоминание, что мы всё‑таки люди. Они снова замолчали, но тишина теперь была лёгкой, наполненной теплом и пониманием. В домике, затерянном среди леса, два извечных соперника нашли то, чего им так не хватало в мире за его пределами — возможность просто быть.   Искусство Сёдо. Они сидели за низким столиком, в тени старого домика, укрытые от полуденного солнца. Лёгкий ветерок доносил запах влажной земли и хвои, а где‑то вдалеке журчала горная речка, словно напоминая о вечном течении времени. Рядом на краю стола стояли две чашки с жасминовым чаем — пар поднимался тонкими струйками, наполняя воздух нежным цветочным ароматом. Мори осторожно поднял чашку, вдохнул аромат и сделал небольшой глоток. Чай был в самый раз — не слишком горячий, с лёгкой сладостью и едва уловимой горчинкой. — Удивительно, как простые вещи могут приносить столько удовольствия, — задумчиво произнёс он, ставя чашку обратно. — В городе мы пьём чай на бегу, не замечая ни вкуса, ни запаха. Фукудзава кивнул, тоже отпил из своей чашки и поставил её рядом с принадлежностями для сёдо: на столике уже лежали лист рисовой бумаги, тушь, кисть с тонкой щетиной и небольшой сосуд с водой. — Искусство жить — в умении замечать мелочи, — ответил он. — Как и искусство письма. Хочешь попробовать? Он взял кисть и на мгновение замер, собираясь с мыслями. Затем плавным, почти ритуальным движением окунул кисть в тушь, стряхнул лишнее и поднёс к бумаге. — Главное — не сила, а гармония, — тихо продолжил Юкичи. — Рука должна следовать за дыханием, а не бороться с ним. Он начал выводить иероглиф — движения были плавными, уверенными, словно кисть сама знала, куда идти. Линия получилась чёткой, с лёгким утолщением в середине, затем — резкий взмах, и следующая черта легла рядом, идеально дополняя первую. Закончив, Фукудзава протянул кисть Мори и кивнул на бумагу: — Попробуй. Тот неуверенно кивнул, и попытался повторить за Фукудзавой — окунул кисть в тушь, поднёс к бумаге… и с нажимом провёл линию. Она вышла толстой, неровной, с кляксой на конце. Мори нахмурился, попробовал ещё раз — результат оказался не лучше. — Не получается, — с лёгкой досадой признал он. — Всё кажется таким простым, пока не возьмёшь в руки. Фукудзава мягко улыбнулся, пересел ближе и, не говоря ни слова, накрыл его пальцы своей ладонью, перехватив кисть правильно — большим пальцем сверху, остальными снизу. — Дыши глубже, — прошептал он, и теплое дыхание коснулось щеки Мори. — Расслабь запястье. Теперь веди медленно, чувствуй, как тушь отдаёт цвет бумаге… Плавно, едва уловимо, Фукудзава повёл руку Мори, задавая ритм — неспешный, почти музыкальный. Под их соединёнными пальцами оживал иероглиф: сперва — тонкая восходящая линия, словно первый вздох утра; затем — плавный изгиб, текучий, как ручей; короткий горизонтальный штрих — завершающий аккорд. Движение вышло лёгким, почти невесомым, будто касание крыла бабочки. Мори на мгновение замер. Тепло чужой ладони на своих пальцах, непривычная синхронность их движений — всё это отозвалось в душе тихим удивлением. Он следил, как под их общей рукой рождается знак. Не просто символ древней письменности — отпечаток мгновения, где давняя вражда отступила перед безмолвным пониманием и тихой гармонией. — Видишь? — мягко улыбнулся Фукудзава. — Искусство сёдо — это не про мастерство. Это про баланс. В руке, в дыхании… и, может быть, даже в отношениях. Мори обернулся. Их взгляды встретились — так близко, что можно было ощутить чужое дыхание, уловить лёгкую, едва заметную дрожь, пробегающую по телу. Фукудзава подался вперёд и поцеловал его. Это был резкий, внезапный порыв, возникший где‑то внутри, — и Юкичи просто не смог или не захотел с ним бороться. Время вокруг остановилось. Пальцы Мори невольно сжались вокруг кисти, которую они всё ещё держали вместе над листом с незаконченным знаком сёдо. Он не отстранился. Спустя миг, показавшийся вечностью, Огай ответил на поцелуй. Его движения были осторожны, выверены, будто просчитывался каждый нюанс, но в них читалась искренность — не импульсивная, а принятая разумом. Фукудзава коснулся ладонью его щеки — бережно, будто боялся, что всё это рассыплется, как хрупкий узор чернил на рисовой бумаге. Ладонь скользнула на шею, притягивая ближе и не позволяя Мори отстраниться. Они целовались долго — до горящих легких, до нехватки воздуха. Наконец Юкичи отстранился, чтобы заглянуть в глаза Огаю. — Прости, — тихо произнёс он, и голос звучал не виновато, а скорее растерянно. — Я не должен был… — Должен, — перебил его Мори, чуть качнув головой. В его глазах не было ни тени осуждения, ни привычной настороженности — лишь спокойное понимание и лёгкая ироничная усмешка, едва заметная в уголках губ. — Потому что это… логично. Фукудзава перевел взгляд на иероглиф, который они начали выводить вместе. Тот остался незавершённым, но теперь казался более цельным, чем если бы они довели его до идеала. Он мысленно отметил его несовершенство как форму совершенства, момент слабости, как точку опоры для нового баланса. — Любопытно, — выдохнул Мори, проследив за его взглядом. — Ты говорил о балансе в искусстве, дыхании, отношениях. А сейчас сам нарушил его — и тем самым, кажется, восстановил. Фукудзава усмехнулся, впервые за долгое время чувствуя, что его понимают не просто сердцем, но и умом — холодным, проницательным, способным видеть скрытые закономерности. — Ты всегда находишь логику там, где другие видят хаос, — заметил он. — Хаос — это всего лишь порядок, который мы пока не поняли, — парировал Мори с лёгкой улыбкой. — Но давай закончим символ. Вместе. Он едва успел договорить: ладонь Фукудзавы легла на его талию, притягивая ближе. Новый поцелуй получился глубоким, почти отчаянным — как выдох после долгого погружения под воду. Годы невысказанного влечения прорвались наружу: в том, как губы Фукудзавы искали губы Мори — не робко, а требовательно, одновременно бережно, словно он боялся спугнуть это мгновение; в том, как пальцы Мори невольно вцепились в ткань его кимоно, будто ища опору. Время перестало существовать. Остались только ощущения: тепло сбившегося дыхания, дрожь, пробегающая по телу от макушки до кончиков пальцев. Мори ответил — сначала осторожно, будто проверяя границы дозволенного, а затем всё смелее, отдаваясь моменту целиком. Его губы приоткрылись, движения стали увереннее, и в этом отклике читалось признание: да, я тоже этого хотел. Все эти годы. Каждый миг поцелуя был наполнен тем, что они не решались произнести вслух годами: невысказанными взглядами во время встреч, случайными касаниями, замиранием сердца при звуке голоса. Ладонь Фукудзавы скользнула вдоль спины Мори, прижимая ближе — так, чтобы между ними не осталось ни малейшего расстояния, чтобы раствориться друг в друге без остатка. Поцелуй становился глубже, настойчивее, в нём была и страсть, и благодарность за то, что этот барьер, наконец, преодолён.  Они сидели на мягких подушках возле низкого столика в японском стиле, с разложенными на нём предметами для сёдо: кисти, чернильный камень, лист рисовой бумаги с незаконченным иероглифом. Теперь всё это казалось далёким и ненужным. Кисть, которой только что был начертан прерванный иероглиф, соскользнула со стола, оставив чернильный след на бумаге, и упала в траву, словно забытый свидетель чего‑то куда более важного. Мори потянулся ближе, опираясь рукой о край столика, и Фукудзава уловив его порыв, слегка подвинулся — так, что их колени соприкоснулись.  Пальцы Огая отпустили ткань кимоно, скользнув по груди старшего вверх, коснулись шеи, зарылись в светлые растрепанные ветром волосы. Мори чуть отклонился назад, и Фукудзава последовал за ним, поддерживая равновесие. Они опустились на мягкую траву в тени раскидистых деревьев. Разорвав поцелуй, Юкичи навис над Огаем, упершись руками по обе стороны от его головы. Взгляд скользнул по знакомому и такому красивому лицу, задержался на припухших губах.  Он сдерживал себя, чтобы не потерять контроль окончательно. В его взгляде читалась борьба: страсть боролась с привычным самообладанием, влечение — с многолетней настороженностью. Он помнил, что как бы не хотелось расслабиться, перед ним был не просто человек… Мори Огаю нельзя было полностью доверять даже в такие интимные моменты.  На мгновение в сознании промелькнули все их стычки, обмен язвительными фразами, молчаливые дуэли взглядов. Он привык видеть в нем босса Портовой мафии - холодного, расчётливого, неуязвимого. Того, кому показывать слабость перед другим — значит проиграть.  Фукудзава склонился ниже. Его губы снова нашли губы младшего — теперь с новой силой, с той страстью, которую они так долго держали взаперти, пряча за маской непримиримости. Огай ответил с не меньшей отдачей. Его руки скользнули вдоль его спины, притягивая ближе. В движениях всё ещё читалась настороженность — привычка быть начеку, ожидание подвоха. Но он подавил её, позволил себе отпустить контроль хотя бы на мгновение. Ему не хотелось думать о том, что происходило между ними все это время. Он не хотел анализировать. Не хотел разрушать этот миг малейшим проблеском рассудка. Губы Фукудзавы прошлись поцелуями по скулам Мори, спустились на шею. Зубы слегка прихватили нежную кожу в развороте воротника рубашки. Ладонь легла на бедро, сжимая ткань легких летних брюк, скользнула между слегла разведенных ног.  - Юкичи… - тихо простонал Мори, когда пальцы Фукудзавы проникли под его брюки. - Мне остановиться? - тот замер, вновь заглядывая в ставшие почти черными от желания глаза. Пальцы замерли, едва касаясь чужого возбуждения.  Мори мотнул головой, и его руки, ловкие и нетерпеливые, легли на широкий пояс Фукудзавы. Узлы поддались быстро — словно сама ткань стремилась освободиться. Ему хотелось скорее ощутить под ладонями не шёлк, а живое тепло настоящего тела. Фукудзава чуть повёл плечами — кимоно скользнуло по спине, упало к ногам, будто сброшенная тень. Лёгкий ветерок коснулся разгорячённой кожи, оставив на ней россыпь мурашек. Взгляд Мори пробежал по шрамам, рассекающим безупречную линию тела старшего. Пальцы осторожно коснулись самого крупного — на груди, словно пытаясь прочесть в нём историю. Короткие ногти едва заметно провели по животу Юкичи, оставив на коже лёгкие алые следы. Тот едва заметно напрягся, но не отстранился. — Мне кажется… на нас всё ещё слишком много одежды, доктор, — выдохнул Фукудзава, принимаясь за чужие брюки. Мори соблазнительно приподнял бедра, помогая лишить себя брюк вместе с бельем. Пальцы Фукудзавы тут же сжали его член, скользнули вдоль длины, вырывая протяжный стон. Он смотрел, не отрываясь, заворожённо: как задрожали чужие ресницы, словно крылья испуганной бабочки; как белые зубы невольно прикусили губу от особенно резкого движения его руки. Они больше не контролировали происходящее — будто сами стихии взяли власть над их телами. Ими управляло то самое желание, годами таившееся в глубине души, — спрятанное за вежливыми улыбками и деловыми разговорами, за острыми репликами и холодной вежливостью врагов. Теперь оно вырвалось на свободу, сметая все барьеры. Мори вновь приподнял бедра, потянувшись за грубой лаской, и Фукудзава сжал свободной рукой его талию, прижимая к земле.  Желание накатывало волнами — жаркими, тягучими, почти осязаемыми. Тело Огая пылало под прикосновениями, отзываясь каждой клеточкой, бёдра дрожали, словно листья на ветру. Мир перед глазами расплывался, теряя чёткие очертания, и он сомкнул веки, полностью отдаваясь потоку ощущений. Мозолистые пальцы скользили по члену, вызывая дрожь и сводя с ума. Каждое их движение отзывалось стоном — всё громче, всё откровеннее, почти без остатка. — Юкичи… — простонал Мори умоляюще, чувствуя, как близка грань, за которой всё растворяется. Фукудзава тут же убрал руку, и Огай разочарованно выдохнул, инстинктивно потянувшись за ускользающим теплом. Юкичи перехватил его за талию, — мягко, но непреклонно, — и перевернул на живот. Мори уткнулся лицом в сложенные руки, по кошачьи выгнувшись. В этом движении не было нарочитости — лишь чистая, почти стихийная жажда близости, молчаливое приглашение, сотканное из дыхания и дрожи. Где‑то рядом послышался едва уловимый шорох — ткань скользнула по коже, отдаваясь эхом в напряжённой тишине. Непослушными пальцами, Фукудзава провел по своему изнывающему от желания члену. Его взгляд скользнул по окружению: изумрудная трава, стол с принадлежностями для сёдо — всё это вдруг показалось бесконечно далёким. В сознании мелькнула трезвая мысль: у них не было ничего, что могло бы облегчить проникновение. Мори, уловив его замешательство, приподнялся на локтях и обернулся через плечо. Его глаза вспыхнули — в них читались вызов и нетерпение. Фукудзава придвинулся ближе. Губы коснулись плеча младшего, заскользнули вниз вдоль позвоночника, выцеловывая каждый шрам, словно читая тайную историю его жизни. Руки легли на упругие ягодицы, очерчивая линии, знакомые и в то же время новые. — У нас нет… — начал он, обжигая дыханием ухо Мори. — К чёрту… — выдохнул доктор, чуть повернув голову. — Не медли. Фукудзава медленно провёл ладонью вдоль его позвоночника, чувствуя, как под кожей перекатываются напряжённые мышцы, как дрожит всё тело Мори — не от страха, а от нетерпения. — Как скажешь, — хрипло произнёс он, и в этом голосе не осталось ни тени сомнений. Пальцы скользнули меж ягодиц, погладили вход и слегка надавили, вырвав у Огая тихое кошачье шипение. Юкичи замер, ему не хотелось причинить младшему боль, но и терпеть было невозможно.  Отсутствие смазки заставляло нервничать. Взгляд Фукудзавы вновь скользнул по столу в поисках подходящего и задержался на чашке с чаем, который не допил Мори.  Смочив пальцы, Юкичи вновь приставил их ко входу доктора, надавливая и проникая сперва одним. Огай дернулся, инстинктивно сжавшись, но через миг попытался расслабиться. Фукудзава замер, позволяя ему привыкнуть, затем двинул рукой на пробу — медленно, осторожно. Снова и снова, вслушиваясь в срывающееся чужое дыхание, в эти короткие, прерывистые вздохи, что звучали для него слаще любой музыки. Смазки было недостаточно, а потом Юкичи старался быть предельно осторожным и медленным.  Хватило нескольких движений, чтобы Огай начал тихо постанывать, подаваясь навстречу. — Юкичи… — задыхаясь, взмолился Мори, и в этом звуке смешались мольба и наслаждение. Ещё пара движений — Фукудзава добавил второй палец, согнул их, касаясь заветного места внутри и срывая с губ младшего теперь уже крики, более откровенные, более свободные. Собственное желание было уже невыносимо. Юкичи тяжело дышал, стараясь не сорваться, удерживая себя на краю пропасти. — Давай же… — простонал Мори, выгибаясь в пояснице и подаваясь назад, его голос дрожал от нетерпения. — Но ты… не готов ещё, — прошептал Фукудзава, чувствуя, как дрожат собственные руки. — К чёрту! — выдохнул Мори, поворачивая голову через плечо. — Я выдержу. Сейчас. С тобой. Он больше не смог сопротивляться — решимость Мори, его страсть, его откровенность сломали последнюю преграду. Проведя ладонью по изнывающему члену, Фукудзава приставил головку ко входу и медленно вошел. Плавно, чтобы не причинить большей боли, чем могло быть без должной подготовки. Мори выгнулся, зашипев. Его пальцы прошлись по высокой траве, зарываясь в рыхлую землю возле их импровизированного ложа. Юкичи входил медленно, плавно растягивая эластичные стенки. Внутри Огая было безумно узко и жарко, и ему пришлось собрать всю свою волю, чтобы не сорваться сразу — словно удержать на ладони вспыхнувший огонь, не дать ему разгореться прежде времени. Он замер, войдя целиком, и на время прикрыл глаза, утопая в ощущениях. Мир вокруг растворился: остался только Мори — его дыхание, его дрожь, его тепло, обволакивающее целиком. — Юкичи… — выдохнул Огай , и в этом звуке смешались мольба и восторг. На глазах навернулись слёзы, и он порадовался, что Фукудзава не сможет этого увидеть — в этот миг уязвимость была такой же откровенной, как и страсть. Тот сжал обеими руками его талию и сделал первый осторожный толчок, — медленно, почти невесомо. Ритм поначалу был осторожным, почти робким, но с каждым мгновением набирал силу, отзываясь дрожью, стонами, судорожными вздохами. Мори уткнулся лбом в согнутые руки, поскуливая при каждом движении. Звук получился низким, глубоким — не изданный, а рождённый где‑то внутри, из самой глубины души. Юкичи замер на мгновение, вновь прислушиваясь, к его дыханию, к тому, как тело Огая отзывалось на каждое его движение. Он провёл ладонью вдоль его спины, успокаивая и одновременно распаляя. — Ты в порядке? — тихо спросил Фукудзава. — Да, — выдохнула Мори. — Не останавливайся... Движения стали увереннее, но не грубее — в них появилась новая глубина, новое понимание. Мир вокруг растворился: осталась только трава под ними, ветер в кронах деревьев и их общее дыхание, постепенно сливающееся в одно. Это было, как падение вниз с высоты — головокружительное, неизбежное, полное сладкого ужаса и наслаждения. Как глоток воздуха для утопающего, обжигающе-живительный, дарующий второе рождение. Они были здесь, вдвоём, — и больше не существовало ничего. Только биение сердец, звучащее в унисон, только пальцы, ищущие друг друга в свете золотого часа, только дыхание, ставшее общим. За пределами этой поляны остались Портовая мафия и Детективное Агентство. Остались лидер мафии и босс детективов… Враги и соперники. Когда‑то — бывшие союзники и напарники. Но здесь и сейчас не было ни титулов, ни масок, ни прошлого — только два человека, наконец нашедшие друг друга. Юкичи потянул Огая на себя, заставляя встать на колени спиной к нему. Тот подался назад — и в этом движении уже не было плавности, только жажда, нетерпение, почти отчаяние. Пальцы Фукудзавы обхватили его член, начав двигаться в такт. Он сделал  резкий толчок — глубокий, властный, без намёка на осторожность. Мори вскрикнул, выгнулся, но не отстранился. — Да… — выдохнула доктор, и в этом звуке не осталось ни тени прежней холодности. — Так! Толчки следовали один за другим — быстрые, жёсткие, неумолимые. Трава под ними приминалась, ветер свистел в ушах, а мир вокруг растворился в ритме их тел.  Юкичи наклонился, впился губами в его плечо, затем в шею, оставляя следы — как метки «мое».  Мори стонал — громко, откровенно, без стыда. Его пальцы вцепились в бедро Фукудзавы, оставляя следы от ногтей, спина выгнулась, волосы прилипли к вспотевшим вискам. — Юкичи… — имя снова и снова срывалось с его губ, как молитва. Фукудзава не останавливался — двигался всё яростнее, будто пытаясь стереть границы между ними, слиться воедино, стать одним дыханием, одним сердцебиением. Толчки стали ещё резче, ещё отчаяннее. Стоны Мори перешли на не сдерживаемые полу-крики, и Юкичи почувствовал, как его тело содрогнулось.  Огай кончил первым, выгнувшись всем телом, запрокинув голову и положив ее на плечо старшего. Мир перед глазами вспыхнул ослепительным светом, время остановилось, а затем взорвалось мириадами звёзд. Фукудзава сделал еще несколько толчков, проникая глубже, и замер, содрогаясь всем телом, изливаясь внутри Мори, и глухо застонал, уткнувшись в его плечо . Дыхание сбилось у обоих. Они застыли в объятиях друг друга, чувствуя, как затихают последние отголоски экстаза, а на смену страсти приходит тихая, тёплая близость.
26 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (2)