***
Когда финальный звонок известил об окончании уроков, Кира тепло попрощалась с Юми у школьных ворот. Дождь к вечеру стих, превратившись в мелкую, невесомую водяную пыль, которая приятной прохладой ложилась на лицо. Воздух пах свежестью, мокрой зеленью школьного сада и озоном. Дорога до общежития заняла около пятнадцати минут. Кира шла не торопясь, наслаждаясь этой минутой тишины после шумного дня. Столичный хаос постепенно отступал, уступая место вечернему покою. Войдя в свою небольшую, но идеально убранную квартиру-студию, Кира испытала острое чувство комфорта. Здесь всё было утилитарно и мило одновременно: строгий письменный стол, аккуратно заправленная кровать, шахматная доска на низком столике и полка с любимыми книгами. Она сбросила школьную форму, приняла горячий душ, позволяя теплой воде смыть остатки дневного напряжения, и переоделась в мягкую домашнюю одежду — просторную серую толстовку и удобные леггинсы. Сегодня ей совершенно не хотелось анализировать тактические схемы Некомы или штурмовать китайские шахматные форумы. Мозг требовал полной перезагрузки, качественного отдыха от бесконечных цифр, английских тезисов и графиков. Она сделала себе чашку горячего зеленого чая с жасмином, взяла с полки увесистый, потрепанный том и забралась на кровать, укутав ноги пледом. Это была вторая часть «Властелина колец» — «Две крепости». Кира открыла книгу на закладке и сделала глоток чая. С первых же строк столичная реальность Токио, подколы Куроо, смущенный взгляд Кенмы и школьные слухи растворились, уступая место величественному, детально прописанному фэнтези-миру Толкина. Она погрузилась в суровые степи Рохана, мысленно следуя за Арагорном, Леголасом и Гимли, преследующими орков. Листая страницу за страницей под тихий шелест угасающего за окном дождя, она наконец по-настоящему расслабилась, чувствуя себя обычной, защищенной и абсолютно счастливой девушкой в своем маленьком, уютном мире.Часть 23. Цифровые искры
1 июля 2026 г., 17:00
Примечания:
Я думаю что эта глава вам понравится хотя если не захотите читать один момент в частности доклад это не обязательно он просто есть и никак не влияет на понимание сюжета (ps: просто хотела поделиться своей работой хотя и немного сокращённо, наша преподавательница просто злоо🥲)
Тишина комнаты, только что казавшаяся нерушимым куполом, была бесцеремонно нарушена коротким, требовательным вибросигналом смартфона. Кира, всё еще сидевшая на ковре перед шахматной доской, перевела взгляд на вспыхнувший экран. Полночь уже миновала, и в это время ей мог писать только один человек.
> applepi:Ты спишь?
> Eisenherz:Нет. Анализирую партию. Что-то случилось?
> applepi:Смотрел твои последние файлы с разбором китайских дебютов... Те, что ты скинула для примера. Твой стиль стал слишком предсказуемым.
Кира на секунду замерла, её пальцы застыли над клавиатурой. Внутри шевельнулось редкое для неё, уколом задевшее самолюбие раздражение.
> Eisenherz:Обоснуй. Моя винрейт-статистика в этой ветке составляет 84%. Это математически выверенная структура.
> applepi:Да, ты выигрываешь. Но ты делаешь это слишком неэффективно. Ты слепо следуешь старым дедушкиным схемам. Они идеальны, но мир изменился. Современные игроки адаптируются быстрее. В 14-м ходу ты тратишь лишний темп на защиту, хотя могла бы сразу перехватить инициативу. Ты просто боишься отойти от шаблона.
Кира резко выпрямилась, её глаза сузились. Её злило не то, что Кенма критиковал её, а то, что этот ленивый, вечно уклоняющийся от лишних движений связующий попал точно в цель. Он увидел её скрытую уязвимость — подсознательное нежелание менять то, чему её учил дедушка, даже если алгоритм требовал оптимизации.
> Eisenherz:Интересное заявление от человека, который сегодня на тренировке половину сета не мог скоординировать челночный шаг под блоком. Мои шаблоны работают. А твои «живые адаптации» привели к трем упущенным мячам в защите. Может, вернешься к своей приставке? Там соперники не бьют по рукам.
> applepi:Это был тактический лаг. Куроо слишком громко орал. И вообще, речь о тебе. Ты играешь как идеальный робот со старой прошивкой. Спокойной ночи, Eisenherz.
> Eisenherz:Обнови свои драйверы бега, applepi. Спокойной ночи.
Кира отбросила телефон на кровать. Сердце билось чуть быстрее обычного. Она сердито посмотрела на замершего на доске деревянного короля. Код Кенмы был дерзким, но... чертовски точным. С этой мыслью, смешанной с глухим упрямством, она наконец выключила свет и легла спать.
Утро встретило Токио тяжелым серым небом. К моменту, когда Кира вышла из общежития, начался затяжной, плотный весенний дождь. Крупные капли с тихим, усыпляющим шлепаньем разбивались об асфальт, а воздух наполнился тем самым особенным, свежим и чуть сладковатым запахом мокрой земли и озона — петрикором, который всегда помогал Кире прочистить мысли.
Пока она шла под зонтом до школы, ночной спор не выходил у неё из головы. Размышляя об этом без ночных эмоций, она вынуждена была признать: Кенма прав. Слепая приверженность традициям — это стагнация. Система требовала гибкости.
В класс Кира вошла одновременно со звонком. Юми уже сидела за их общей партой, обложившись тетрадями и шумно вздыхая. Как только Кира опустилась на свой стул, подруга тут же придвинулась вплотную, обдавая её ароматом лавандового парфюма.
— Кира! Ты какая-то слишком задумчивая сегодня. Рассказывай, что случилось? — шепотом выдохнула Юми, преданно заглядывая в глаза.
Учитель математики уже вошел и начал чертить на доске тригонометрические функции, но девочек это не остановило. Они наклонились друг к другу, прикрываясь высокими учебниками, и заговорили вполголоса, почти одними губами.
— Мы вчера долго спорили с Кенмой в Line, — так же тихо ответила Кира, открывая тетрадь и автоматически записывая формулы. — Он назвал мой шахматный стиль предсказуемым. Сказал, что я играю по старым шаблонам.
— Чего?! — Юми едва не вскрикнула, вовремя прижав ладонь к губам под строгим взглядом учителя. — Кенма? Назвал ТЕБЯ предсказуемой? Вот это наглость! И что ты?
— Я указала ему на его проблемы с физической подготовкой и координацией со Львом, — Кира ухмыльнулась, её карандаш вывел безупречную график синусоиды. — Мы обменялись критическими замечаниями. Но самое раздражающее, Юми... он ведь прав. Я действительно боюсь менять дедушкины схемы.
— О-о-о, — глаза Юми загорелись пониманием. — Кира, ты понимаешь, что он не просто критикует? Он изучает тебя. Он тратит свои драгоценные ментальные ресурсы, чтобы анализировать твои шахматы! Это же высшая степень признания от нашего геймера. Вы так весь урок проговорили?
— Нет, мы разошлись на взаимных подколках, — шепнула Кира, переворачивая страницу. — Но его замечание я зафиксировала. Система будет обновлена.
Ония продолжали перешептываться весь урок, обсуждая тонкости ночного чата, школьные слухи и то, как дождь за окном смывает столичную суету, превращая день в идеальный фон для размышлений.
К обеду дождь усилился, отрезав ученикам путь на веранду и на школьный двор. Вся масса школьников хлынула в просторную, гудящую столовую. Воздух здесь был теплым, пропитанным ароматами жареного тонкацу, горячего карри и свежей выпечки. Окна полностью запотели от тепла, а снаружи по стеклам сплошной стеной стекали струи воды.
Юми и Кира с трудом отвоевали угловой столик у окна. Юми с удовольствием принялась за дымящийся рамен из столовой, а Кира, как обычно, извлекла свое многоярусное бенто. Однако сегодня коробка была непривычно большой. На самом верхнем ярусе, аккуратно завернутые в пергамент, лежали пышные, золотистые кусочки домашнего яблочного пирога с карамельной корочкой и корицей, который она испекла еще пару дней назад по старому рецепту.
— Боже, Кира, ты решила открыть кондитерскую? — Юми потянулась к пирогу глазами. — Какой запах!
В этот момент к их столу, лавируя между другими учениками, подошли Куроо и Кенма. Капитан Некомы, как всегда, выглядел излишне бодро, а Кенма, казалось, пытался полностью раствориться в своей школьной форме, сонный и хмурый.
— Охохо, свободные места! Привет, девчонки, — Куроо без приглашения опустился на стул рядом с Юми, ставя свой поднос. Кенма нехотя сел напротив Киры, сразу же отведя взгляд в окно, где капли дождя устроили настоящую бомбардировку.
— Привет, Куроо-сан, Кенма-кун, — весело отозвалась Юми, отправляя в рот лапшу. — А мы тут как раз обсуждаем ночные... хм, тактические дебаты.
Кенма едва заметно вздрогнул и бросил на Юми быстрый, предостерегающий взгляд. Кира же спокойно пододвинула верхний ярус своего бенто к центру стола.
— Угощайтесь, — ровно произнесла она, глядя прямо на Кенму. — Я принесла слишком много. Это яблочный пирог. Сбалансированный углеводный заряд после тяжелого учебного дня.
Куроо, только собиравшийся потянуться за куском, вдруг замер. Его глаза хитро сузились, а на губах расплылась самая коварная из всех его ухмылок. Он перевел взгляд на Кенму, который при слове «яблочный пирог» застыл, а его зрачки неуловимо расширились.
— О-о-о? Яблочный пирог? — протянул Куроо, нарочито громко стуча палочками по краю пиалы. — Кенма, ты слышал? Кайси-сан принесла яблочный пирог. Какое невероятное, абсолютно случайное совпадение! Ведь это твое самое НЕ любимое блюдо, правда? Ты же терпеть не можешь яблоки в карамели?
Кенма мгновенно вспыхнул. Кончики его обесцвеченных волос словно зажглись от прилива крови к лицу. Он яростно уставился в свой рис, силясь проглотить ком смущения.
— Куроо, заткнись... — прошипел он, сжимая палочки так, что они чуть не хрустнули. — Обычный пирог. Ничего особенного.
— Ну как же ничего особенного! — не унимался капитан, пихая связующего локтем в бок и изливаясь соловьем под веселое хихиканье Юми. — Человек пек, старался, рассчитывал пропорции! Может, это была специальная компенсация за ночные обновления системы? Кенма, если ты не хочешь, я съем всё сам. Мой блок сегодня требует глюкозы!
— Я не говорил, что не хочу, — глухо, но отчетливо выдохнул Кенма. Он несмело, стараясь не встречаться взглядом с Кирой, протянул руку и взял один из самых аккуратных кусочков. Откусив немного, он замер, и на его лице на долю секунды отразилось абсолютное, почти детское блаженство, которое он тут же попытался скрыть за привычной маской безразличия. — Вкусно... Спасибо, Кайси-сан. Корицы можно было чуть меньше.
Кира наблюдала за этой сценой с легкой, торжествующей ухмылкой.
— Пожалуйста, applepi, — негромко, так чтобы слышал только он, произнесла она, сделав акцент на его игровом нике. — В следующий раз я учту твои замечания по поводу корицы. И по поводу 14-го хода тоже.
Кенма едва не поперхнулся, его золотистые глаза широко распахнулись, встретившись с её проницательным взглядом. Он быстро отвел глаза, уткнувшись в тарелку, и принялся методично, очень мелкими кусочками уничтожать пирог, изо всех сил делая вид, что его здесь нет.
Куроо и Юми переглянулись, беззвучно ликуя от этого очевидного, искрящегося напряжения. Но, заметив, что Кенма уже готов окончательно капитулировать и слиться со стеной, капитан Некомы решил милосердно переключить огонь на себя. Вернее, на очаровательную соседку по столу.
— Ну ладно, оставим нашего кота в покое, пока он не подавился карамелью, — Куроо вальяжно откинулся на спинку стула, подперев подбородок ладонью и смерив Юми долгим, изучающим взглядом. Его глаза хитро блеснули. — Слушай, Юми-чан, а ты сегодня какая-то особенно яркая. Изумрудные нитки на школьном джемпере? Это часть твоего нового тайного дизайн-проекта?
Юми, которая только что победно хихикала, неожиданно для самой себя слегка покраснела. Она поправила выбившуюся прядь волос и вздернула подбородок:
— Вообще-то, Куроо-сан, это ручная вышивка. И я проверяла текстуру бархата для одной очень капризной клиентки. Но приятно, что капитан волейбольной команды замечает такие тонкости. Я думала, твои глаза настроены только на траекторию мяча.
— О, ты недооцениваешь мою способность к периферийному зрению, — Куроо рассмеялся, его низкий голос приятно завибрировал в шуме столовой. Он наклонился чуть ближе к ней, бесцеремонно проигнорировав свой рамен. — Красивые вещи требуют внимания. Как и талантливые дизайнеры. Может, когда-нибудь сошьешь мне эксклюзивную форму? Чтобы соперники слепли от одного моего вида.
— Чтобы они слепли, тебе достаточно просто не причесываться с утра, — прыснула Юми, но в её глазах загорелся явный, кокетливый интерес. Она смело встретила его взгляд. — Но я подумаю над твоим предложением. Мои услуги стоят дорого.
Кира спокойно наблюдала за этой пикировкой, не спеша отправляя в рот кусочек брокколи. Внутренний радар Кайси мгновенно зафиксировал новые переменные: Куроо, обычно транслирующий исключительно шутовскую уверенность, сейчас действовал на удивление мягко и прицельно, а Юми, несмотря на напускное возмущение, активно принимала эту подачу.
«Изменение динамики отношений: вероятность взаимного интереса составляет 78%», — мысленно отметила Кира.
— Кайси-сан, — Куроо вдруг снова повернулся к ней, хотя его плечо по-прежнему было развернуто к Юми. — А ты, значит, не только в тактике сильна, но и в кулинарии? Этот пирог — просто преступление против спортивного режима. Кенма, подтверди.
Кенма, у которого на тарелке остался последний сиротливый кусочек, тихо буркнул из своего угла:
— Нормально... Я уже говорил.
— Не «нормально», а потрясающе, — строго поправила его Юми, защищая кулинарную честь подруги. — Кира всегда всё делает идеально. Если она печет, то пропорции выверены до миллиграмма.
— В этом и кроется секрет стабильного вкуса, — ровно отозвалась Кира, закрывая пустой ярус бенто. — Кулинария — та же химия. Если строго следовать рецептуре и не вводить случайные переменные, результат всегда будет предсказуемо высоким.
— Предсказуемо высоким, слышал, Кенма? — Куроо снова заиграл бровями, но на этот раз без прежней ядовитости, скорее по-дружески. — Кстати, девчонки, вы же в курсе, какой у нас следующий урок? У нас ведь английский. И у первого, и у второго класса сейчас будет совмещенное занятие в большой лекционной аудитории. Преподаватель параллельного класса внезапно заболел, так что мистер Уильямс заберет нас всех под свое крыло.
— Ого, совмещенный? — Юми удивленно моргнула. — Значит, вы будете сидеть с нами?
— Именно, — Куроо поднялся, подхватив поднос, и легонько хлопнул Кенму по плечу, побуждая того двигаться. — Так что наш великий геймер не сможет поспать на задней парте. Кенма, шевелись, нам еще нужно занять места подальше от доски, пока первокурсники не оккупировал весь горизонт. Пошли, подтянем твой «английский интерфейс», а то твои ночные чаты ухудшают координацию.
— Заткнись, Куроо... я нормально хожу, — проворчал Кенма, медленно поднимаясь и стараясь не смотреть на Киру, хотя уши у него всё еще сохраняли розоватый оттенок.
Ребята дружно зашагали к выходу из столовой, продолжая по дороге подшучивать над вялым Кенмой, который всю дорогу пытался уткнуться в экран телефона.
Большая лекционная аудитория была заполнена шумным потоком учеников двух классов. За окнами по-прежнему уныло и монотонно хлестал майский дождь, крупные капли с силой барабанили по стеклам, создавая ощущение полной изоляции от внешнего мира.
Учитель Уильямс, подтянутый мужчина средних лет с неизменной чашкой чая, прошел к доске и постучал по ней маркером, призывая класс к тишине.
— Sit down, please. Today we have a combined lecture, and we shall proceed with the individual project presentations. Kaisi-san, the floor is yours, — он вежливо кивнул Кире.
Кира уверенно поднялась со своего места. Никакого страха перед публичными выступлениями у неё не было — для неё это была лишь очередная структурированная задача. Она вышла к трибуне, разгладила ладонью распечатанные листы тезисов и окинула класс спокойным, пронзительным взглядом. На задней парте Куроо подпер щеку рукой, с интересом уставившись на неё, а Кенма привычно съехал на стуле вниз, но внимательно смотрел на трибуну.
Кира сделала легкий вдох и начала свою речь. Её британское произношение было абсолютно безупречным, с благородными, четкими интонациями.
— Good afternoon, ladies and gentlemen, and thank you, Mr. Williams. Today, I would like to present my research paper entitled *“The Architecture of Anxiety: Social Fragmentation, Industrial Transformation, and the Evolution of the Nineteenth-Century English Novel.”*
To comprehend the monumental popularity and enduring cultural resonance of nineteenth-century English fiction, one must fundamentally reject the notion that literature exists within a vacuum. Rather, the novel acts as an advanced cultural mirror, reflecting the profound psychological crises of an era caught between the collapsing structures of agrarian tradition and the unforgiving machinery of the Industrial Revolution. The Victorian and late-Romantic periods were defined by a systematic overhauling of human existence. As cities swelled and rural landscapes were devoured by iron and smoke, the collective psyche of the British population experienced an unprecedented level of alienation. It is precisely within this vacuum of existential instability that the narrative frameworks of Mary Shelley, Charles Dickens, Bram Stoker, and Arthur Conan Doyle found their immense momentum.
Let us first isolate and analyze the structural paradigm of Mary Shelley’s masterpiece, *Frankenstein; or, The Modern Prometheus*, a novel that, despite being published in 1818, effectively established the thematic boundaries for the entire nineteenth century. From a socio-historical perspective, Victor Frankenstein is not merely a mad scientist; he is the ultimate personification of the unfettered industrialist. He represents humanity’s hubristic attempt to usurp the natural order through rationalism and technological dominance.
If we dissect the text using a rigorous structural approach, the narrative operates as a complex warnings system. The creature, brought to life through nameless scientific methodologies, serves as a brilliant metaphor for the newly emerging working class—the proletariat. Just as the industrial elite created a massive, powerful urban workforce only to shun them, isolate them, and deny them basic human agency, Victor Frankenstein abandons his creation due to its perceived monstrosity. The creature’s subsequent descent into calculated violence is not an inherent flaw in its initial programming; rather, it is a systematic response to external rejection. Shelley constructs a flawless logical sequence: isolation breeds resentment, resentment corrupts the moral framework, and corruption inevitably results in the absolute demolition of the creator’s domestic sanctuary. The novel achieved such widespread popularity in England because it precisely articulated the subterranean dread of the upper and middle classes—the terrifying realization that the systems they were constructing could, and eventually would, turn upon them.
As the century progressed, the venue of literary anxiety shifted from isolated Swiss mountains and desolate academic chambers directly into the fog-drenched, labyrinthine arteries of London. No author mapped this psychological shifting more effectively than Charles Dickens. If we evaluate his seminal work, *Bleak House*, published in the early 1850s, we observe a complete transition from Gothic dread to systemic critique.
The primary antagonist of *Bleak House* is not a sentient villain, but rather the Court of Chancery—an archaic, monstrous bureaucratic entity that devours lives, estates, and sanity through infinite legal delays. Dickens utilizes the metaphor of the pervasive London fog, which opens the novel, to represent the total lack of clarity within institutional systems. The legal case of Jarndyce and Jarndyce is a brilliant narrative device; it is a black hole of energy and resources, an equation that cannot be resolved because the system itself profits from its own inefficiency. The English reading public devoured Dickens because he provided a highly sophisticated, accessible critique of the machinery governing their daily lives. His characters are chess pieces trapped in an institutional labyrinth, and their tragedy stems from their inability to find human warmth within a cold, industrialized social framework. Dickens structurally counterbalances this bleakness with domestic spaces of genuine empathy, thereby creating a binary narrative system that offered both comfort and critique to a deeply stressed population.
By the twilight of the nineteenth century, the nature of British anxiety had undergone yet another evolutionary leap. The late-Victorian era was haunted by the shadow of imperial decline, scientific rationalism, and the terrifying concept of biological degeneration. It is within this specific historical matrix that Bram Stoker’s *Dracula*, published in 1897, emerged as an absolute cultural phenomenon.
When we subject *Dracula* to a rigorous thematic audit, we discover that the Count is the embodiment of what contemporary critics termed 'reverse colonization.' Britain, at the height of its imperial power, was paradoxically terrified that the older, darker, and more primal forces of the East would invade and contaminate the civilized, technologically superior West. Dracula’s journey from the ancient, feudal wilderness of the Carpathians to the hyper-modern, bustling heart of London is a calculated invasion. He purchases real estate, masters British law, and navigates the logistics of the shipping industry with terrifying efficiency. He uses the very tools of modern commerce to destabilize the empire.
Furthermore, Stoker constructs the narrative not through a singular, omniscient voice, but through a highly modern compilation of telegrams, diary entries, phonograph recordings, and newspaper clippings. This is a crucial structural choice. The protagonists—Mina Harker, Dr. John Seward, and Jonathan Harker—are bureaucrats, doctors, and lawyers. They form a data-processing committee. They do not defeat Dracula through ancient magic or raw physical power; they defeat him through information management. They collect data, cross-reference timetables, and systematically map his movements. The popularity of *Dracula* among English readers relied heavily on this specific dynamic: it reassured the late-Victorian mind that British efficiency, scientific methodology, and collective technological organization could ultimately conquer the primal, chaotic threats of the ancient world.
Simultaneously, the late-Victorian public’s obsession with order, logic, and the containment of urban chaos culminated in the unprecedented success of Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes stories. If we examine *A Study in Scarlet* or *The Sign of Four*, we see the emergence of the detective not merely as a hero, but as the supreme secular deity of the scientific age.
London in the late 1880s was perceived as a sprawling, uncontrollable organism, a breeding ground for untraceable crimes and moral decay. Sherlock Holmes represents the ultimate stabilizing force. He is a processing unit that ingests the raw, chaotic data of a crime scene and filters it through the unforgiving sieve of deductive reasoning. Where the average citizen or the incompetent police force sees a meaningless jumble of mud, ash, and blood, Holmes identifies a flawless, linear chain of cause and effect. His famous dictum—that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth—is the absolute apex of rationalist philosophy. The British public found immense psychological solace in Holmes because he promised that the modern world was not inherently chaotic; it was merely complex, and could be entirely decoded by a sufficiently disciplined intellect. Holmes restored a sense of geometric order to the chaotic streets of the metropolis.
In conclusion, the trajectory of the popular nineteenth-century English novel demonstrates a profound structural alignment with the psychological needs of its readership. From Shelley’s anxieties regarding technological overreach, through Dickens’ exposure of systemic institutional failure, to Stoker’s dread of imperial invasion and Conan Doyle’s celebration of absolute rationalism, the novel served as the primary mechanism through which Victorian society processed its deepest fears. These authors did not merely write stories; they constructed narrative engines designed to stabilize, critique, and interpret a world undergoing a terrifyingly rapid transformation. Thank you.
В аудитории повисла секундная тишина, прежде чем раздались дружные, громкие аплодисменты. Учитель Уильямс даже отставил свой чай, удовлетворенно кивая.
— Brilliant, Kaisi-san. Absolutely flawless analysis and superb delivery. Sit down, please, — мужчина сделал пометку в своем журнале. — Now, does anyone have any questions regarding Kaisi-san's presentation?
Куроо тут же потянул руку вверх, сияя своей фирменной ухмылкой. Юми рядом с ним тихо застонала, предчувствуя подвох.
— Да, Куроо-кун? — вздохнул учитель.
— Кайси-сан, — громко произнес Куроо, возвращаясь к японскому языку, но сохраняя лукавый прищуром. — Вы так детально описали логику монстра Франкенштейна. А как вы считаете с точки зрения вашего анализа: если у монстра изначально заложена жесткая программа, может ли он адаптироваться и стать... ну, более человечным? Например, под влиянием внешнего фактора? Или шаблоны создателя победят?
Класс тихо зашушукался, не понимая скрытого подтекста, но Кенма на своей парте заметно напрягся и бросил на капитана уничтожающий взгляд. Кира же сразу поняла, куда клонит Куроо. Это была прямая отсылка к их ночному спору о «шаблонах» и «роботах».
Она слегка наклонила голову, и на её губах заиграла едва заметная, ироничная ухмылка.
— Отличный вопрос, Куроо-сан, — спокойно ответила она. — С точки зрения чистой структуры, любой алгоритм, даже самый жесткий, способен к самообучению при столкновении с сильной внешней переменной. Шаблоны создателя — это база. Но если объект обладает достаточным внутренним потенциалом, он перепишет свой код ради оптимизации. Надеюсь, я ответила на ваш вопрос.
Куроо удовлетворенно хмыкнул и кивнул, явно довольный ответом, а Юми незаметно уколола его локтем в бок под столом, призывая прекратить паясничать.