Вместо сырой земли

R
Завершён
3
Фэндом:
Размер:
18 страниц, 7 357 слов, 17 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Акт VI. Новые аккорды Бейкер-холла

Настройки
      Февраль принес на лондонские улицы долгожданное затишье. Свирепые бураны улеглись, оставив после себя пышные, девственно-белые сугробы, которые толстой искрящейся шапкой укрыли весь ухоженный сад между двумя особняками. Воздух звенел от чистоты и легкого морозца, а редкое зимнее солнце заливало дорожки Бейкер-холла холодным янтарным светом.       Для Джона этот месяц стал настоящим спасением. Словно весенний лед, сковавший его израненную душу, внутри него наконец-то треснул и рассыпался застарелый, изнуряющий страх. Решительное слово лорда Холмса, произнесенное в лаборатории — «Ваша дочь останется жить в особняке супруги. На прежних условиях» — подействовало на омегу как самое сильное лекарство. Джон больше не прятал Рози. Он больше не запирал дубовые двери на глухие засовы при каждом шорохе, не заставлял дочку играть «в беззвучную мышку» и не бледнел, когда горничные поднимались на второй этаж.       И Бейкер-холл мгновенно преобразился.       По залитым солнцем коридорам особняка супруги теперь то и дело разносился звонкий, хрустальный детский смех и быстрый, задорный топот крошечных замшевых туфелек. Новость о том, что у нового супруга лорда есть очаровательная маленькая дочь, со скоростью лесного пожара разнеслась среди прислуги. Слуги, вышколенные до немоты и привыкшие к угрюмой, почти мертвенной атмосфере главного дома, где лорд Холмс неделями не издавал ни звука, кроме скрипичных стенаний и звона бьющегося стекла, потянулись к павильону супруги как к источнику тепла.       Горничные Мэри и Анна теперь выполняли свою работу с тройным усердием, лишь бы подольше задержаться в гостиной. Они тайно шептались по углам, восхищенно прижимая руки к накрахмаленным передникам:       — Вы видели её новые золотые кудряшки, миссис Хадсон? Она вылитый ангелочек с рождественской открытки! — восторженно лепетала Мэри, вытряхивая пуховую подушку. — И до чего же вежливая девочка, всегда улыбается! В основном особняке ведь дышать страшно от этих склянок лорда Холмса, а здесь — точно весна наступила!       Слуги то и дело находили благовидные предлоги, чтобы проскользнуть в левое крыло. Молодой кухонный лакей часами чистил серебряные подсвечники в малой столовой, просто чтобы краем глаза понаблюдать, как Рози сосредоточенно строит башни из деревянных кубиков. Даже суровый, вечно угрюмый повар теперь каждое утро передавал с миссис Хадсон маленькие фарфоровые блюдца, украшенные затейливыми узорами из сахарной глазури — то в виде крошечного зайца, то в форме кареты. Главный особняк Бейкер-холла всегда оставался холодным, строгим и бездушным местом викторианской науки, но здесь, в особняке супруги, благодаря маленькой девочке в розовом фланелевом платьице, наконец-то забилось настоящее, живое сердце. Джон видел это паломничество слуг и лишь мягко, благодарно улыбался, чувствуя, как его омежьи инстинкты ликуют: его детеныш был сыт, любим и находился в абсолютной безопасности среди преданных людей.       А на противоположном конце стеклянной галереи, в темном кабинете главного дома, лорд Шерлок Холмс вел свое собственное, глубоко секретное наблюдение.       Он больше не мог нормально работать. Сложный латунный микроскоп стоял позабытым у окна, а чернильница со стальным пером то и дело засыхала. Шерлока, вопреки всей его хваленой логике, неудержимо, магнетически тянуло к огромному окну, выходившему в сад. Он часами стоял у стекла, спрятав руки в карманы своего вишневого шелкового халата и скрываясь за тяжелой бархатной портьерой, чтобы его никто не заметил.       В этот ясный морозный полдень Джон вывел Рози на прогулку в сад. На девочке был её пушистый белый жилетик из овечьей шерсти, надетый поверх розового платья, и крошечный вязаный капор, из-под которого выбивались золотистые кудри. Джон, одетый в тёплое зимнее пальто из дорогой тёмной шерсти, сидел на очищенной от снега скамейке, с мягкой улыбкой наблюдая за дочерью и потягивая горячий чай из кружки, которую ему вынесла миссис Хадсон.       Рози была увлечена великим делом. Она возилась в чистом, пушистом сугробе, восторженно вскрикивая всякий раз, когда из-под её ручек взлетали сверкающие на солнце снежные искры. Она пыталась своими крошечными пальчиками в вязаных варежках вылепить из рассыпчатого снега что-то понятное только ей одной.       — Смотри, папа! Смотри, какой пушистый снежок! Он блестит! — звонко кричала она, подкидывая горсть снега вверх и весело зажмуриваясь, когда белые хлопья падали на её личико и капор. — Я сделаю… я сделаю большую собачку!       Снег из-за сильного мороза был сухим и рассыпался, фигура постоянно разваливалась, лишаясь то головы, то лап. Рози смешно хмурила бровки, поджимала губы и сердито топала замшевой туфелькой по расчищенной дорожке. Она поворачивалась к своей тряпичной кукле, сидевшей рядом на чистой лавке, и строго выговаривала ей:       — Не падай, Ляля! Собачка сейчас будет готовая! Надо просто посильнее нажать!       Джон тихо рассмеялся, поднялся со скамейки и подошел к ней, садясь на корточки прямо в снег.       — Рози, милая, снег слишком холодный и сухой, он не будет держаться сам, — мягко объяснил он, забирая её пухлые ручки в свои ладони и помогая сгрести снег в плотную кучу. — Давай папа поможет тебе сделать основание. Вот так, прижми посильнее.       — Да! Посильнее! — Рози радостно запрыгала вокруг сугроба, захлопав в ладоши, отчего с её варежек полетела белая пыль. — Папа, смотри, получается! У неё есть спинка! И хвостик!       В конечном итоге, совместными усилиями у них получилось нечто весьма причудливое — кривобокая фигура с неровными очертаниями, отдаленно напоминающая то ли лопоухого пса, то ли… человеческий череп, который Рози видела на каминной полке альфы. Малышка пришла в полный восторг. Она принялась бегать вокруг снежного творения, победно вскидывая ручки к небу и звонко смеясь, а её золотые кудри весело прыгали на плечах.       — Ура! Собачка! Папа, она живая, она охраняет наш дом!       Лорд Холмс у стекла лаборатории наблюдал за этой сценой, не отрывая взгляда ни на секунду. Его бледные глаза сканировали каждое движение девочки, её искреннюю, чистую радость и теплую улыбку Джона, который бережно отряхивал пушистый снег с розового подола фланелевого платьица дочери.       В груди грозного альфы, прямо под ребрами, разливалось странное, щемящее и совершенно незнакомое ему доселе тепло. Это не поддавалось химическому анализу. Это ломало все его математические формулы и логические цепочки. Гениальный лорд Холмс, всегда презиравший человеческие чувства и сантименты, поймал себя на немыслимой, пугающей мысли: ему до безумия, до судорожной дрожи в пальцах хотелось выйти туда, в этот холодный, залитый солнцем сад. Опуститься на колени прямо в сугроб рядом с этим ребенком в пушистом жилете и показать ей, как с помощью законов физики, правильного распределения давления и температуры человеческих рук вылепить из этого упрямого февральского снега идеальную, безупречную фигуру.       Шерлок медленно, почти испуганно отступил от окна, глубже зарываясь в полы своего вишневого халата. Он был лордом Холмсом. Он был холодным чужаком, который подписал бумагу о невмешательстве в чужую жизнь. Но невидимые, прочные нити, связавшие его с особняком супруги в тот мрачный день на кладбище, теперь затягивались всё туже, превращая его из отстраненного спасителя в тайного, полностью очарованного наблюдателя за своей собственной, обретенной стаей.
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник