ID работы: 10003211

Семейные хроники дома Токугава

Джен
PG-13
Завершён
16
Размер:
20 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 23 Отзывы 1 В сборник Скачать

О значимых связях

Настройки текста

Меньше, чем оруженосец, мне нужен только духовник, какового у меня, к счастью, не имеется. Рокэ Алва

1582 год

Начинало темнеть. Наверное, из-за туч раньше времени казалось, что уже вечер, снова занялся дождь, и Цутия Масацунэ отстраненно подумал, каково будет опускаться на эту раскисшую от дождя землю. Женщинам в ярких одеждах, ему-то уже все равно. Признаков погони заметно не было, но это вопрос времени. Там, на том склоне, остались девятнадцать его людей, чтобы дать господину время уйти. Он, к собственному удивлению – нет. В грязи и крови, с немногими оставшимися в живых, они нагнали своего господина тут, в лесу. Преследователей отбросили, но появятся новые, и пройти по следу им не составит труда. - Полагаю, место подходящее, - произнес Такэда Кацуёри. - Пора. Масацунэ молча обнажил меч и занял место за спиной своего господина. Дождь совсем разошелся... Масацунэ еще подумалось: жаль, уже не узнать, кто родится, сын или дочь.

1594 год

- Простите мою непочтительность, отец, но мне не нужен косё, - Токугава Хидэтада, соблюдая приличествующее расстояние, торопливо шагал следом за отцом по галерее замка Эдо. Господин Иэясу, при всем своем возрасте и весе, ходил, когда хотел, очень быстро; а сейчас ему определенно хотелось уйти от всех возможных возражений – не получается в переносном смысле, тогда в прямом. - Честное слово, отец, мне новый косё нужен, как учитель математики! - Предпочел бы учителя садоводства? - хмыкнул господин Иэясу, не оборачиваясь. - Тем более такой, - упрямо не сдавал позиции Хидэтада. - Даже если оставить в стороне его происхождение... Парню еще и тринадцати не исполнилось! Господин Иэясу остановился так неожиданно, что Хидэтада чуть не уткнулся носом в отцовское бело-вишневое хаори с листочками мальвы. - А что, ты собираешься использовать его для чего-то другого, кроме как гонять по мелким поручениям? - Нет, конечно! – Хидэтада вспыхнул, чуть не сравнявшись цветом с вишеневыми рукавами. - Тогда какая разница? – господин Иэясу все-таки изволил развернуться к сыну. Под усами у него спряталась усмешка. - А гонять по мелким поручениям даже сподручнее. Да и какой смысл брать косё всего на год-другой? - Я вообще ни на сколько брать не собираюсь. Стояла пора между сливой и сакурой, и внизу между новыми крышами Эдо кое-где уже начала проявляться розоватая весенняя дымка, а на причале, верно, рыбаки сейчас выносят на спине корзины, полные блестящих, бьющихся, глянцево-влажных угрей. - Итак. - Господин Иэясу посмотрел на сына уже безо всяких смешков. - Тебе не нужен новый косё. А мне нужно, чтобы у тебя на службе был человек из этой семьи. Полагаю, ты знаешь, что делать с этим противоречием. - Господин Иэясу выдержал паузу. - Если тебя это так волнует, ты можешь просто не поворачиваться к нему спиной. Поворачиваться спиной вообще стоит мало к кому. Он качнул рукавом, показывая, что разговор окончен. И решительно двинулся дальше. Шагов через пять оглянулся на оставшегося позади сына: - Кстати, у меня как раз есть на примете один весьма достойный человек, сведущий в садовом искусстве. Хидэтада вздохнул. Про себя, конечно, не вслух. Как тяжело быть почтительным сыном. Впрочем, непочтительным сыном быть опасно. Когда твоего отца зовут Токугава Иэясу.

1600 год

Летний дождь зеленоватой стеной отгородил зал от всего мира, точно фусума. А у господина Хидэтады под глазом сиял огромный, роскошнейший синячище, переливающийся всеми оттенками желтого, синего и зеленого, точно фазаний хвост. Старейшины и вассалы князя Токугавы, чинно сидящие на подобающих каждому, в соответствии с рангом, местах... нет, ни украдкой, ни не-украдкой любопытствующих взглядов в его сторону не бросали – как можно так непочтительно пялиться на сына своего господина и, скорее всего, будущего своего господина. Совещание закончилось и князь отпустил всех, знаком показав сыну остаться. Хидэтада приблизился, поклонившись. - Примочку сделать? - Да, спасибо, - Хидэтада еще раз поклонился. Чувствуя, что надо все-таки объяснить, прибавил. - Боккэном попало, удар пропустил. - Если ты неспособен обходиться одной женщиной – умей договариваться. - Но, отец... – от неожиданности неловко пробормотал Хидэтада, начиная краснеть, - вы... - Я – умею, - отрезал господин Иэясу. Хидэтада низил глаза, желая и не решаясь что-то сказать. - Да, я тоже не с рождения такой умный, - господин Иэясу чуть смягчил тон. - И я в молодости допускал ошибки подобного рода, которые дорого мне обошлись. Но у тебя - есть возможность учиться на чужих ошибках, и дураком надо быть, чтобы вместо этого продолжать делать свои. Потому что на нашем уровне ошибки – это чьи-то жизни. Он помолчал. - Хватит. Одного раза хватило. Больше такого в семье я не допущу. Я не вмешиваюсь в ваши личные дела – хотя, как глава клана, имею полное право вмешаться; но не вмешиваюсь и не стану, полагаю, вы оба достаточно умны, чтобы разобраться между собой самостоятельно – но когда доходит до такого, ваши личные дела уже становятся политическими. Мало того, что ты позоришь и себя, и меня... когда должен укреплять авторитет имени Токугава. Развлекайся, если желаешь. Удовольствия нужны человеку, и в удовольствиях, в пределах здравого смысла, нет ничего дурного. Но твои развлечения не должны идти в ущерб делу. Адзаи Го – не только твоя жена, перед которой у тебя есть определенные обязательства – как и у нее перед тобой, и ее поведение я не оправдываю тоже – это ценный союзник, которого мы не можем позволить себе потерять, тем более в такое тревожное время. Го-химэ – слишком умная женщина, чтобы ставить личные обиды выше общего дела... но у всякого человека есть предел терпения, и не надо его к этому пределу подводить. - Господин Иэясу снова помолчал. И в упор поглядел на сына. - Ты меня понял? - Да, отец. - Отлично. Сам придумаешь, как помириться с женой, и как отдалить ту женщину, никому не нанеся дополнительных обид... или это была не женщина? - Да, отец, - Хидэтада обречённо вздохнул. - Это была не женщина. Не прося разрешения, он полуобернулся назад и позвал: - Таданао! Юноша с прической косё, дожидавшийся господина снаружи, тотчас вбежал в залу и застыл перед князем, склонившись в почтительной позе. - Таданао, - обратился к нему Хидэтада, - расскажи моему отцу, что произошло вчера. - Слушаюсь, - Цутия Таданао поднял голову. - Господин, вчера Хидэтада-доно упражнялся на боккэнах, и оказал мне честь взять меня к себе в пару, как и обычно. Я попробовал новый удар, Хидэтада-доно почти уклонился, ему попало по лицу гардой. Думаю, будь это боевой меч – Хидэтада-доно был бы ранен. Князь с удивлением уставился на двух сидящих перед ним молодых людей... и вдруг рассмеялся. - А говорил – не надо, не надо! Косё, который способен поставить своему господину синяк и не боится в этом признаться – это ценное приобретение. Ладно, ладно, признаю – был неправ... впрочем, слов своих слов назад не беру, прими к сведению на будущее. Надо же, - господин Иэясу покачал головой. - А я-то уж думал, что уже знаю всё и всех вижу насквозь... А знаете, это приятное чувство. Значит, еще есть куда расти. Он поднялся на ноги. - Пошли. Примочку тебе все-таки сделаю, а то видок у тебя... Кстати, - он заговорщицки подмигнул сыну, - как насчет учителя математики?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.