Часть 3
20 июня 2026 г., 18:08
Дом герцога Алдертона оказался не тем холодным, мрачным местом, которое рисовало воображение Уильяма. Да, стены здесь были тёмными, а мебель — старинной, без излишеств. Но в каминах всегда горел огонь, слуги двигались бесшумно и почтительно, а в оранжерее на южной стороне розы цвели даже в феврале.
Первые три дня Уильям ходил по этому дому, ожидая подвоха.
Он ждал, что Малкольм сорвётся — ударит, оскорбит, унизит, как рассказывали при дворе. Ждал, что щедроты окажутся ловушкой: сначала задарят подарками, а потом попросят «расплатиться». Ждал, что кто-нибудь — камердинер, экономка, повар — бросит ему в спину насмешливое: «жирный урод, и как герцог на такого позарился?»
Ничего из его кошмаров не сбылось.
На четвёртый день экономка, миссис Харрисон, пожилая бета с лицом, напоминающим печёное яблоко, спросила у него за завтраком:
— Ваша светлость, какой чай вы предпочитаете? Герцог пьёт только чёрный, но вам, возможно, нравится зелёный?
«Ваша светлость». Уильям, который всю жизнь был «лордом Уильямом» — вежливым дополнением к сияющему «лорду Себастьяну» — теперь носил титул мужа и являлся герцогом Алдертоном.
— Я… зелёный, — ответил он, чувствуя, как к горлу подступает ком. — Спасибо.
— Не стоит благодарности, ваша светлость, — миссис Харрисон поклонилась и вышла.
А Уильям остался сидеть за огромным дубовым столом, способным вместить двадцать персон, и думал о том, что его впервые спросили о том, чего он хочет.
Деньги, которые Малкольм выделил ему на расходы, были баснословными.
— Ты теперь герцог, — сказал альфа за ужином, когда Уильям робко заметил, что сумма в недельной ведомости превышает его прежнее жалование в десять раз. — Носи титул достойно. Не позорь меня.
Никаких «трать с умом» или «отчитывайся за каждый пенни».
Уильям, который привык перешивать старые камзолы брата, потому что на новые «не было нужды», растерялся. Он просидел целый день, тупо глядя на цифры, а потом нанял самого лучшего портного. Тот снял с него мерки, цокая языком «О, ваша светлость, у вас прекрасные пропорции, просто некому было их подчеркнуть!» и через неделю принёс первый камзол — тёмно-вишнёвый, с серебряной вышивкой, идеально сидящий.
Уильям смотрел в зеркало и не узнавал себя.
Бархат скрадывал недостатки, выгодно подчёркивая широкие плечи и скрывая живот. Цвет делал лицо свежее, глаза — ярче. Впервые в жизни он не выглядел как пугало.
— Вы прекрасны, ваша светлость, — сказал камердинер с каменным лицом, и это было так неожиданно, что Уильям покраснел.
Он купил себе новые туфли — мягкие, на небольшом каблуке, чтобы не казаться сильно ниже мужа. Приобрел шкатулку для драгоценностей, потому что украшения сыпались как из рога изобилия.
Малкольм дарил их не к месту и не ко времени. Просто возвращался с заседаний военного совета и бросал на стол бархатный мешочек.
— Это тебе.
— Зачем?
— Просто.
Без объяснений и всяких нежностей. Но Уильям, перебирая драгоценные камни, чувствовал странное тепло в груди. Старый герцог думал о нём. Замечал и хотел, чтобы он выглядел хорошо.
К концу второй недели он поймал себя на мысли, что стал часто улыбаться.
Утром, когда слуга ставил на столик зелёный чай. Днём, когда миссис Харрисон интересовалась его мнением о меню. Вечером, когда Малкольм, не глядя, наливал ему в бокал вина и бормотал: «Ты сегодня хорошо выглядишь. Не переутомляйся, больше отдыхай».
Они не спали вместе каждую ночь — герцог часто задерживался во дворце, а иногда, вернувшись, устало отмахивался: «Не сегодня, Уильям. Иди спать». Но когда Малкольм приходил — а приходил он два-три раза в неделю — эти ночи становились событием.
Уильям ждал их.
Он учился читать настроение мужа по мельчайшим признакам: наклон головы, хмурость бровей, количество выпитого вина. И когда видел, что день был тяжёлым, сам подходил первым — робко и неумело.
— Я могу помочь, — говорил он, и Малкольм иногда разрешал просто лежать рядом, дыша в затылок, не требуя большего.
А иногда — хрипел: «Иди сюда», — и тогда Уильям летел, как на крыльях.
Оказалось, он может быть смелым в постели. Оказалось, ему нравится, когда его хвалят за это. «Для первого раза неплохо», — говорил Малкольм после того, как Уильям впервые сделал ему минет. Охочий до хвальбы Уилл млел и молча требовал ещё.
На третьей неделе Уильям заметил, что скоро начнётся течка. Это чувствовалось за несколько недель — тянущая боль внизу живота, усилившаяся чувствительность, запахи, которые стали резче. И ещё животное желание. Ему хотелось, чтобы Малкольм всё время был рядом.
Омежья природа, которую он всегда подавлял и стыдился, теперь казалась не проклятием, а даром.
— У тебя скоро течка, — сказал Малкольм однажды, войдя в спальню и принюхавшись. — Через две недели? Три?
— Около того, — ответил Уильям, краснея. — Я… я посчитал.
— Хорошо. — Альфа кивнул. — Я освобожу эти дни.
Уильям опустил глаза.
— Я хочу… — начал он и запнулся.
— Что?
— Я хочу, чтобы вы были со мной всю течку. Если, конечно… если вам не в тягость. Я постараюсь не доставлять хлопот.
Малкольм посмотрел на него долгим, непроницаемым взглядом. Потом подошёл, взял за подбородок, заставил поднять лицо.
— Ты никогда не доставляешь хлопот, Уильям, — сказал он, и в его голосе впервые прозвучало что-то, кроме сухой отстранённости. — Понял? Никогда.
Уильям кивнул, чувствуя, как слёзы опять подступают к глазам.
В оставшиеся до течки дни он готовился.
Уильям, который всю жизнь считал себя никчёмным, вдруг обнаружил, что умеет быть полезным. Он расспросил миссис Харрисон о вкусах мужа — и научился готовить те блюда, которые Малкольм любил в детстве. Он переставил книги в библиотеке, разложив их так, чтобы альфе было удобнее.
«Я хочу угодить ему, — понял Уильям однажды утром, складывая выстиранную рубашку мужа. — Я хочу, чтобы он был мной доволен».
Это не было любовью, а благодарностью, смешанную с восхищением и странной нежностью. Малкольм вытащил его из ужаса, дал имя и уважение. И Уильям хотел отплатить тем, что у него было, — своим телом и покорностью.
Он ждал течку с таким нетерпением, с каким никогда не ждал ничего в жизни.
И ещё он хотел ребёнка.
Эта мысль пришла не сразу. Сначала она была чужой, пугающей — беременный омега, огромный, неповоротливый, ещё более жалкий. Но потом Уильям увидел на улице молодую пару с младенцем, и что-то щёлкнуло у него в голове.
«А если бы у меня был маленький, для которого я стал бы самым нужным человеком на свете? Который любил бы только меня по определению?»
Он вдруг срочно захотел ребёнка. Не потому, что таков был долг. А потому, что малыш — маленькая, тёплая, пахнущая им и Малкольмом жизнь — стал бы доказательством, что он, Уильям, существует не зря. Что его тело, которое он так ненавидел, способно создать чудо.
— Я хочу родить вам наследника, — сказал он Малкольму за ужином за неделю до предполагаемой течки.
Альфа поднял бровь.
— Рано говорить об этом. Сначала надо зачать.
— Я постараюсь, — Уильям покраснел, но не отвёл взгляда. — Я очень постараюсь.
Малкольм долго смотрел на него. Потом отодвинул тарелку и сказал:
— Уилл, если зачать не получится с первого раза, не расстраивайся и не замыкайся в себе. Дело скорее всего будет во мне, я уже все таки не молод.
— Я верю, что у нас всё получится! — возбужденно вскрикнул Уилл.
— Ну если так, значит по-другому и быть не может.
Это было больше, чем Уильям надеялся услышать.
В ту ночь они снова были вместе. Не так страстно, как в первую ночь, но очень нежно. Малкольм целовал его грудь — и Уильям не стыдился своего мягкого, полного тела.
— Ещё, — шептал он, и альфа слушался.
А после, лёжа в темноте, Уильям прижимал ладонь к низу живота — туда, где пульсировало тепло, оставленное мужем.
«Пожалуйста. Пусть всё получится. Пусть у меня будет кто-то, кто будет меня любить просто за то, что я есть».
За окном падал снег. В камине догорали дрова. А Уильям, засыпал с улыбкой, прижавшись щекой к груди человека, которого раньше боялся — а теперь не мог представить без него свою жизнь.
______
Уильям проснулся от того, что всё его тело горело изнутри. Кожа была горячей и чувствительной, даже лёгкое прикосновение простыни вызывало дрожь. Между ног всё пульсировало, а низ живота сводило сладкой, ноющей судорогой.
Он лежал в постели один — Малкольм накануне ночевал в своём кабинете, готовясь к военному совету, — и смотрел в потолок, чувствуя, как простыни становятся влажными от пота и смазки.
— Энни, — прохрипел Уильям, понимая, что не сможет встать. Ноги подкашивались. — Позови… позови его светлость.
Он не помнил, когда служка выбежала. Не помнил, сколько времени прошло.
Малкольм ворвался в спальню, когда свечи уже догорали.
Он был в домашнем халате, непричёсанный, с тёмными кругами под глазами — видимо, не ложился вовсе. Но как только альфа переступил порог, его ноздри раздулись, глаза потемнели, а лицо… лицо изменилось. Пропала всякая мягкость, которую Уильям видел в последние недели. Вместо неё пришло что-то звериное.
— Так рано, — сказал Малкольм, и голос его сел. — Я думал, через два дня.
— Не важно, — Уильям протянул к нему руки, и его собственный голос прозвучал жалобно. — Пожалуйста. Вы мне нужны.
Он никогда не был таким откровенным. Никогда не просил. Но сейчас стыд сгорел в том пожаре, который пылал у него в крови.
Малкольм шагнул к кровати, сбросив халат на пол. И Уильям увидел альфу, готового к случке.
— Если я начну, то не смогу быть нежным, — предупредил герцог, нависая над ним. — Ты понимаешь?
— И не надо, — выдохнул Уильям. — Сделайте меня своим.
Обычно альфа тратил много времени на ласки, на то, чтобы растянуть и расслабить. Но сейчас омежье тело само было готово.
Малкольм схватил его за бёдра, резко раздвинул ноги и вошёл одним мощным толчком — до самого конца. Уильям громко вскрикнул, выгнувшись. Член альфы был огромным, он растягивал его до предела, полностью заполняя.
— Господи… какой ты тесный… — прорычал Малкольм и начал двигаться.
Член выходил почти полностью и вгонялся обратно, ударяя по самой чувствительной точке. Уильям кричал, царапая спину мужа, ноги дрожали. Синяки от пальцев Малкольма уже расцветали на бёдрах.
И Уильяму это нравилось.
— Сильнее! — Вырвалось у него. — Ещё…пожалуйста…
Малкольм зарычал и подчинился. Вцепился пальцами в его бёдра, и задвигался быстрее. Кровать скрипела под ними, изголовье билось о стену. Уильям кусал мужа за плечо, выл в голос — и не узнавал себя. Где тот закомплексованный, тихий омега, который боялся лишний раз поднять глаза?
Уильям кончил первым. Судорога прошла по телу, он выгнулся дугой, вскрикнув что-то нечленораздельное. Но даже после разрядки жар не спал. Омега требовал ещё.
— Не останавливайся, — попросил он, когда Малкольм замер, собираясь выйти после узла.
Альфа посмотрел на него сверху вниз — потный, с горящими глазами, седые волосы прилипли ко лбу.
— Ты меня убьёшь, — хрипло сказал он, но не остановился.
Они не следили за временем. Слуги оставили у двери подносы с едой и водой, но никто не притронулся к ним. Уильям пил только с губ Малкольма, когда тот, обессилев на минуту, прижимался к его рту и вливал воду — жадно, неаккуратно, проливая половину на постель.
К вечеру первого дня Уильям уже не мог говорить. Только стонать и плакать. Его тело превратилось в одно сплошное удовольствие. Малкольм был груб — кусал плечи до крови, сжимал запястья так, что они хрустели, таскал его по кровати, ставя на четвереньки. Уильям уткнулся лицом в подушку, задыхаясь от переизбытка ощущений.
И Уилл — о, как же это было стыдно потом вспоминать — требовал большего. Хватал альфу за волосы, притягивал к себе, царапал спину, оставляя кровавые следы.
— Сделайте мне больно, — прошептал он в какой-то момент, сам не понимая, что говорит. — Хочу… хочу…
Малкольм зарычал и укусил его в основание шеи, обновляя метку и распустив узел. Уильям кончил так сильно, что на несколько секунд потерял сознание.
А потом они провалились в забытье.
Утром Уильям проснулся в луже смешанных жидкостей. Тело ломило, между ног саднило, но жар вернулся — чуть слабее, но не менее настойчивый.
— Малкольм, — позвал он, поворачивая голову. Герцог лежал рядом на спине, глядя в потолок. Его грудь тяжело вздымалась. На коже — синяки и царапины от ногтей Уильяма. «Никогда бы подумал, что способен на такое.»
— Живой, — глухо ответил альфа. — Едва.
— Простите…но мне нужно ещё.
Малкольм повернул голову, посмотрел на него. В глазах — усталость пополам с изумлением.
— Ты ненасытен.
— Это течка, — Уильям покраснел, но желание было сильней стеснения. — Я не могу… Я не контролирую это.
— Знаю, — альфа сел, потер лицо ладонями. — Просто… я не молод, Уильям. Я не двадцатилетний щенок.
Уильям прикусил губу. Ему было стыдно — он ведь знал, сколько Малкольму лет. Но тело требовало, и он ничего не мог с собой поделать.
— Может быть, я могу… — начал он и не закончил. Просто сполз вниз по кровати, устроившись между бёдер мужа, взяв член в рот.
У него получалось не очень умело — опыта было мало, Малкольм учил его терпеливо, но сейчас не до мастерства. Альфа выдохнул, откинул голову на подушку и через минуту задвигался сам — осторожно, давая Уильяму возможность привыкнуть.
— Так, да, — прошептал Малкольм, поглаживая его по волосам дрожащей рукой. — Хорошо, молодец.
Эти слова грели лучше любого пламени. Уильям старался изо всех сил, давился, кашлял, но не останавливался, пока муж не кончил ему в рот. Уильям проглотил всё, кашляя и дрожа.
Потом Малкольм перевернул его на живот, лёг сверху всем весом и вошёл медленно, но очень глубоко. Уильям плакал в подушку от сладкой муки. Альфа обхватил его рукой за горло, не сжимая сильно, просто удерживая, и шептал хрипло:
— Хороший…течной мой…
Вечером второго дня у Уильяма поднялась температура.
Это было нормально. Но Малкольм всё равно испугался. Уильям видел как напряглись его плечи, как он сжал челюсти.
— Ты горишь, — сказал альфа, прижимая ладонь ко лбу Уильяма.
— Так и должно быть, — прошептал Уильям, чувствуя, как сознание плывёт. — Не уходите. Пожалуйста, не оставляйте меня одного.
Малкольм лежал рядом, прижимая к себе мокрое, горячее тело, гладя по спине, бормоча что-то успокаивающее. И когда Уильям снова начал извиваться от новой волны жара, альфа с готовностью откликнулся.
На второй день они занимались любовью уже не так яростно, как в первый.
— Мой омега, — прошептал Малкольм в губы. — Только мой. Никому не отдам.
— Ваш, — выдохнул Уильям в ответ. — Весь ваш.
В этот момент, ему показалось, что Малкольм улыбнулся.
К утру третьего дня жар спал.
Уильям проснулся и почувствовал, что его тело снова принадлежит ему — Уильяму, тихому, застенчивому омеге, который всё ещё не мог поверить в своё счастье.
Удовлетворенный, он лежал в кровати. Каждая мышца болела. На груди и бёдрах красовались засосы и синяки. Внутри всё ныло, напоминая о бурной течке.
Рядом спал Малкольм.
Герцог выглядел ужасно уставшим. За три дня он похудел, наверное, килограмм на пять. На губах запёкшаяся кровь — Уильям укусил его вчера. Во сне он не выглядел таким суровым, как в жизни.
Уильям осторожно придвинулся ближе, положив голову на плечо мужа. Тот не проснулся — только рука сама, по инерции, обняла омегу за талию, притягивая ближе.
— Спасибо, — прошептал Уильям в шею.
За эти дни он ни разу не подумал о Роуэне. Вообще. Ни разу. И теперь, когда разум прояснился, Уильям понял почему.
Роуэн дал ему иллюзию любви, лживые сладкие речи, не стоящие и гроша. Малкольм же хоть и не умеет говорить ласково и проявлять эмоции, ни разу не соврал. Поступки альфы были важнее любых слов.
Он закрыл глаза и прислушался к себе.
«А вдруг получилось? Может я уже ношу дитя?»
Он положил ладонь на низ живота и улыбнулся.
Потом встал, приказал слугам за дверью подготовить горячую воду, и смыл с себя всю грязь.
Потом вернулся в постель, прижался к тёплому боку Малкольма и провалился в глубокий сон.
Когда герцог проснулся ближе к вечеру, Уильям уже сидел на кровати, поджав ноги, и пил бульон из чашки. Перед Малкольмом тоже стояла остывшая чашка. Слуги заходили бесшумно, пока они спали.
— Ты как? — хрипло спросил альфа, садясь и морщась от боли в спине.
— Хорошо, — ответил Уильям. — А вы?
— Я слишком стар для таких подвигов, — Малкольм потёр лицо. — Но переживу.
Он взял чашку, сделал глоток и посмотрел на Уильяма поверх её края, потом перевёл взгляд на его живот.
— Думаешь, получилось?
— Не знаю, — честно сказал Уильям, чувствуя, как щёки заливает краска. — Но надеюсь.
— Я тоже, — коротко бросил Малкольм и отвернулся.
Уилл опустил взгляд в чашку, пряча улыбку.
— Малкольм, — позвал он тихо.
— Что?
— Можно я сегодня посплю с вами? Не для… — он запнулся, — не для соития. Просто буду лежать рядом.
Альфа молча отставил чашку и, не говоря ни слова, откинул одеяло, освобождая место.
Уильям скользнул под бок, свернулся калачиком, прижимаясь лбом к ключице мужа.