Глава 20: О чём говорят мужчины
17 июля 2026 г., 20:59
Том сидел в углу — как всегда, чуть поодаль, словно наблюдал за происходящим со стороны. Но сегодня в его позе не было привычной отстранённости. Он держал стакан обеими руками, грея пальцы о стекло, и слушал.
— Я говорю тебе, — Абраксас стукнул ладонью по столу, — килт — это не просто юбка. Это символ. Ты хочешь, чтобы Малфой, потомок нормандских рыцарей, надел символ шотландских горцев, с которыми мои предки воевали триста лет?
— Твои предки воевали со всеми, — заметил Розье. — Триста лет — это короткий отрезок в истории Малфоев.
— Не в этом дело! — Абраксас повернулся к Антонину. — Ты серьёзно хочешь, чтобы я стоял у алтаря в клетчатой юбке?
— В килте, — поправил Долохов, не скрывая улыбки. — Это традиционная одежда. И да, я серьёзен. Элиза уже в восторге от этой идеи.
— Элиза в восторге от идеи, — повторил Малфой таким тоном, будто это было доказательством вселенского заговора. — Элиза в восторге. А ты, Том? Ты слышал это? Наш общий друг хочет выставить меня на посмешище.
Реддл чуть приподнял уголок губ — жест, который ещё месяц назад был ему незнаком.
— Я слышал, — произнёс он. — И я думаю, что это справедливая плата за Святочный бал тридцать девятого года. Ты тогда был в платье с турнюром. Килт — это шаг вперёд.
— В платье с турнюром? — Сигнус поперхнулся огневиски. — Я слышал эту историю, но думал, что вы преувеличиваете.
— Нисколько, — Орион откинулся на спинку стула, и на его лице мелькнула та редкая, почти неуловимая улыбка, которая появлялась только когда речь заходила о его величайших триумфах. — Я выиграл это пари честно. Абраксас явился на бал в дамском платье. С турнюром.
— Не хочу вспоминать этот позор, — мрачно отозвался Абраксас. — Но это было. И теперь Антонин хочет, чтобы я надел килт. Это издевательство. Чистой воды издевательство.
— Это не издевательство, — возразил Антонин. — Это дружба. Друзья не дают друзьям забыть их лучшие моменты.
Корвус, до сих пор молча потягивавший огневиски, поставил стакан на стол.
— Килт — это ещё ничего, — произнёс он. — Вот если бы он попросил тебя надеть нормандский дублет...
— Не давай ему идей! — Абраксас ткнул пальцем в сторону Долохова. — Он рейвенкловец. Он запоминает всё.
— Вообще всё, — подтвердил последний.
Том слушал эту перепалку и чувствовал странное, почти забытое ощущение. Он бы назвал его теплом, если бы ещё помнил, что такое тепло. Это не было дружбой в том смысле, в каком её понимали обычные люди. Он всё ещё не умел дружить. Но здесь, в прокуренном пабе, среди людей, которые не боялись его и не пресмыкались перед ним, он чувствовал себя почти... на своём месте.
— Ты сегодня молчалив, Том, — заметил Розье. — Что-то случилось?
Реддл помолчал. Затем поднял стакан, посмотрел на свет сквозь янтарную жидкость.
— Я провёл вечер с матерью, — произнёс он. — Она учила меня готовить чай.
За столом повисла тишина. Даже Абраксас забыл о килте.
— Чай, — повторил Орион.
— Чай. Заваривать листья в чайнике. Она говорит, у меня получается неплохо. Для новичка.
Никто не знал, что на это ответить. Том Реддл, наследник Слизерина, тёмный маг, человек, перед которым склоняли головы, — учился заваривать чай. У своей матери. Это было настолько не вязалось с его образом, что не укладывалось в голове.
— И как? — осторожно спросил Антонин.
— Странно, — признался Том. — Я провёл тридцать лет без неё. Я ненавидел её. Ненавидел за слабость, за амортенцию, за то, что она оставила меня в приюте. А теперь она сидит в моём доме, учит меня заваривать чай, и я не могу ненавидеть её. Я пытался. Не получается.
— Потому что ты больше не тот, кем был, — тихо сказал АДам. — Твоя душа цела. Ты больше не отравлен амортенцией.
— Я знаю. — Том поставил стакан. — Но иногда я думаю: а кто я теперь? Если не тот, кто ненавидел, не тот, кто стремился к бессмертию, не тот, кто готов был уничтожить любого на своём пути? Кто я без этого?
— Человек, — ответил Розье. — Просто человек. Как все мы. Разве что с несколькими трупами за плечами.
— Это звучит ужасно банально.
— Это банально, — согласился Адам. — Но это правда.
Сигнус, слушавший этот разговор с неожиданным для себя вниманием, подался вперёд.
— Знаешь, Реддл, я никогда тебя не понимал. В школе ты был пугающим. После школы — ещё пугающее. Но сейчас... — он замялся, подбирая слова, — сейчас ты похож на человека, который только учится быть человеком. И это, честно говоря, ещё более пугающе.
— Благодарю, — сухо произнёс Том. — Это почти комплимент.
— Это констатация факта. Я Блэк. Мы не делаем комплиментов.
— Я заметил.
Абраксас поднял стакан.
— Предлагаю тост. За Тома Реддла, который учится заваривать чай. И за Антонина Долохова, который заставил меня носить килт. И за всех нас, кто всё ещё здесь, несмотря ни на что.
— За нас, — поддержал Стефан.
— За чай, — добавил Сигнус.
— За килт, — усмехнулся Корвус.
— За то, чтобы успеть, — закончил Антонин.
Семь стаканов сошлись над столом. Том, чокнувшись со всеми, на мгновение задержал взгляд на Долохове. Между ними промелькнуло безмолвное понимание — двое, прошедшие через тьму и вернувшиеся обратно. Один — из ледяной ямы. Другой — из ледяной пустоты внутри себя.
— Кстати, о килте, — произнёс вдруг Корвус, нарушая тишину. — Я слышал, что под килтом ничего не носят.
Абраксас застонал.
— Я не буду это обсуждать.
— А придётся, — хмыкнул Орион. — Свадьба через два месяца после свадьбы Адама. Готовься.
— Я прокляну вас всех. У меня есть доступ к библиотеке Салазара Слизерина. Я выучу самые страшные проклятия.
— Не выучишь, — возразил Том. — Ты всё ещё путаешь нормандские падежи. А проклятия Салазара на парселтанге. Это другой уровень сложности.
Абраксас уронил голову на руки. Остальные рассмеялись.
За окнами дождь наконец стих. В камине треснуло полено, выбросив сноп искр. Семь человек сидели в старом пабе и говорили о чае, о килтах, о детях и о будущем. И где-то в этом разговоре, между шутками и признаниями, они все — каждый по-своему — перестали быть просто соратниками, просто рыцарями, просто тёмными магами или бывшими тёмными магами.
Они становились чем-то иным. Чем-то, чему Том Реддл пока не знал названия. Но, кажется, это называлось «друзья».