Между смехом и тишиной

NC-17
В процессе
19
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 129 страниц, 59 783 слова, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
19 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник

Глава 20. 1 сентября

Настройки
Первое сентября в доме номер двенадцать на площади Гриммо началось не с будильника, а с тишины. Фред Уизли открыл глаза в половине шестого утра. Для любого, кто знал его больше пяти минут, это было диагнозом. Обычно Фреда и Джорджа приходилось выковыривать из-под одеял совместными усилиями миссис Уизли и ревущих навозных бомб, но сегодня Фред уже сидел на постели, обхватив колени руками, и смотрел на блеклое, серое лондонское небо за пыльным стеклом. Три месяца он жил в режиме затянувшегося прыжка. Считал дни, крутил в кармане латунную пуговицу, которая иногда жгла пальцы полуночным теплом, и ждал. Сегодня это ожидание должно было закончиться. Фред тихо, чтобы не разбудить спящего на соседней кровати Джорджа, поднялся, натянул поношенный свитер и вышел в коридор. Дом Блэков спросонья казался огромным, дряхлым чудовищем, которое едва дышало. Скрипнула половица под его босой ногой. Дверь в спальню мальчиков была приоткрыта — Гарри и Рона внутри уже не было, их постели были наспех заправлены. Из полумрака под лестницей послышалось утробное, ядовитое ворчание Кикимера: «...грязнокровки, предатели крови, оскверняют дом господина, навезли отребья...». Из подвала, где располагалась кухня, уже доносился глухой стук кастрюль и приглушенный, но уверенный голос мамы. Фред остановился на лестничном пролете. Осязаемое, душное осознание ударило в грудь: это последнее утро каникул. Всего через несколько часов этот странный, военный, разваливающийся лагерь сопротивления останется позади. Когда он спустился на кухню, там уже кипела жизнь. Часы над буфетом показывали без четверти шесть. Миссис Уизли, размахивая волшебной палочкой, заставляла дюжину сосисок прыгать на раскаленную сковороду. За длинным столом, подперев голову руками, сидел сонный Рон. Гермиона судорожно проверяла списки книг, Джинни пыталась отобрать у Живоглота остатки чьего-то доклада, а Гарри просто молча пил чай, всё еще выглядя немного оглушенным после министерского суда. Римус Люпин, бледный и уставший, тихо разговаривал с Сириусом Блэком. Сириус, завернутый в потрёпанный домашний халат, выглядел на удивление бодрым для человека, запертого в четырех стенах. — О, Фредди! — миссис Уизли всплеснула руками, едва не выронив лопатку. — Ты ли это? Еще и шести нет! Небо упало на землю. Садись живо, съешь яйцо, пока Рон не проглотил его вместе со скорлупой. Фред усмехнулся и сел на край скамьи. Буквально через пару минут тяжелая дверь кухни снова скрипнула, и внутрь ввалился заспанный Джордж, на ходу застегивая джинсы. Он удивленно уставился на брата, уже вовсю жующего тост, но промолчал, со стоном падая на лавку рядом. Пока на кухне возобновился привычный предвокзальный хаос — миссис Уизли внезапно засуетилась, крича, что они ничего не успеют, Рон принялся искать потерянный совиный корм, а Гермиона судорожно перепроверяла стопки учебников, попутно отчитывая кота, который упорно укладывался спать прямо поверх её конспектов по древним рунам, — Сириус вдруг поймал взгляд Фреда. Блэк прищурился, разглядывая его с легкой, понимающей усмешкой чистокровного бунтаря. - Чего это ты сегодня такой довольный, Уизли? — негромко, так, чтобы не слышала Молли, спросил Сириус, придвигая к себе кружку с черным кофе. — Разработал новый сорт блевательных батончиков или планируешь взорвать кабинет Амбридж в первый же день? Фред перекатил в кармане гладкую пуговицу. Его пальцы были теплыми. — Хорошее предчувствие, Сириус, — просто ответил он, пожав плечами. — Просто хорошее предчувствие. Сириус хмыкнул, удовлетворенный ответом, и вернулся к разговору с Люпином. Платформа 9 и 3/4 встретила их стеной пара, криками сов и удушливым запахом гари. Но в этом году здесь было иначе. Атмосфера праздника казалась фальшивой, натянутой до предела. По краям платформы, среди провожающих родителей, стояли хмурые авроры в тяжелых мантиях. Люди говорили тише, испуганно прижимая к себе первокурсников. Орден сопровождал их до самого поезда. Огромный черный пес — Сириус в своем анимагическом облике Бродяги — шел рядом с Гарри, то и дело касаясь его колена плечом. Фред шел чуть позади всей кавалькады, не обращая внимания на суету. Его взгляд сканировал левую сторону платформы — ту, где обычно собирались семьи из «Священных двадцати восьми». И он увидел их. Торвальд Роул шел сквозь толпу так, словно вокзал Кингс-Кросс принадлежал его Роду. Люди инстинктивно расступались перед его монументальной фигурой в мантии цвета мокрого гранита. Рядом с ним, на полшага позади, двигалась Изольда. На ней была строгая, закрытая дорожная мантия, волосы убраны в безупречный, жесткий узел, а лицо казалось высеченным из серого уилтширского камня. Идеальная чистокровная леди. Холодная, недосягаемая, мертвая. В этот момент Бродяга, шедший рядом с Гарри, вдруг остановился. Его шерсть на загривке едва заметно поднялась, а умные темные глаза впились в лицо Торвальда Роула, затем взгляд скользнул на Изольду. Сириус Блэк смотрел на дочь женщины, которую не смог спасти, а Изольда, скользнув взглядом по крупной собаке, даже не замедлила шаг, не подозревая, кто скрывается под этой шерстью. Еще одна невидимая нить натянулась и оборвалась в толпе. Торвальд остановился у вагона первого класса. Изольда замерла рядом. Фред не стал петлять. Он не стал делать вид, что проходит мимо. Он просто пошел прямо к ним, оставив Джорджа и маму у багажной тележки. Торвальд Роул почувствовал его приближение за секунду до того, как Фред остановился. Глава Рода медленно повернул голову. Его тяжелый, свинцовый взгляд опустился на Фреда. Это была проверка на излом. Воздух между ними словно стал плотным, как желе. Торвальд уже знал от Малфоя и министерских ищеек, что наглый гриффиндорец слишком часто крутился возле его дочери в прошлом году. Он подозревал, что это влияние глубже и опаснее, чем кажется. Пауза затянулась на несколько долгих, удушливых секунд. Шум платформы словно отодвинулся на задний план. — Уизли, — произнес Торвальд. В его устах это не было приветствием. Не «мистер Уизли», не имя. Просто фамилия. Клеймо. Диагноз, вынесенный нищему предателю крови, который посмел поднять глаза на его Род. Фред выдержал этот взгляд. Его спина была прямой, а в глазах не было ни капли того страха, который обычно читали в них министерские клерки. Он вежливо, почти изысканно наклонил голову: — Лорд Роул. Слова прозвучали подчеркнуто уважительно, но в этой вежливости было столько скрытой, ледяной иронии, что Торвальд едва заметно сузил глаза. Никаких угроз. Никаких дуэлей взглядами на три страницы. Никаких пафосных речей. Два человека из абсолютно разных миров просто зафиксировали точку невозврата. Война началась. И они оба приняли её условия. Торвальд коротко, сухо кивнул дочери: — Помни, кто ты, Изольда. Напишешь в субботу. Он развернулся и пошел к выходу с платформы, ни разу не оглянувшись. Лишь когда Торвальд растворился в толпе провожающих, Фред позволил себе подняться вслед за Изольдой в вагон. Изольда поднялась по ступенькам Хогвартс-экспресса. Она шла по узкому коридору, не глядя по сторонам, пока не нашла свободное купе в самом конце поезда. Она толкнула стеклянную дверь, зашла внутрь, опустила багаж и задвинула за собой тяжелую штору. Дверь закрылась. С глухим, отчетливым щелчком. И в эту секунду её словно отпустило. Торвальда больше не было рядом. Впервые за три бесконечных, удушливых месяца его контроля, его взгляда, его тяжелого присутствия в доме не было. Жесткий корсет, который она носила всё лето внутри себя, треснул. Она опустилась на сиденье и прижалась лбом к холодному стеклу окна. Я выбралась. Пока ненадолго. Пока только до июня следующего года. Но я выбралась. Дверь купе тихо поехала в сторону. Изольда инстинктивно вскинула голову, мгновенно возвращая на лицо ледяную маску старосты Слизерина, но на пороге стоял Фред. Он задвинул за собой дверь, заблокировал её простейшим заклинанием и сел напротив неё, вытянув длинные ноги. Они не бросились друг к другу. Не было пафосных объятий, слез или признаний, которые сломали бы их сложную, угловатую динамику. Они смотрели друг на друга через узкий проход купе — два человека, которые выжили в собственном аду за это лето. Фред окинул её быстрым, цепким взглядом. Маска Слизерина на её лице держалась, но под глазами залегли едва заметные тени, а пальцы, сжимавшие край мантии, слегка подрагивали. — Знаешь, Роул... — Фред хмыкнул, наклоняя голову набок. — Ты выглядишь так, будто последние три месяца питалась исключительно библиотечной пылью и сушеными книжными червями. Тебя там вообще кормили или твой отец держит тебя на диете из чистокровной гордости? Изольда замерла. Обычная, привычная, дурацкая уизлевская дерзость ударила по ушам сильнее любого согревающего заклинания. Это было настолько нормально, настолько далеко от удушающей атмосферы поместья Роулов, от архивов её погибшей матери и ледяного молчания Торвальда, что внутри неё что-то перевернулось. И вместо того чтобы ответить колкостью или промолчать, Изольда неожиданно для самой себя начала смеяться. Это не был истерический плач или исповедь. Это был тихий, сначала нерешительный, а затем чистый, искренний смех облегчения. Она смеялась, прикрыв рот ладонью, и её серые глаза впервые за лето стали живыми. Фред смотрел на неё, и его собственная привычная улыбка стала мягкой, лишенной всякого ехидства. Всё лето они держались за мысль друг о друге не ради красивой драмы, не ради громких клятв. Они держались друг за друга ради этого ощущения нормальности. Чтобы не сойти с ума в мире, который стремительно катился к чертям. — Ты выглядишь ужасно, Уизли, — отсмеявшись, тихо произнесла Изольда, вытирая пальцем уголок глаза. — Твой свитер стал еще более нелепым, если это вообще возможно. — Спасибо, Роул, — Фред довольно улыбнулся, откидываясь на спинку сиденья. — Ты тоже не фонтан. Отлично. Значит, оба пережили лето. — Значит, пережили, — повторила она. Поезд дернулся, издал прощальный гудок и медленно покатился мимо перрона Кингс-Кросс. Несколько минут они сидели в тишине, слушая, как стук колес набирает темп. Но время поджимало, и Изольда, бросив взгляд на карманные часы, со вздохом потянулась к воротнику дорожной мантии, проверяя, ровно ли сидит серебряный значок старосты. Безопасные минуты таяли. Фред проследил за её движением и лениво поднялся со своего места, загородив собой узкий проход. Он протянул руку к замку двери, готовясь снять заглушающее заклинание, но на секунду задержался, поворачиваясь к ней. — Ну что, староста Роул, — негромко произнес он, и в его глазах снова промелькнула привычная гриффиндорская усмешка. — Пора возвращаться на службу? Смотри не переусердствуй там с Малфоем. Если он начнет слишком громко хвастаться, просто вспомни про библиотечную пыль. Помогает. Изольда встала напротив него. Маска Слизерина уже послушно возвращалась на её лицо — плечи расправились, взгляд стал ровным, но в самом углу губ всё еще пряталась тень недавнего смеха. — Следи за своими карманами, Уизли, — ответила она, поправляя манжеты. — Ты видел, сколько авроров на платформе. В этом году в школе всё будет под жестким контролем, так что постарайся не попадаться со своими контрабандными штуками в первую же неделю. Я не собираюсь вытаскивать тебя из отработок. — О, я польщен тем, что ты уже думаешь о моем спасении, — Фред шутливо прижал ладонь к сердцу и открыл стеклянную дверь купе. — До встречи в Большом зале, змейка. Постарайся выглядеть грозно. — Постараюсь, — тихо отозвалась Изольда. Она скользнула мимо него в коридор вагона, не оборачиваясь, и Фред проводил её взглядом, пока её изумрудная мантия не скрылась за поворотом. Ей потребовалось ровно десять минут, чтобы окончательно взять себя в руки и дойти до начала поезда. Долг старосты, к сожалению, требовал тут её присутствия, а чистокровное воспитание не прощало слабости. Переступая порог купе старост, Изольда уже была прежней — безупречной, собранной и смертельно бледной. Воздух здесь был пропитан запахом дорогой кожи, изысканного парфюма и той специфической, ленивой жестокости, которой славился Слизерин. Драко Малфой, развалившись на диване, вальяжно крутил в пальцах свою волшебную палочку и с пренебрежительной усмешкой раздавал указания младшекурсникам. Рядом с ним Пэнси Паркинсон, высокомерно вздернув подбородок, перебирала пергаменты с графиком дежурств, а Блейз Забини наблюдал за всеми с привычным холодным безразличием. — О, Роул, — Малфой едва заметно повернул голову, когда Изольда села на свободное место у двери. — Наш министр, кажется, окончательно подмял под себя старого дурака Дамблдора. Отец говорит, что в этом году в Хогвартсе наведут порядок. Визенгамот показал Поттеру его место, и это только начало. Изольда посмотрела на него — на его холеное, торжествующее лицо, на фальшивую уверенность, за которой скрывался обычный страх перед переменами. Она вспомнила испуганного Фаджа в Атриуме, трясущиеся руки Перси Уизли и тяжелую, удушающую фигуру собственного отца на платформе. Драко думал, что они побеждают. Он не видел, как трещит по швам эта огромная министерская машина. Изольда молча, едва заметно кивнула, принимая из рук Пэнси расписание обходов. Маска Слизерина сидела идеально. Ей пришлось выслушивать эти напыщенные речи всю дорогу до Шотландии, но внутри неё, под тяжелым шелком изумрудной мантии, впервые за всё лето царило абсолютное, ледяное спокойствие. Большой зал Хогвартса встретил учеников привычным теплом тысяч свечей, парящих под заколдованным потолком, но само это тепло казалось обманчивым. Вместо безмятежного предвкушения нового учебного года за столами стоял приглушенный, тревожный гул. Новости из «Ежедневного пророка» и шепотки о возвращении Волан-де-Морта разделили школу на невидимые лагеря еще до того, как первокурсники коснулись Распределяющей шляпы. Фред сидел за гриффиндорским столом, лениво подпирая подбородок рукой и делая вид, что слушает, как Рон взахлеб обсуждает с Симусом шансы «Пушек Педдл» в новом сезоне. Там, рядом с величественным и непривычно молчаливым Дамблдором, сидела женщина. Квадратная, похожая на большую бледную жабу, в удушающе-розовой кофточке и с коротким бархатным бантом на макушке. Долорес Амбридж. Прямой наместник Корнелиуса Фаджа. Когда она перебила директора — поступок, немыслимый для Хогвартса последних десятилетий, — и заговорила своим приторным, девичьим голоском, по залу прошел ощутимый холодок. Она говорила о «прогрессе ради прогресса», о «сохранении того, что должно быть сохранено» и о «необходимости жесткого порядка». За её сладкими словами скрывался очевидный, леденящий подтекст: Министерство пришло в школу. Клетка, из которой Изольда так отчаянно рвалась всё лето, протянула свои каменные щупальца прямо сюда, в Шотландию. Фред бросил быстрый взгляд через весь зал, на стол Слизерина. Изольда сидела идеально прямо. Её серебряный значок старосты тускло поблескивал в свете свечей. Она смотрела на Амбридж со своим фирменным, непроницаемым выражением лица, но Фред заметил, как на долю секунды её пальцы крепче сжали кубок с тыквенным соком. Она слишком хорошо знала этот министерский почерк. Это был почерк её отца. Глухая полночь опустилась на замок. В подземельях Слизерина было сыро и тихо. Изольда сидела на своей кровати, плотно задернув тяжелые зеленые пологи из плотного бархата. В гостиной факультета еще спорили Малфой и Забини, обсуждая новые порядки Амбридж, но здесь, в темноте своей постели, она наконец осталась одна. Она достала из кармана мантии латунную пуговицу. На ощупь металл был холодным, безжизненным. Изольда сжала её в ладони, закрыла глаза и опустила голову на подушку, слушая мерный шум озера за каменной стеной. Напряжение этого бесконечного дня — прощание с Торвальдом, встреча на платформе, липкая речь Амбридж — тяжелым грузом легло на плечи. Хогвартс изменился, и правила игры стали смертельно опасными. В это же время в гриффиндорской башне Фред лежал на спине, уставившись в темный балдахин. Джордж уже тихо посапывал на соседней кровати. Фред запустил руку под подушку и вытащил свой маяк. Он не собирался писать записки. Он знал, что сейчас, когда по замку будут рыскать министерские шпионы, любая неосторожность может стать фатальной. Но ему нужно было знать. Фред прижал кончик волшебной палочки к латунному ободку и едва слышно прошептал заклинание, концентрируя на металле тепло своего дыхания. В подземельях Слизерина Изольда уже почти засыпала, когда её ладонь обожгло. Не больно — мягко, тепло и очень ритмично. Пуговица в её пальцах начала пульсировать, словно внутри неё билось живое, маленькое сердце. Один длинный импульс, два коротких. Назад, в темноту, ушло ответное тепло. Без слов. Без писем, которые мог перехватить Филч или совы Амбридж. Просто сигнал сквозь сотни футов каменных перекрытий, сквозь разделяющие их этажи, запреты и вековую вражду факультетов. «Я здесь. Я принял правила. Мы на месте». Изольда крепче сжала пуговицу в кулаке и впервые за последние три месяца заснула без окклюментивных щитов. Игра началась, но теперь она точно была в ней не одна.
19 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник