Цена выбора

NC-17
В процессе
1
HComfort15 соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 32 страницы, 13 794 слова, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Глава 3

Настройки
Утро шестого января встретило Париж оглушительным звоном колоколов и неистовым гомоном. Праздник Дураков — единственный день в году, когда изнанка города затапливала его парадные площади. В полутемном, заваленном хламом углу Двора Чудес Мари готовилась к выходу. Хватит. Она решительным движением стянула с головы старый, прожженный дырами серый платок — эта убогая ткань, скрывавшая её волосы целый месяц, наконец отправилась в угол. Мари расправила плечи. Прямые темно-каштановые волосы тяжелой волной упали вдоль спины, доставая почти до поясницы. Она бережно расправила темно-изумрудный бархат своего платья — пусть подол и успел слегка пострадать от парижской сырости, корсаж все еще сидел безупречно, подчеркивая её высокий рост и гордую, совершенно не здешнюю осанку. Она не собиралась прятаться сегодня. На площади перед Собором Парижской Богоматери яблоку негде было упасть. Столпилась уйма людей: школяры, торговцы, нищие и знатные горожане смешались в одну бурлящую массу. На высоком помосте, возвышаясь над этой людской сутолокой, восседал он. Верховный судья, министр и фактический правитель этого утопающего в грехе и нечистотах города. Клод Фролло казался монументальным изваянием на фоне праздничного хаоса. На нем была парадная сутана из глубокого черного бархата, тяжелые складки которой ниспадали до самого помоста. Широкий ворот и рукава украшало изысканное золотое шитье в виде королевских лилий и весов правосудия, а на груди покоился массивный золотой медальон — символ его абсолютной, неограниченной власти. Его лицо, строгое и аристократичное, было бледным, а тонкие губы сжаты в линию. Судья анализировал толпу, презирая это ежегодное безумие, но его взгляд то и дело возвращался к одной точке. На импровизированную сцену ворвался Клопен, объявляя главное зрелище. Под резкие звуки бубнов вперед вылетела Эсмеральда. Её танец был ярким, вызывающим, полным дикой, первобытной энергии. Она кружилась, заставляя толпу реветь от восторга. Фролло смотрел на неё, не отрываясь. Его пальцы судорожно впились в подлокотники кресла. Внутри него разверзся настоящий ад: сухой, выжженный догмами разум плавился от вспыхнувшего, греховного вожделения. Этот танец будил в нем темный, плотский голод, который он ненавидел и которого панически боялся. Он мысленно клеймил цыганку ведьмой, колдуньей, бесовским отродьем, но не мог отвести глаз от её гибкого тела. Это была слепая, яростная страсть. Эсмеральда закончила танец под оглушительный призыв толпы и, тяжело дыша, отступила назад. Фролло замер в прострации, его сердце бешено колотилось, а в мыслях царил хаос. Он уже готов был отдать приказ страже прекратить этот балаган, как вдруг на помост шагнула Мари. Без серого плаща, в своем изумрудном бархате, худенькая и с гордой осанкой, она приковала к себе взгляды первых рядов. Но когда она запела, площадь словно накрыло невидимым куполом. Её голос — сильный, надрывный, наполненный невероятной эмоциональной глубиной — зазвучал над головами людей. Мари пела, глядя прямо на судейскую ложу, и её интонация с первых секунд была наполнена фатальным, зрелым драматизмом. Она вела мелодию уверенно, с легким, вибрирующим надрывом. Cette voix, souviens toi (Этот голос, помни,) Tu l’écoutais, déjà tu l’aimais (Ты слушал его, ты уже любил его) C’était un ailleurs (Это было где-то в другом месте,) Un avant, deux amants (В прошлом, два любовника,) Liés éternellement (Связанные навечно) Фролло резко подался вперед. Тень цыганки в его разуме мгновенно померкла, словно вытесненная этим чистым, пронзительным звуком. Он узнал этот голос. Тот самый, из темноты переулков три недели назад. Но теперь, при свете дня, эта женщина стояла перед ним во всем своем изяществе. Он оценивал её: гордый разворот плеч, длинные каштановые волосы, серо-зеленые глаза, в которых не было страха. Баллада лилась, как тягучий темный мед, и Фролло чувствовал, как его судейская логика дает сбой. Она пела о вечной связи, о чем-то древнем и нерушимом, и в её исполнении была такая строгая, благородная скорбь, что он не мог пошевелиться. De nos corps, enlacés (Наших тел, переплетенных,) Mais c’est l’or pur, de tous les mots d’amour (Но это чистокровное золото всех слов любви,) Que l’on se jure en secret (Которыми клянутся втайне,) Quand on sait, que les jeux sont faits… (Когда знают, что ставки сделаны…) Голос Мари взлетел выше, переходя к мощному, отчаянному припеву. Интонация стала требовательной, почти осязаемой, она буквально заполняла собой все пространство перед собором, заставляя толпу благоговейно затихнуть. Inévitablement je t’aime encore (Неизбежно я все еще люблю тебя,) Je t’ai aimé, je t’aimerai (Я любила тебя, я буду любить тебя,) Incontrôlable en moi ce sentiment est un géant brisé (Неконтролируемое во мне, это чувство — сокрушенный гигант) Ici tout comme avant, (Здесь, как и прежде,) Je te suivrai de mon âme, de ta note (Я буду следовать за тобой своей душой, твоей нотой,) Mais je m’en cacherai, comme d’un amant discret (But я скрою это, как тайного любовника,) Comme seul un homme peut se mentir… (Как только человек может лгать самому себе…) «Как человек может лгать самому себе...» — эта строка отозвалась в сознании Фролло тяжелым, судейским набатом. Строгий аналитик внутри него препарировал балладу: это было признание в фатальной, непреодолимой любви, которая сильнее времени и запретов. Судья чувствовал, как этот голос, лишенный пошлости уличных девок, вытаскивает наружу его собственную душевную бурю. Эсмеральда будила в нем зверя, но Мари... Мари своим пением обращалась к его интеллекту, к его внутренней гордости, заставляя содрогаться от надрыва, скрытого в каждой ноте. Незнакомка перевела дыхание, и мелодия на секунду стала тише, интимнее, переходя на благородное, щемящее пианиссимо, от которого у Клода перехватило дыхание. Touche-moi, rien qu’une fois (Коснись меня, всего один раз,) Tout ici bas, fermera les yeux (Все здесь, внизу, закроет глаза,) Dans notre mémoire, l’univers (В нашей памяти вселенная) A laissé une porte ouverte, un peu d’air (Оставила дверь открытой, немного воздуха,) Juste avant de partir, j’accepterai de mourir un peu (Прямо перед уходом я соглашусь немного умереть) De cette vie qu’elle me laisse, quelques heures (Этой жизнью, что она оставляет мне на несколько часов,) Je lui rendrais mon cœur (Я верну ей свое сердце) Она пела о готовности принять смерть ради этой любви, и в её серо-зеленых глазах Фролло видел не безумие черни, а пугающую, осознанную решимость. Его эго было поражено: эта женщина, кем бы она ни была, обладала ментальной силой, равной его собственной. Она не подчинялась хаосу площади, она подчиняла площадь себе. И снова припев обрушился на толпу с новой, сокрушительной силой. Голос Мари вибрировал на высоких нотах, достигая пика экспрессии: Inévitablement je t’aime encore (Неизбежно я все еще люблю тебя,) Je t’ai aimé, je t’aimerai (Я любила тебя, я буду любить тебя,) Incontrôlable en moi ce sentiment est un géant brisé (Неконтролируемое во мне, это чувство — сокрушенный гигант) Ici tout comme avant, (Здесь, как и прежде,) Je te suivrai de mon âme, de ta note (Я буду следовать за тобой своей душой, твоей нотой,) Mais je m’en cacherai, comme d’un amant discret (Но я скрою это, как тайного любовника,) Comme seul un homme peut se mentir… (Как только человек может лгать самому себе…) Мари вела песню к финалу. Её интонация изменилась, становясь тише, приобретая характер суровой, почти священной клятвы. Je tairais cette victoire, j’écrirais une autre histoire (Я умолчу об этой победе, я напишу другую историю,) Je prierais pour t'effacer… (Я буду молиться, чтобы стереть тебя…) Inévitablement je t’aime encore (Неизбежно я все еще люблю тебя,) Je t’ai aimé, je t’aimerai (Я любила тебя, я буду любить тебя,) Jusqu’à la fin des temps, comme un karma dément (До конца времен, как безумная карма,) Comme on meurt d’avoir trop aimé… (Как умирают от слишком сильной любви…) Jusqu’à la fin des temps, comme on aime un enfant (До конца времен, как любят дитя,) Comme on vit une éternité (Как живут вечность) Qui sait ? (Кто знает?) Её голос затих. Мари медленно опустила голову, переводя дыхание, её длинные волосы скользнули по плечам. Клод Фролло сидел, крепко сжав подлокотники кресла, его взгляд был намертво прикован к изумрудному наряду певицы. Танец цыганки оставил в нем грязный, палящий след похоти, но баллада Мари перевернула всё, проникнув под его парадный бархат и заставив сердце ныть от непонятного, пугающего восхищения. Две женщины, две абсолютные противоположности, только что разделили его разум надвое, но праздник продолжался, и хаос не заставил себя ждать. Вскоре на площади, улюлюкая, толпа  выволокла Квазимодо, чтобы привязать его к позорному столбу... Выборы Короля Дураков быстро переросли из пьяного веселья в откровенную, животную жестокость. Мари, спустившись с деревянного помоста после своего выступления, затерялась в первых рядах притихшей толпы. Когда цыганская девка шутовства ради вытащила на сцену Квазимодо, у Мари от шока перехватило дыхание. Она судорожно прижала ладонь ко рту, чувствуя, как внутри все сжимается от тяжелого предчувствия. «Глупая, легкомысленная девчонка... — в ужасе думала Мари, глядя на улыбающуюся Эсмеральду. — Она даже не понимает, ЧТО сейчас произойдет и что именно она в этом виновна». События развивались стремительно, в точности повторяя страшные кадры. Озверевшая толпа, мгновенно переключившаяся с веселья на агрессию, привязала несчастного горбуна к тяжелому деревянному колесу. В Квазимодо полетели тухлые овощи, камни и гниль. Его хриплые мольбы о помощи разносились над площадью, но судья оставался глух. Клод Фролло восседал в своем кресле, монументальный и холодный, словно высеченный из черного мрамора. Его парадная бархатная сутана, расшитая золотом, резко контрастировала с грязью, царившей внизу. Судья демонстративно игнорировал крики своего воспитанника, давая жестокий урок и ему, и беснующемуся Парижу. — Воды... Пожалуйста... — донеслось со столба. Эсмеральда, ведомая внезапным порывом и гордыней, решительно шагнула на помост. Клод Фролло мгновенно зафиксировал это движение. Его брови сошлись у переносицы, а голос, усиленный эхом площади, прозвучал как удар хлыста: — Цыганка! Немедленно сойди с помоста! Но девка даже не подумала подчиниться. Вместо того чтобы просто помочь, она устроила из своего милосердия политический бунт. Схватив нож, она перерезала одну из верхних веревок и выкрикнула Фролло прямо в лицо обвинения в жестокости, требуя справедливости для горбуна. Лицо верховного судьи потемнело от ярости. Плевок в сторону его закона на глазах у тысяч горожан был недопустим. — Стража! — ледяным, вибрирующим от гнева тоном скомандовал Фролло. — Взять её. За оскорбление суда и бунт — в застенки Дворца Правосудия. Гвардейцы отреагировали мгновенно. Эсмеральду скрутили прежде, чем она успела сделать что-то еще, её фляга с водой с грохотом упала на доски, а саму цыганку поволокли прочь под испуганный шепот толпы. Квазимодо так и остался привязанным — наполовину освобожденный, избитый, с туго затянутым канатом на шее, из-за которого он едва мог дышать. Фролло поднялся со своего кресла, окинув площадь тяжелым, давящим взглядом. — Любой, кто посмеет подойти к этому чудовищу, разделит судьбу цыганки, — жестко объявил он. Его приказ был абсолютен. Толпа испуганно отхлынула назад. В этой звенящей, парализующей тишине Мари сделала шаг вперед. Она спокойно, не торопясь, вышла из рядов черни. Тяжелые юбки темно-изумрудного бархата шуршали по настилу, когда она твердо поднялась по ступеням помоста. Девушка не смотрела по сторонам, её взгляд был устремлен на задыхающегося горбуна. Ей было глубоко плевать на весь этот хаос и выкрики о справедливости, но её человеческая суть не позволяла пройти мимо чужого страдания. Она подошла к Квазимодо под потрясенный выдох толпы. Стража у столба неуверенно схватилась за мечи, но Мари даже не повернула головы. Она спокойно достала из кармана свой чистый платок, бережно, мягкими движениями вытерла кровь и грязь с измученного лица парня. Затем её тонкие, уверенные пальцы быстро и точно легли на грубый узел веревки, которая врезалась горбуну прямо в горло. Парой точных движений она ослабила натяжение, давая ему возможность сделать полноценный, глубокий вдох. Подогнанная с земли фляга Эсмеральды оказалась в её руках, и Мари аккуратно поднесла её к сухим губам Квазимодо. — Спасибо... — прохрипел тот, жадно глотая воду и глядя на неё со смесью благоговения и страха. В её действиях не было ни капли дерзости, ни единого громкого слова. Это было тихое милосердие, которое выглядело куда сильнее и искренне, чем весь предыдущий бунт цыганки. Закончив, Мари плавно повернулась лицом к судье. Она подняла свои серо-зеленые глаза и посмотрела прямо на Клода Фролло. В её взгляде читалась глубокая скорбь, но вместе с тем — абсолютное, осознанное почтение к его персоне. Мари медленно, с достоинством склонила голову в благородном, глубоком поклоне, молча признавая его право судить, но не отказываясь от своего поступка. Клод Фролло смотрел на неё сверху вниз, и внутри него все переворачивалось. Сначала эта женщина расколола его разум своими надрывными балладами, а теперь она проигнорировала его прямой, личный запрет. Она нарушила закон, но сделала это так, что в её жестах не было ни намека на оскорбление суда, и все же приказ был нарушен во всеуслышание. Судья медленно опустил руку, давая знак гвардейцам. Его голос прозвучал сухо, без капли прежней ярости, но со стальной решимостью: — Эту женщину... тоже под стражу. За неповиновение приказу. Доставить во Дворец Правосудия. Двое стражников подошли к Мари. Она не сопротивлялась. Позволив взять себя за локти, она спокойно пошла вслед за ними, чувствуя, как на её плечи ложится тяжелая тень Консьержери. Праздник Дураков закончился для Мари арестом и теперь её путь вел в застенки — место, из которого не все возвращаются.
1 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник