Кэра Поттер. Та, кто помнит

G
В процессе
1
автор
Размер:
планируется Макси, написано 53 страницы, 17 757 слов, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник

Глава пятая. Первая неделя

Настройки
Первая учебная неделя в Хогвартсе пролетела для Кэры как один миг. Она казалась одновременно бесконечной и слишком короткой — как всегда бывает, когда возвращаешься в место, которое любишь всем сердцем. Уроки шли своим чередом. Зельеварение у Снейпа, как обычно, было испытанием на прочность — профессор Снейп летал по классу, цепляясь к каждому слову, и вычитал баллы у Гриффиндора с таким удовольствием, будто это было его любимое хобби. Близнецы и Ли Джордан постоянно попадали под его горячую руку, теряя баллы за самые незначительные провинности — за то, что Фред слишком громко дышал, а Джордж недостаточно быстро резал корни мандрагоры. Но Кэру Снейп почему-то не трогал. Он подходил к её котлу, смотрел на зелье с каменным лицом, иногда фыркал, но баллы не вычитал. А однажды даже холодно кивнул, когда Кэра правильно ответила на вопрос о свойствах луноцвета. Близнецы и Ли смотрели на это с откровенной завистью. — Это нечестно! — шипел Фред, когда Снейп отошёл от их стола. — Почему он тебя не ненавидит? — Потому что я идеальная ученица, — с невинным видом ответила Кэра, подмигивая. — Или потому что он боится твоего крёстного, — сказал Джордж. — Или потому что твоя мама была его любимой ученицей, — добавил Ли. Кэра улыбнулась, но ничего не ответила. Она знала, что Снейп не любит никого из Поттеров, но к ней у него было какое-то странное, почти уважительное отношение. Может быть, он просто понимал, что она тоже видела смерть. Что она тоже помнит. Но Кэра предпочитала не думать об этом. Трансфигурация проходила легче — профессор МакГонагалл была строгой, но справедливой. Она всегда ставила Кэре хорошие оценки, хотя иногда и делала замечания, если та слишком быстро заканчивала упражнение и начинала помогать соседям. Защита от тёмных искусств была скучной — профессор Квиррелл заикался и боялся собственной тени, и Кэра не могла понять, как такого человека вообще взяли на эту должность. Она сидела на уроках, пыталась слушать, но всё равно тоскливо поглядывала в окно, мечтая о том, чтобы уроки поскорее закончились. Но самыми любимыми предметами у Кэры, как и у близнецов, были уроки полётов. Она с детства любила летать, и метла под ней слушалась идеально. Даже мадам Хук, их преподавательница, иногда хвалила её, а это было редкостью. Несмотря на все сложности третьего курса, Кэра справлялась. Она успевала учиться, веселиться с друзьями и даже находить время для шалостей. Их первая шалость случилась уже во вторник. Они решили подшутить над профессором Флитвиком. Не потому, что они его не любили — наоборот, Флитвик был добрым и забавным. Просто близнецы не могли сидеть на месте, а Кэра и Ли всегда были за любую авантюру. Они незаметно заколдовали его стул, чтобы он каждые пять минут подпрыгивал на полметра вверх и издавал смешной писк. Флитвик, конечно, догадался, что это был кто-то из Гриффиндора, но так и не понял, кто именно — они были слишком осторожны. И хотя он снял с факультета десять баллов, по его глазам было видно, что он смеялся. В среду они превратили все перья профессора Снейпа в летучих мышей. На его уроке, когда Снейп открыл шкафчик, оттуда вылетела целая стая и носилась по классу, пока он с криком пытался их поймать. Кэра, Фред, Джордж и Ли сидели с самыми невинными лицами, и никто не догадался, что это была их работа. Но если Снейп и подозревал их, он ничего не мог доказать. И вот теперь, в четверг вечером, они влетели в гостиную Гриффиндора, с трудом сдерживая смех. Они были в истрепавшейся одежде, с пылью на мантиях и с таким довольным видом, что первокурсники, которые сидели у камина, смотрели на них с изумлением и лёгким испугом. Перси Уизли, который сидел в кресле с книгой, поднял голову и посмотрел на них с таким выражением, будто они только что ограбили банк. — Что случилось? — спросил он строго. — Вы выглядите так, будто сбежали от дракона. — Мы и сбежали, — сказал Фред с самым серьёзным лицом. — От дракона? — переспросил Перси, и его брови поползли вверх. — Нет, от МакГонагалл, — ответил Джордж. — Это страшнее. Кэра рассмеялась, переводя дыхание, и села в кресло рядом с Гарри, который смотрел на них с изумлением. Рон сидел рядом с братом и тоже выглядел заинтригованным. — Что вы натворили? — спросил Гарри. — Мы превратили статую Слизерина в розовую свинью, — сказала Кэра, вытирая пыль с лица. — И она врезалась в Пивза, — добавил Джордж. — И Пивз врезался в профессора МакГонагалл, — продолжил Фред. — И она побежала за Пивзом, — закончил Ли. — А мы ушли. Без последствий. Перси закрыл книгу и посмотрел на них с ужасом. — Вы серьёзно? — спросил он. — Вы превратили статую... в свинью? — В розовую свинью, — поправила Кэра с важным видом. — Важно сохранять эстетику. — Это была блестящая работа, — сказал Фред. — Мы даже не думали, что у нас получится так быстро. — И теперь вся школа будет говорить об этом, — добавил Джордж. — Слизеринцы будут злиться, и это прекрасно. Перси покачал головой. — Вы с ума сошли, — сказал он. — Все вы трое... и ты, Кэра. Ты ведь умная девочка. Зачем ты с ними связываешься? — Это весело, Перси, — сказала Кэра с невинным видом. — Ты же любишь веселье? — Я люблю порядок, — ответил Перси, надуваясь. — Жаль, — сказал Фред. — Ты слишком много теряешь. — А теперь идите в свои спальни, — сказал Перси, вставая. — У вас завтра уроки. — Перси, ты как старая тётя, — сказал Джордж, но послушно направился к лестнице. Гарри улыбнулся, глядя на сестру и её друзей. Он уже начинал привыкать к их безумным выходкам. — Вы не перестаёте меня удивлять, — сказал он. — Мы стараемся, — ответила Кэра, подмигивая.

***

В пятницу утром всё было как обычно. Кэра сидела за завтраком в Большом Зале рядом с Гарри, когда почта началась. Совы влетали через окна и кружили над столами, разбрасывая письма и посылки. Кэра всегда любила это время — в воздухе пахло ветром, перьями, и было какое-то особенное волнение, когда ты ждал, что именно тебе прилетит. Внезапно она услышала знакомое хлопанье крыльев. Она подняла голову и увидела Лунатика, который уверенно летел к ней, держа в лапках небольшой свёрток и конверт. — Лунатик! — радостно воскликнула Кэра, протягивая руку. Сова мягко приземлился на её плечо, ткнулся клювом в её ухо, а потом опустил свёрток и письмо на стол перед ней. Кэра погладила его по голове, и он довольно угукнул, после чего взлетел и устроился на люстре, чтобы подождать ответа. Кэра взяла письмо и узнала знакомый почерк — аккуратный, с лёгким наклоном. Она улыбнулась и открыла конверт. «Дорогая Кэра! Я получил твоё письмо и не мог поверить своим глазам. Гарри в Хогвартсе! Он на Гриффиндоре! И он знает о тебе! Я так рад, что ты наконец-то можешь быть с ним, что он принял тебя, что у вас всё получилось. Я всё время думаю о том дне, когда Хагрид пришёл к нам и ты отдала ему подарок. Я помню твой взгляд, когда ты протягивала коробку — в нём была надежда, смешанная со страхом. И теперь, когда я знаю, что Гарри носит твой медальон и что вы сидите вместе за столом, у меня просто сердце разрывается от гордости за тебя. Ты — моя маленькая лисичка, и я всегда верил в тебя. Ты смогла сделать то, что многие взрослые не могут — ты дождалась, ты надеялась, ты любила, даже когда это было трудно. Ты — самая сильная и смелая девочка, которую я знаю. Я отправил тебе небольшую посылку. Надеюсь, тебе понравится. И отдельный подарок — для Гарри. Передай ему, пожалуйста, что я буду рад познакомиться с ним, когда вы приедете на каникулы. Если он захочет, конечно. Здесь, дома, всё по-прежнему. Я покормил твоего Лунатика любимыми лакомствами. Старый дуб в саду всё ещё стоит, и я сижу под ним каждый день, вспоминая, как мы гуляли там вместе. Я скучаю по тебе, Кэра. Но я знаю, что ты там, где должна быть. И это делает меня счастливым. Пожалуйста, береги себя. И помни: я всегда рядом, даже когда меня нет. Твой Ремус» Кэра перечитала письмо дважды, чувствуя, как внутри разливается тепло. Она улыбнулась, прижимая пергамент к груди, а потом открыла посылку. Внутри лежали три книги. Первая — «Тайны древней магии», толстая, с потёртой обложкой, которую Кэра давно хотела прочитать. Вторая — «Приключения в мире трансфигурации», с забавными иллюстрациями на каждой странице. И третья — «Магические существа и где они обитают», с красивыми рисунками и подробным описанием каждой твари. Кэра пискнула от восторга. Она уже давно искала эти книги в библиотеке Хогвартса, но их там не было. Ремус, как всегда, знал, что ей нужно. — Что там? — спросил Гарри, заглядывая в свёрток. — Книги, — сказала Кэра, сияя. — Те самые, которые я хотела. Ремус прислал их мне. Гарри улыбнулся. — Он знает, что тебе нравится. — Знает, — согласилась Кэра. — Он всегда знает. Она отложила книги в сторону и заглянула в посылку. В самом низу лежал ещё один свёрток, поменьше, перевязанный золотой ленточкой. На нём была записка: «Для Гарри. С надеждой на встречу. Ремус Люпин». Кэра протянула свёрток брату. — Это тебе, — сказала она. — От Ремуса. Гарри удивлённо взял свёрток и развернул его. Внутри лежала небольшая деревянная шкатулка с резным узором — на ней были вырезаны олень, собака и волк, бегущие по лесу. Гарри открыл её и увидел внутри старую, потёртую фотографию. На ней были четыре человека. Молодые, смеющиеся. Один из них — Джеймс Поттер, с растрёпанными волосами. Рядом с ним — темноволосый парень с дерзкой улыбкой. Ремус Люпин, худой, с улыбкой, стоял чуть поодаль. И четвёртый — маленький, толстый, который смотрел на остальных с восхищением. Гарри замер. Его глаза расширились, когда он понял, что это его отец. — Это... — начал он, и голос его дрогнул. — Друзья нашего отца, — сказала Кэра тихо. — Ремус среди них. Он всегда хотел, чтобы ты знал, что у отца была семья, кроме нас. Что у него были друзья, которые любили его. Гарри смотрел на фотографию, и его глаза блестели. — Он хотел, чтобы я это увидел, — прошептал он. — Ремус. — Он хотел, чтобы ты знал, что ты не один, — сказала Кэра, касаясь его плеча. — И что он ждёт встречи с тобой. Гарри улыбнулся, сжимая шкатулку в руках. — Спасибо, — сказал он. — Не мне, — ответила Кэра. — Ремусу. Гарри кивнул и посмотрел на фотографию ещё раз. Он рассматривал лица отца и его друзей, и впервые чувствовал, что он — часть чего-то большего. Он положил шкатулку в карман и порылся в другой кармане мантии, доставая письмо. — Кстати, — сказал он. — Мне тоже сегодня пришло письмо. От Хагрида. Он протянул Кэре пергамент. Она развернула его и прочитала знакомый крупный, неровный почерк: «Дорогой Гарри! Я узнал, что ты уже обживаешься в Хогвартсе. Надеюсь, всё хорошо. У меня тут дела, но я буду рад тебя видеть. Приходи в гости в пятницу, примерно в три часа дня. Я всегда в своей хижине. Рон может прийти с тобой, если хочет. И Кэра тоже, если захочет. У меня есть кое-что интересное, что я вам покажу. Жду вас! Хагрид» Кэра улыбнулась, читая письмо. — Он явно не любит многословные письма, — сказала она. — Но намёк понятен. — Пойдём сегодня? — спросил Гарри. — Давай, — кивнула Кэра. — Ближе к трём тогда встретимся.

***

Урок трансфигурации был в самом разгаре. Кэра сидела за партой рядом с близнецами и Ли, пытаясь превратить иголку в спичку. Это было сложно — иголка никак не хотела менять свою форму и упрямо оставалась иголкой. Фред уже третью иголку превратил в подобие спички, которая, правда, была кривой и горела фиолетовым пламенем. Джордж и Ли тоже пыхтели над своими заданиями, но успехи были так себе. — Мисс Поттер, — раздался голос профессора МакГонагалл. — Будьте добры, подойдите ко мне. Кэра вздохнула с облегчением — хоть небольшой перерыв. Она подошла к столу профессора, и та протянула ей свиток. — Отнесите это профессору Снейпу, — сказала МакГонагалл. — Срочно. — Но урок ещё не кончился... — начала Кэра. — Сейчас же, — строго сказала МакГонагалл. — Это важно. Кэра взяла свиток и вышла из класса. Она направилась в подземелья, где обычно проходили уроки зельеварения. Шаги гулко отдавались от каменных стен, и в коридорах было холодно, как всегда в подземельях. Кэра зябко поёжилась и ускорила шаг. Она уже почти дошла до двери, когда та внезапно распахнулась. Из кабинета вылетели два мальчика — Невилл Долгопупс и какой-то ещё первокурсник. Они неслись со всех ног, не глядя по сторонам, и врезались прямо в Кэру. Она пошатнулась, не удержала равновесие и упала на каменный пол. Свиток вылетел из её рук и покатился по коридору. Голова неприятно загудела, а перед глазами заплясали чёрные точки. Она с трудом встала, потирая ушибленный лоб, на котором уже начинала набухать шишка. — Ай! — воскликнула Кэра. — Невилл, ты чего такой резкий?! Я тебя не съем! Я вообще-то не дракон! И не стена! Невилл остановился и побледнел, увидев, что натворил. — Ой! Кэра! Я не хотел! Прости, пожалуйста! — затараторил он, пытаясь помочь ей встать, но от волнения только мешался. — Невилл, я просто шла мимо, — сказала Кэра, поднимая свиток. — Я не планировала проверять твёрдость пола головой! — Прости, Кэра, — повторил Невилл, виновато глядя на неё. — Там Снейп... он... он нас выгнал, потому что я случайно взорвал котёл. Я не хотел, честное слово! — Ты взорвал котёл? — переспросила Кэра. — Невилл, ты идёшь на рекорд по количеству взрывов на первом курсе? — Я пытался сварить зелье от бородавок, — ответил Невилл, покраснев. — Но что-то пошло не так... — Оно и видно, — сказала Кэра. — Ладно, беги уже. А то Снейп тебя догонит и начислит тебе ещё сто баллов штрафа. За нападение на третьекурсницу. Невилл закивал, всё ещё виновато краснея, и быстро побежал дальше, таща за собой второго мальчика. Кэра вздохнула, потерла ушибленный лоб и зашла в кабинет зельеварения. Она вошла, и весь класс повернулся к ней. Первокурсники — и Гриффиндорцы, и Слизеринцы — смотрели на неё с любопытством. Гарри, который сидел за партой с Роном, удивлённо вытаращил глаза, увидев её лоб. — Мисс Поттер, — раздался голос Снейпа. Он стоял у своего стола, скрестив руки на груди, и смотрел на неё с каменным лицом, приподняв одну бровь. — Что случилось с вами? Вы выглядите так, будто вас переехала телега с учебниками. Кэра попыталась улыбнуться, чувствуя, как лоб начинает пульсировать. — Просто немного упала, профессор, — сказала она. — Тренировала новый вид спорта — столкновение с учениками. К сожалению, Невилл оказался лучше. Снейп смерил её холодным взглядом. — Жаль, что я не видел этого зрелища, — сказал он с сарказмом. — А теперь, если вы закончили свои цирковые выступления, передайте свиток. Кэра подошла к нему, протягивая пергамент, и он взял его, окинув взглядом. Она уже повернулась, чтобы уйти, но Снейп остановил её. — Мисс Поттер, — сказал он, и его голос звучал как всегда холодно. — У вас шишка на лбу. И она, кажется, начинает краснеть. Не думаю, что ваш крёстный был бы рад узнать, что вы набиваете себе шишки в Хогвартсе. — Просто упала, — повторила Кэра с невинным видом. — Такое случается. — Угу, — только и сказал Снейп, и отвернулся к своему столу. Кэра вышла, с облегчением выдыхая, когда дверь за ней закрылась. Она поймала себя на мысли, что Снейп каждый раз вызывает у неё желание поскорее исчезнуть из его кабинета. Когда она вернулась в класс трансфигурации, урок уже заканчивался. В коридоре её ждали Фред, Джордж и Ли, которые смотрели на неё с удивлением. — Кэра, — сказал Фред, показывая на её лоб. — Что случилось с твоей головой? Ты встречалась с каменной стеной? — Нет, с Невиллом, — ответила Кэра, потирая шишку. — Он влетел в меня под дверью Снейпа. Я чуть не улетела в стену. И ещё Снейп сказал, что у меня шишка на лбу и что я похожа на цирковую артистку. — Невилл взорвал котёл, — сказал Джордж с уважением. — Он, кажется, уже второй раз за неделю. — Он бьёт рекорды, — сказал Ли. — Мы должны взять его в нашу команду. Он будет нашим секретным оружием. Взорвёт всех врагов. — Я думаю, он и так всех взрывает, — сказала Кэра. — Он даже меня умудрился сбить с ног. А я просто шла мимо! — Бедный Невилл, — сказал Фред, но в его голосе не было жалости. — Он и так перепугался. Ты видела его лицо? Он был готов провалиться сквозь землю. — А ты видела мою шишку? — спросила Кэра. — Она растёт быстрее, чем дракон в зоопарке. — Пойдём в Больничное крыло, — сказал Джордж. — Тебе нужно залечить это. — Позже, — сказала Кэра. — Сейчас идём к Хагриду. Гарри получил от него письмо. — Хагрид? — переспросил Фред с подозрением. — Что он хочет? — Понятия не имею, — ответила Кэра, пожимая плечами. — Но он написал: «Приходите в пятницу в три часа». Мы идём. Гарри, Рон и я. — Ну, удачи, — сказал Ли. — И не попадайся больше под руку Невиллу. Иначе у тебя будут две шишки. Симметрично. Кэра улыбнулась, и они пошли к выходу из замка. По дороге они встретили Гарри, который ждал её у входа. — У тебя шишка, — сказал Гарри, глядя на её лоб. — Я знаю, — сказала Кэра. — Невилл врезался в меня. — Он чуть не сбил меня с ног в коридоре, — сказал Гарри. — Он сказал, что ты упала и ударилась головой. Я думал, он тебя убил. — Он пытался, — сказала Кэра. — Но я оказалась сильнее. Гарри улыбнулся. — Идём, — сказал он. — Хагрид ждёт. Где-то к трём часам дня они с Гарри и Роном уже стояли у входа в хижину Хагрида. Кэра постучала в дверь, и та открылась почти сразу. — Гарри! Рон! Кэра! — Хагрид стоял на пороге, весь в какой-то шерсти, с огромной улыбкой на лице. — Проходите, проходите! Я вас ждал! Они зашли внутрь. В хижине было тепло, уютно, пахло древесиной, дымом и чем-то вкусным. На столе стоял огромный чайник и тарелка с печеньем. — Садитесь, — сказал Хагрид, показывая на стулья. — Чай будет через минуту. Кэра села на край стула, оглядываясь по сторонам. В хижине было полно всяких странных вещей — шкуры, клыки, книги, сухие травы. На полу лежал огромный пёс с разными головами. — Ой, — сказала Кэра, смотря на пса. — А кто это у вас? — Это Клык, — ответил Хагрид, наливая чай в кружки. — Хороший пёс. Правда, любит воровать всякую еду. — Он мне кажется больше похожим на медведя, — сказал Гарри, глядя на пса. — Так и есть, — засмеялся Хагрид. — Я его уже лет пять у себя держу. Кэра взяла кружку, которую Хагрид передал ей, и отпила глоток. Это был самый крепкий чай, который она когда-либо пробовала. — Хагрид, — сказала она, — ты же не против, что я пришла? Гарри передал твоё письмо. — Конечно, нет! — воскликнул Хагрид, подмигивая ей. — Ты всегда можешь прийти ко мне в гости, Кэра. Ты же знаешь. Кэра улыбнулась и сделала ещё глоток чая. — А что у вас нового? — спросил Рон, разваливаясь на стуле. — Да всё по-старому, — сказал Хагрид. — Вот, кстати, ещё на прошлой неделе нашёл в лесу паучка. Но он был не простой. Огромный, размером с мою ладонь. — Нет, — сказал Рон, и его лицо побледнело. — Пожалуйста, не надо про пауков. Хагрид рассмеялся так, что зазвенела посуда. — Ладно, ладно, — сказал он, поднося Клыку кусок колбасы, который тот проглотил мгновенно. — А что это у тебя за клык на стене? — спросил Гарри, показывая на огромный клык над камином. — Это клык геригона, — с гордостью ответил Хагрид. — Он очень сильный и может пробить камень. Но я не хочу его использовать. Такие вещи должны лежать на виду как память. Кэра смотрела на клык и невольно улыбнулась. Она никогда не видела ничего подобного, но её ужасно интересовало, как Хагриду удалось добыть такую вещь. — Как ты вообще его добыл? — спросила она. — Долгая история, — сказал Хагрид с загадочным видом. — Когда-нибудь расскажу. Но не сейчас. Гарри вздохнул и начал жаловаться. — Хагрид, ты знаешь, что Филч просто ужасен? — спросил он. — Мы с Роном чуть не потерялись на прошлой неделе, и он на нас наорал, что мы собирались в запретную зону! — Он всегда такой, — сказал Хагрид, качая головой. — Этот старик уже совсем с ума сошёл. Ему бы заняться чем-то полезным, а не гоняться за учениками. — Он даже сказал, что посадит нас в карцер, — добавил Рон, мрачно глядя в свою кружку. — В карцер! — Не бойтесь его, — сказал Хагрид. — Он только и умеет, что угрожать. — Мы как-то подложили ему жабу, — сказала Кэра, усмехаясь. — Он целую неделю искал того, кто это сделал. Ходил по школе с кислым лицом и нюхал всё подряд. Гарри засмеялся. — Вы серьёзно? — спросил он. — Подложили жабу Филчу? — Не просто жабу, — сказал Фред, который умудрился появиться в дверях. — А жабу, которая издает звуки, похожие на смех, когда её дразнят. — И она умела квакать в ритме «Вальса цветов», — добавил Джордж, появляясь следом. — Вы вообще откуда здесь? — спросил Рон, удивлённо глядя на близнецов. — Мы решили прогуляться, — сказал Фред с самым невинным видом. — И заодно проверить, как вы тут, — добавил Джордж. — Ну, Хагрид, — сказал Фред, поворачиваясь к великану. — А у тебя всё по-старому? Всё так же пахнет дымом и чаем? — А ты как хотел? — усмехнулся Хагрид, наливая им чай. — Ну, в прошлый раз у тебя в хижине жил огромный паук, — сказал Джордж. — Мы думали, ты завёл ещё какую-то тварь. — Это был Арагог, — с гордостью сказал Хагрид. — Он был самым большим пауком в мире. — Нет, — сказал Рон, и его лицо стало зелёным. — Пожалуйста, хватит про пауков. Кэра засмеялась, глядя на Рона. — Не переживай, Рон, — сказала она. — Хагрид, наверное, больше не держит пауков в хижине. — Ну... — начал Хагрид, но замолчал, хитро улыбаясь. — Хагрид! — воскликнул Рон. — Нет, нет, — сказал Хагрид. — Я просто пошутил. Все засмеялись. И Кэра чувствовала себя такой счастливой, как никогда. Она была среди друзей и родных. И это было самое лучшее чувство на свете.
Примечания:
1 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник